Пример готовой курсовой работы по предмету: Английский продвинутый
Содержание
Выдержка из текста
Оценочная лексика в языке прессы и ее перевод
Для осуществления этих задач, в работе используются следующие методы: комплексный метод исследования, включающий методы сравнения и абстрагирования, описание, стилистический анализ, переводческий анализ.
Материалом для исследования послужили произведения М. Жванецкого, изданные в пятитомном собрании произведений (М. Жванецкий. Собрание произведений в 5 томах, М. 2006.), материалы с интернет-сайта, посвященного творчеству М. Жванецкого («Чисто Одесский Сайт» http://odesskiy.com/mihail-zhvanetskiy).
Оценочная лексика («Русский Newsweek»)
Актуальность работы обоснована объективной необходимостью обнаружить наиболее оптимальную методику перевода, обусловленную необходимостью тщательного анализа подбора наиболее оптимального приема перевода безэквивалентной лексики.
Список литературы
1. Амосова Н. Н. Основы английской фразеологии / Н. Н. Амосова. — Л.: 1963. – 207 с.
2. Аникин Г.В. История английской литературы / Михальская Н.П. — М.: Высшая школа, 1985. – 431 с.
3. Аракин В.Д. Сравнительная типология английского и русского языков / В.Д. Аракин. — М.: 1989. – 256 с.
4. Арнольд И. В. Стилистика. Современный английский язык / И. В. Арнольд.- М.: Флинта: Наука, 2002. – 383 с.
5. Ахманова О. С. Теория и практика перевода в свете учения о функциональных стилях речи / О. С. Ахманова, В.Л. Задорнова // Лингвистические проблемы перевода. — М., 1981. – 11 – 27 с.
6. Бархударов Л. С. Язык и перевод (Вопросы общей и частной теории перевода) / Л. С. Бархударов. — М.: Междунар. отношения, 1975. – 240 с.
7. Брандес М.П. Предпереводческий анализ текста / М.П. Брандес, Провоторов В.И. — М.: НВИ-Тезаурус, 2003. – 222 с.
8. Бреус Е. В. Основы теории и практики перевода с русского языка на английский / Е. В. Бреус. — М.: УРАО, 2000. – 207 с.
9. Валгина Н. С. Теория текста / Н. С. Валгина. — М.: МГУП «Мир книги», 1998. – 208 с.
10. Виноградов В.С. Лексические вопросы перевода художественной прозы / В.С. Виноградов. — М.: МГУ, 1978. – 174 с.
11. Влахов С.И. Непереводимое в переводе / С.И. Влахов. — М.: Высш. школа, 1986. – 416 с.
12. Гальперин И. Р. Очерки по стилистике английского языка / И. Р. Гальперин. — М: Изд-во лит. на иностр. яз., 1958. – 459 с.
13. Гальперин И. Р. Текст как объект лингвистического исследования / И. Р. Гальперин. — М.: Наука, 1981. – 139 с.
14. Гаспаров М.Л. Стиль поломанной стилизации / М.Л. Гаспаров // НЛО. 2004, № 70. – 298 – 300 с.
15. Гвоздев А.Н. Очерки по стилистике русского языка / А.Н. Гвоздев. — М., 1965. – 408 с.
16. Головенченко А.Ф. Литература Англии и Ирландии / А.Ф. Головенченко // История зарубежной литратур ХХ века. 1917-1945: Учебник / Под ред. В.Н. Богословского, З.Т. Гражданской. — М.: Просвещение, 1984. – 304 с.
17. Иванов А.О. Английская безэквивалентная лексика и ее перевод на русский язык / А.О. Иванов. — Л.: ЛГУ, 1985. – 90 с.
18. Кашкин И.А. Эрнест Хемингуэй / И.А. Кашкин. -М.: Сов. писатель, 1966. – 28 с.
19. Комиссаров В. Н. Лингвистика перевода / В.Н. Комиссаров. — М.: Междунар. отношения, 1980. – 167 с.
20. Красновский В. Е. Большая литературная энциклопедия / В. Е. Красновский. — М.: Слово, 2004. – 848 с.
21. Красных В. В. Основы психолингвистики и теории коммуникации / В. В. Красных. – М.: Гнозис, 2001. – 269 с.
22. Крупнов В.Н. В творческой лаборатории переводчика / В.Н. Крупнов. — М., 1976. – 192 с.
23. Кузнец М.Д. Стилистика английского языка / Ю.М. Скребнев. — Л.: Учпедгиз, 1960. – 433 с.
24. Кухаренко В.А. Интерпретация текста / В.А. Кухаренко. — Л.: Просвещение, 1978. – 327 с.
25. Латышев Л. К. Курс перевода: Эквивалентность перевода и способы ее достижения / Л. К. Латышев. – М.: Международные отношения, 1981. – 267 с.
26. Макаров М. Л. Основы теории дискурса / М. Л. Макаров. – М.: Гнозис, 2003. – 276 с.
27. Маршак С.Я. Поэзия перевода / С.Я. Маршак. — М., 1965. – 134 с.
28. Миньяр-Белоручев Р.К. Теория и методы перевода / Р.К. Миньяр-Белоручев. — М.: ЧНУЗ «Моск. лицей», 1996. – 207 с.
29. Рейсер С. А. Основы текстологии / С. А. Рейсер. — Л.: Просвещение, 1978. – 176 с.
30. Рецкер Я. И. Теория перевода и переводческая практика: Очерки лингвистической теории перевода / Я. И. Рецкер. — М.: Международные отношения, 1974. – 216 с.
31. Твардовский А.Т. Собр. соч. в 6-ти томах, т. 5 / А.Т. Твардовский. — М., 1980. – 518 с.
32. Топер П. Перевод и литература: творческая личность переводчика / П. Топер // Вопросы литературы. — 1998. — № 6. – 178 – 199 с.
33. Торсуева И. Г. Контекст / И. Г. Торсуева // Лингвистический энциклопедический словарь. — М.: СЭ, 1990. – 238 – 239 с.
34. Успенский Б.А. Поэтика композиции / Б.А. Успенский. — М.: Искусство, 1970. — 225 с.
35. Федоров А. В. Основы общей теории перевода / А. В. Федоров. — М.: Высш. школа, 1983. – 303 с.
36. Финкельштейн И.Л. Олдингтон / И.Л. Финкельштейн // Краткая литературная энциклопедия: В 8 т. Т.5. — М.: Сов. Энциклопедия, 1968. — С.415-416.
37. Хиченз Р. Зеленая гвоздика / Р. Хиченз. – СПб: Алетейя, 2009. – 136 с.
38. Швейцер А.Д. Теория перевода: Статус, проблемы, аспекты / А.Д. Швейцер . – М.: Наука, 1988. – 214 с.
39. Hemingway E. Big Two-Hearted River / E. Hemingway // Hemingway E. The Complete Short Stories. -N.Y., Charles Scribner’s Sons, 1987.— 163– 180 p.
40. Оригинал: Aldington Richard Death of a Hero [электронный ресурс]
/ R. Aldington. — 1958, — 443 р. Режим доступа: http://rutracker.org/forum/viewtopic.php?t=3319269
41. Русский перевод: Смерть героя. Роман [электронный ресурс]
/ Пер. с англ. Норы Галь. Примеч. Д. Шестакова. — М., «Худож. лит.», 1976. — 320 с. Режим доступа: http://lib.ru/INPROZ/OLDINGTON/hero.txt
42. Оригинал — электронная библиотека «Гутерберг», Peter Pan, by James M. Barrie / James M. Barrie. — Режим доступа: http://www.gutenberg.org/files/16/16-h/16-h.htm.
43. Русский текст: Барри Д. Питер Пэн / Д. Барри. // Перевод с английского И. П. Токмаковой. – М.: Эскимо, 2012. – 192 с.
44. Оригинал: Get a Seeing-Eyed Dog // The Complete Short Stories Of Ernest Hemingway. Simon and Schuster. The Finca Vigia Edition, Trade Paperback, 672 pages. PP. 487-491.
45. Русский текст: Хемингуэй Эрнест. Нужна собака-поводырь. Рассказ [электронный ресурс]
// Избранные произведения в 2-х томах / Под ред. И. Кашкина. — М.: Государственное издательство Художественной литературы, перевод И.Кашкина, 1959. Режим доступа: http://www.litmir.net/br/?b=118563
46. Оригинал Green Carnation. R. Hichens, — London, 1897
Русский текст: Роберт Хиченз. Зеленая гвоздика. – Спб: Алетейя, 2009.
Перевод О. Акимова
список литературы