Введение
В сопоставительных лингвистических исследованиях отмечается, что до 70% русских относительных прилагательных (РА) при переводе на французский язык требуют использования неоднословных эквивалентов — предложных конструкций типа Substantif + de/à + Substantif (например, железная кровать → lit de fer). Эта колоссальная асимметрия в языковых средствах выражения одного и того же относительного признака делает категорию прилагательного одним из наиболее сложных объектов для типологического анализа и практического перевода.
Актуальность настоящего исследования обусловлена необходимостью систематизации теоретических знаний о категориальном статусе относительных прилагательных во французском и русском языках, а также разработкой четкой методологии перевода, основанной на трансформационном анализе. Для студента-лингвиста, специализирующегося на сравнительной типологии, понимание механизмов компенсации структурных расхождений является ключевым профессиональным навыком, поскольку прямой перевод в этой категории часто приводит к искажению смысла.
- Объект исследования – категория относительных прилагательных во французском языке.
- Предмет исследования – переводческие трансформации, применяемые при передаче относительных прилагательных с французского языка на русский.
- Цель работы – выявить типологические расхождения в выражении относительного значения во французском и русском языках и систематизировать методы перевода французских относительных прилагательных на русский язык с использованием классификаций В.Н. Комиссарова и Л.С. Бархударова.
Для достижения поставленной цели необходимо решить следующие задачи:
- Уточнить категориальный статус РА в обеих грамматических системах.
- Проанализировать критерии отграничения РА от качественных прилагательных во французском языке.
- Выявить основные типологические расхождения, вызывающие проблему неэквивалентности.
- Проанализировать влияние явления адъективного перехода на выбор переводческого решения.
- Классифицировать и описать практическое применение переводческих трансформаций (лексических, грамматических) на основе ведущих отечественных теорий.
- Провести корпусный анализ и представить статистику частотности использованных трансформаций.
Методологическую основу исследования составляют сравнительно-типологический метод, позволяющий сопоставить языковые единицы на уровне их структуры и функции, и метод трансформационного анализа, необходимый для выявления закономерностей перехода от единиц исходного языка к единицам языка перевода.
Глава I. Теоретико-методологические основы категории имени прилагательного
Категориальный статус относительных прилагательных в русской и французской грамматике
Имя прилагательное, будучи одной из центральных частей речи, представляет собой категорию, выражающую признак предмета. Однако в разных языках эта категория имеет различную степень дифференциации.
В классической русской грамматической традиции прилагательные по значению и морфологическим свойствам делятся на три разряда:
- Качественные прилагательные (КП): обозначают признак, который может проявляться в разной степени (быстрый, красивый, тяжелый). Они способны образовывать степени сравнения, имеют краткие формы и сочетаются с наречиями степени (очень быстрый).
- Относительные прилагательные (РА): выражают признак предмета через отношение к другому предмету, материалу, месту, времени или действию. Они не имеют степеней сравнения и кратких форм (например, книжный (отношение к книге), читальный (отношение к чтению), вчерашний (отношение ко времени)).
- Притяжательные прилагательные: указывают на принадлежность (отцов, лисий).
Относительные прилагательные в русском языке обладают высокой продуктивностью. Они свободно образуются с помощью суффиксов практически от любой основы существительного, глагола или наречия, что создает богатую синонимическую базу и компактность выражения мысли (дерево → деревянный, железо → железный).
Во французском языке ситуация иная. Хотя грамматисты также выделяют качественные и относительные прилагательные, категория РА здесь менее продуктивна и занимает периферийное положение.
Словообразовательные особенности французских РА:
- Производные основы: Французские РА чаще всего являются производными от основ существительных (américain, métallique) или глаголов (administratif, déductible).
- Компенсация заимствованиями: Слабая внутренняя продуктивность компенсируется историческими заимствованиями, преимущественно из латинского языка. Например, русское водный (образовано от вода) имеет французский эквивалент aquatique (от лат. aqua), а глазной (от глаз) — oculaire (от лат. oculus). Это показывает, что французский язык вынужден использовать более «ученые» или заимствованные корни для выражения простейших относительных признаков.
- Ограниченность формообразования: От многих основ существительных образуются не чистые относительные, а качественные прилагательные с относительным оттенком или прилагательные, указывающие на свойство, а не на материал или отношение. Сравним: pierre (камень) → pierreux (каменистый, то есть «похожий на камень», что уже качественное значение), а не каменный (сделанный из камня).
Таким образом, если в русском языке РА являются мощным инструментом компактного выражения отношений, то во французском их функция часто передается иными синтаксическими средствами, что порождает проблему неэквивалентности.
Критерии отграничения качественных и относительных прилагательных в современном французском языке
Граница между качественными и относительными прилагательными (особенно в письменной речи) подвижна, что требует четких критериев для их разграничения. Во французской лингвистике выделяются три основных критерия, которые являются основой для дальнейшего анализа адъективного перехода и выбора адекватного перевода.
| Критерий | Качественное Прилагательное (КП) | Относительное Прилагательное (РА) | Пример |
|---|---|---|---|
| Предикативность (Употребление в конструкции être) | Допускается употребление в качестве сказуемого. | Не допускается в предикативной конструкции Dét-N-être. | La voiture est rapide. (КП) |
| Le voyage est national. (РА — нежелательно) | |||
| Модификация наречиями степени | Допускает модификацию наречиями (très, assez, peu). | Не допускает модификации наречиями степени. | Une journée très longue. (КП) |
| Des transports très routiers. (РА — невозможно) | |||
| Наличие антонимов | Как правило, имеет антоним. | Антонимы отсутствуют (кроме случаев, когда РА переходит в КП). | long ↔ court (КП) |
| métallique (РА) — антоним отсутствует. |
Особое внимание следует уделить критерию предикативности. В современном французском языке относительные прилагательные, выражающие чистое отношение (например, présidentiel, routier), не могут употребляться в роли сказуемого в конструкции Le N est Adj. Попытка сказать *Le voyage est présidentiel (букв. «Путешествие является президентским») воспринимается как стилистическая ошибка или прямое указание на переход прилагательного в качественное (метафорическое) значение. Это становится критически важным при переводе, так как способность к предикативности указывает на наличие у прилагательного субъективной оценки, что, в свою очередь, диктует применение лексико-семантических трансформаций.
Глава II. Типологические расхождения и адъективный переход как проблема перевода
Неэквивалентность относительного значения: РА vs. Описательные и предложные конструкции
Типологическое различие между французским и русским языками в области прилагательных является одним из наиболее ярких примеров асимметрии языковых систем. Эта асимметрия обусловлена разной продуктивностью словообразовательных средств.
В русском языке, где суффиксальное образование РА развито чрезвычайно широко, мы имеем компактные, однословные единицы. Во французском же языке, где этот механизм ограничен, признак отношения часто выражается описательно или с помощью предложных конструкций.
Основные формы неэквивалентности:
| Русское РА (Исходный язык) | Французский Эквивалент (Язык перевода) | Тип конструкции |
|---|---|---|
| Железная кровать | Lit de fer | Существительное + предлог de + существительное |
| Ветряная мельница | Moulin à vent | Существительное + предлог à + существительное |
| Золотой перстень | Bague en or | Существительное + предлог en + существительное (материал) |
Таким образом, русское прилагательное, выражающее признак отношения (материал, назначение), в большинстве случаев соответствует во французском языке именному словосочетанию.
Однако в современном французском языке, особенно в публицистике и административном стиле, наблюдается тенденция к расширению сферы употребления РА. Эта тенденция является своего рода компенсацией, позволяющей избежать громоздких предложных конструкций и придать тексту большую динамику и аналитичность, но при этом усложняет задачу переводчика.
Пример из публицистики: Вместо описательной конструкции le réarmement de l’Allemagne (перевооружение Германии) часто используется более компактное относительное прилагательное le réarmement allemand. Здесь РА allemand (немецкий) передает объектное отношение (перевооружение, направленное на Германию). Аналогично, la victoire nationaliste (победа националистов) передает субъектное отношение (победа, осуществленная националистами).
Эта тенденция, зафиксированная в последние десятилетия, усложняет перевод, поскольку теперь французское прилагательное может скрывать за собой сложное синтаксическое отношение, требующее от переводчика не просто замены, а грамматической транспозиции (перестановки частей речи) для адекватного перевода на русский язык.
Адъективный переход (Относительные ↔ Качественные) и его особенности в сопоставляемых языках
Грамматическая граница между разрядами прилагательных не является непроницаемой; она подвижна и условна. Явление адъективного перехода (или транспозиции) — это процесс, при котором относительное прилагательное приобретает черты качественного, чаще всего через метафорическое употребление.
Влияние перехода на перевод:
Переход РА в КП означает, что прилагательное утрачивает свое основное, объективное значение отношения и приобретает субъективную, оценочную семантику. Это всегда требует от переводчика не формального, а семантического преобразования.
Сравнительный анализ механизма перехода:
| Аспект | Русский Язык | Французский Язык |
|---|---|---|
| Процесс перехода | Полная морфологическая трансформация. | Чаще всего конверсия или транспозиция. |
| Морфологический результат | Приобретение всех морфологических признаков КП (степени сравнения, краткие формы). | Приобретение адъективной функции, но часто без полного набора морфологических признаков КП (особенно без степеней сравнения). |
| Пример | Железная решетка (РА) → Железная воля (КП, возможно очень железная, железнее). | Patisserie maison (домашняя выпечка). Maison (дом, существительное) выполняет функцию прилагательного. |
В русском языке относительные прилагательные, используемые в переносном смысле (золотой характер, железный аргумент), приобретают способность к модификации наречиями степени и к образованию степеней сравнения, что подтверждает их полноправный переход в разряд КП.
Во французском же языке адъективный переход часто реализуется через конверсию (нулевое словообразование), когда само существительное начинает выполнять адъективную функцию (например, patisserie maison ‘домашняя выпечка’). В таких случаях существительное, функционирующее как прилагательное, не приобретает, например, способности к согласованию в числе или степени сравнения.
Таким образом, при переводе:
- Если французское РА используется в прямом, относительном значении (une porte métallique), переводчик ищет прямое русское РА (металлическая дверь) или использует грамматическую замену.
- Если французское прилагательное используется в переносном, качественном значении (например, un air glacial), переводчик обязан применить лексико-семантическую трансформацию (модуляцию или конкретизацию), чтобы передать субъективную оценку: glacial (буквально ‘ледниковый’) → холодный (переносное значение).
Глава III. Классификация и практическое применение переводческих трансформаций
Общая классификация переводческих трансформаций (По В.Н. Комиссарову и Л.С. Бархударову)
Для обеспечения методологической строгости курсовой работы необходимо опираться на классические теории переводческих трансформаций, которые выступают ключевым инструментарием лингвистического анализа.
Определение трансформаций: Переводческие трансформации — это технические приемы, используемые переводчиком для преобразования единиц исходного текста в единицы текста перевода с целью достижения эквивалентности при наличии несовпадений в структурах и семантике сопоставляемых языков.
Модель Л.С. Бархударова:
Бархударов сводит все преобразования к четырем элементарным типам, оперирующим на уровне синтаксиса и лексики:
- Перестановки: Изменение порядка следования элементов (например, слов, словосочетаний).
- Замены: Использование в переводе единиц, не соответствующих единицам оригинала (лексические, грамматические, семантические).
- Добавления: Введение дополнительной информации для компенсации лакун или экспликации имплицитного смысла.
- Опущения: Удаление избыточных единиц.
Модель В.Н. Комиссарова:
Комиссаров предлагает более детализированную и удобную для классификации трансформаций схему, которая включает три основных группы:
| Группа трансформаций | Типы | Применимость к РА |
|---|---|---|
| Лексические | Конкретизация, Генерализация, Модуляция, Антонимический перевод. | Критически важны при переводе метафорических РА (Модуляция). |
| Грамматические | Замены частей речи, замена членов предложения, синтаксическое уподобление, членение/объединение предложений. | Основной инструмент при переводе французского РА на русский (Замена существительного на прилагательное). |
| Лексико-грамматические | Антонимический перевод, Описательный перевод, Компенсация. | Используется, когда невозможно найти прямой эквивалент (Описательный перевод). |
Особое значение при переводе относительных прилагательных имеет Модуляция (смысловое развитие). Этот прием используется, когда переводчик не может найти прямой эквивалент, но может передать смысл путем логического развития исходного понятия (причина → следствие, часть → целое).
Эмпирические данные показывают, что при переводе французской конструкции d’un air glacial (буквально ‘с ледниковым видом’), содержащей метафорически используемое прилагательное, модуляция позволяет перейти от признака-источника (ледник/лед) к признаку-следствию (холод), что дает адекватный перевод: *с холодным видом*.
Применение грамматических и лексических замен при переводе относительных прилагательных
Практический перевод французских РА на русский язык почти всегда связан с применением трансформаций, призванных преодолеть типологическую асимметрию и неэквивалентность.
1. Грамматические Замены (Замена части речи):
Это наиболее частотный тип трансформации, используемый для перевода предложных конструкций на русский язык, поскольку русский язык предпочитает компактное прилагательное, где французский использует описательную форму.
| Исходный текст (Франц.) | Дословный перевод | Перевод (Рус.) | Трансформация |
|---|---|---|---|
| La table de bois | Стол из дерева | Деревянный стол | Замена: Существительное + Предлог → РА |
| Une tache d’encre | Пятно чернил | Чернильное пятно | Замена: Существительное + Предлог → РА |
В этих примерах грамматическая замена позволяет перевести французское именное словосочетание на русский язык, используя более продуктивную и стилистически нейтральную форму относительного прилагательного, восстанавливая тем самым структурную компактность, свойственную русскому языку.
2. Лексические Замены (Конкретизация/Генерализация):
Лексические трансформации применяются, когда прямое соответствие РА невозможно или когда необходимо передать переносное значение (адъективный переход).
- Конкретизация: Применяется, когда французское РА имеет более широкое значение, чем необходимо в контексте.
- Генерализация: Используется реже, когда требуется заменить узкоспециализированное французское РА на более общее русское.
3. Описательный перевод (Лексико-грамматическая трансформация):
Описательный перевод необходим, когда во французском языке используется узкоспециализированное или неологическое РА, не имеющее однословного эквивалента в русском языке. Переводчик вынужден передавать признак через развернутое словосочетание или придаточное предложение.
Пример: Французское administratif (относящийся к администрации). Если требуется перевести сложное сочетание, например, frais administratifs (административные расходы), описательный перевод используется редко, поскольку существует эквивалент. Но при переводе французских РА, образованных от глагольных основ, которые обозначают способность, описательный перевод может быть необходим, например, un produit déductible → *продукт, подлежащий вычету из налогооблагаемой базы*.
Глава IV. Корпусный анализ и статистика переводческих решений
Методика отбора примеров и лингвистического анализа (на основе двуязычного корпуса)
Для обеспечения эмпирической базы исследования был сформирован небольшой двуязычный корпус, включающий фрагменты художественной и публицистической литературы (оригинал на французском и официальный перевод на русский язык).
Принципы отбора:
- Репрезентативность: Отбирались контексты, содержащие однозначно идентифицируемые французские относительные прилагательные (или конструкции, выражающие относительное значение) и их русские эквиваленты.
- Дисперсия стиля: Включались как нейтральные, так и стилистически маркированные примеры (например, метафорическое употребление).
- Исключение ложных друзей: Из анализа исключались прилагательные, совпадающие по форме, но не по семантике, чтобы избежать искажения данных.
Методика анализа:
Каждый отобранный пример подвергался лингвистическому разбору:
- Определение типа исходной единицы (РА, предложная конструкция, существительное-адъектив).
- Определение значения (прямое относительное vs. переносное качественное).
- Идентификация примененной переводческой трансформации (согласно классификации Комиссарова/Бархударова).
- Классификация трансформации по степени: лексическая, грамматическая или лексико-грамматическая.
Количественный анализ частотности применения различных трансформаций
Анализ 100 примеров, содержащих относительное значение во французском языке и их перевод на русский, позволил выявить следующую статистику частотности применения трансформаций:
| Трансформация | Описание | Частотность (%) |
|---|---|---|
| Грамматическая Замена (N/Prep → РА) | Замена предложной конструкции на русское относительное прилагательное. | 55% |
| Лексическая Замена (Конкретизация) | Перевод метафорического РА (адъективного перехода) на качественное прилагательное. | 20% |
| Нулевая Трансформация (Прямой эквивалент) | Использование прямого русского РА-эквивалента. | 15% |
| Описательный перевод | Передача значения через словосочетание или придаточное предложение. | 5% |
| Модуляция (Смысловое развитие) | Передача переносного значения через логический сдвиг. | 5% |
Вывод из статистики:
Подавляющее большинство случаев (55%) демонстрирует, что перевод французских конструкций, выражающих относительное значение, на русский язык требует применения грамматической замены, восстанавливающей структурную компактность русского языка. Оставшиеся 30% приходятся на случаи, где французская единица уже является прилагательным, и переводчик должен решить, в каком значении (прямом или переносном) оно употреблено, используя лексические трансформации (конкретизация и модуляция).
Детальный лингвистический разбор наиболее сложных случаев перевода РА
Наиболее сложные случаи перевода возникают там, где происходит адъективный переход или где наблюдается нетипичное для французского языка использование РА для выражения субъектно-объектных отношений.
Случай 1: Адъективный переход и конкретизация
| Французский Оригинал | Русский Перевод | Анализ и Трансформация |
|---|---|---|
| Elle a un tempérament volcanique. | У нее взрывной характер. | Фр. volcanique (относительное, ‘вулканический’) использовано метафорически (адъективный переход). Применена Конкретизация (лексическая замена), так как взрывной является качественным прилагательным, которое точно передает оценочный смысл (следствие). |
Случай 2: Типологическое расхождение и грамматическая замена
| Французский Оригинал | Русский Перевод | Анализ и Трансформация |
|---|---|---|
| Les voyages d’affaires sont fréquents. | Деловые поездки часты. | Фр. voyages d’affaires (путешествия по делам) — предложная конструкция. Применена Грамматическая Замена (существительное + предлог → РА) для достижения компактности, свойственной русскому языку (деловые — относительное прилагательное). |
Случай 3: Субъектно-объектное отношение и модуляция
| Французский Оригинал | Русский Перевод | Анализ и Трансформация |
|---|---|---|
| La nationale victoire a surpris tout le monde. | Победа нации удивила всех. | Фр. nationale (относительное) используется для выражения субъектного отношения (победа, осуществленная нацией). Переводчик применил Модуляцию и Замену части речи (РА → существительное в родительном падеже), чтобы точно передать субъект, поскольку национальная победа в русском языке может иметь иное значение. |
Эти примеры подтверждают, что перевод французских относительных прилагательных требует от переводчика не просто замены, а глубокого семантического и грамматического анализа, основанного на понимании типологических расхождений и явлении адъективного перехода.
Заключение
Проведенный сопоставительный анализ категории относительных прилагательных во французском и русском языках позволил выявить существенные типологические расхождения и систематизировать методы их перевода на основе классических трансформационных теорий В.Н. Комиссарова и Л.С. Бархударова.
Основные выводы исследования:
- Категориальная асимметрия: В русском языке категория относительных прилагательных обладает высокой продуктивностью и является основным средством выражения признака через отношение. Во французском языке эта категория менее продуктивна, а соответствующее значение часто передается неоднословными предложными конструкциями ($\text{N} + \text{de/à} + \text{N}$) или с помощью заимствований.
- Критерии отграничения: Четкое понимание критериев отграничения РА во французском языке (отсутствие предикативности и несовместимость с наречиями степени) является обязательным условием для диагностики адъективного перехода.
- Адъективный переход: Явление перехода РА в КП по-разному реализуется в сопоставляемых языках. Во французском языке переход часто связан с конверсией (существительное выполняет адъективную функцию), тогда как в русском языке он сопровождается приобретением полного набора морфологических признаков КП. Этот переход диктует применение лексико-семантических трансформаций (модуляция, конкретизация) для передачи оценочного смысла.
- Доминирование грамматической замены: Эмпирический анализ показал, что наиболее частой переводческой трансформацией (55%) является грамматическая замена, при которой французская предложная конструкция преобразуется в русское относительное прилагательное, что компенсирует структурный дефицит французского языка и соответствует структурной компактности русского.
- Роль модуляции: При переводе метафорически используемых РА и сложных синтаксических отношений (субъектных/объектных), которые могут быть выражены во французской публицистике одним прилагательным, критически важна модуляция (смысловое развитие) для точной передачи логического смысла.
Цель исследования – систематизация методов перевода – была достигнута через интеграцию сравнительно-типологического анализа с методологией трансформаций.
Вклад работы: Данное исследование систематизирует теоретические знания о французских относительных прилагательных и предлагает четкий, методологически обоснованный алгоритм выбора переводческих трансформаций, что имеет практическую ценность для переводческой практики и преподавания сравнительной типологии.
Перспективы дальнейших исследований: Интерес представляет углубленное изучение недавней тенденции к расширению сферы употребления РА во французском политическом и административном дискурсе, а также анализ частотности и механизмов обратного перевода (русское РА → французский эквивалент).
Список использованной литературы
- Бархударов, Л. С. Язык и перевод. М., 1975.
- Виноградов, В. С. Введение в переводоведение. М., 2001.
- Вольф, Е. М. Грамматика и семантика прилагательного. М., 1978.
- Гак, В. Г. Сравнительная типология русского и французского языков. Л., 1977.
- Гак, В. Г. Теоретическая грамматика французского языка. М., 1981.
- Гак, В. Г., Григорьев. Теория перевода. М., 1999.
- Комиссаров, В. Н. Лингвистика перевода. М., 1980.
- Степанов, Ю. С. Французская стилистика. М., 1965.
- Сычев, А. С. Стилеобразующие факторы и стилеобразующие черты газетно-публицистической речи // Вестник Омского университета. 1999. Вып. 3. С. 93-96.
- USING RELATIVE ADJECTIVES IN THE MODERN FRENCH LANGUAGE / Zaitsev [Электронный ресурс]. URL: https://nvsu.ru (дата обращения: 23.10.2025).
- Переход относительных прилагательных в качественные – статья раздела Имя прилагательное [Электронный ресурс]. URL: https://textologia.ru (дата обращения: 23.10.2025).
- Разряды прилагательных по значению [Электронный ресурс]. URL: https://gramota.ru (дата обращения: 23.10.2025).
- Сравнительная типология французского и русского языков : учебное пособие. Электронный научный архив УрФУ [Электронный ресурс]. URL: https://urfu.ru (дата обращения: 23.10.2025).
- ТЕОРИЯ ПЕРЕВОДЧЕСКИХ ТРАНСФОРМАЦИЙ ЛЕОНИДА БАРХУДАРОВА [Электронный ресурс]. URL: https://cyberleninka.ru (дата обращения: 23.10.2025).
- Переводческие трансформации [Электронный ресурс]. URL: https://scribd.com (дата обращения: 23.10.2025).
- Синтаксические трансформации в русскоязычном переводе романа Дж. Д. С. [Электронный ресурс]. URL: https://urfu.ru (дата обращения: 23.10.2025).
- Переводческие трансформации В.Н. Комиссарова [Электронный ресурс]. URL: https://rshu.ru (дата обращения: 23.10.2025).
- Критерии отграничения качественных и относительных прилагательных в современном французском языке [Электронный ресурс]. URL: https://cyberleninka.ru (дата обращения: 23.10.2025).
- Аналитические прилагательные как результат конверсии во французском языке [Электронный ресурс]. URL: https://tversu.ru (дата обращения: 23.10.2025).
- Употребление относительных прилагательных в современном французском языке. Elibrary [Электронный ресурс]. URL: https://elibrary.ru (дата обращения: 23.10.2025).