Перевод оценочных высказываний с англиского языка на русский ( на матениале переводов О. Уайльда»Портрет Дориана Грея)

Введение……………………………………………………………………………3

Глава 1. Оценочность и перевод………………………………………………….5

1.1.Трудности перевода оценочных высказываний

c английского языка на русский………………………………………………….5

1.2.Трансформации, применяемые при переводе оценочных высказываний …10

1.3. Выводы по главе……………………………………………………………….15

Глава 2. Особенности перевода оценочных выражений в художественном

тексте (на примере романа О. Уайльда «Портрет Дориана Грея»)……………..16

2.1. Стилистические особенности романа ……………………………………….16

2.2. Переводческие трансформации и причины их применения ……………….18

2.3. Выводы по главе………………………………………………………………33

Заключение…………………………………………………………………………35

Список использованной литературы……………………………………………..38

Содержание

Выдержка из текста

Уайльда»Портрет Дориана Грея)

• лингвостилистический метод позволяет разграничить собственно смысловое содержание языковых единиц и структур, те эмоционально-окрашенные, экспрессивно-оценочные значения, которые на них накладываются, а также выявить приемы, которыми пользовался автор и переводчики;

Правильный выбор слова для полной передачи значения слова в переводимом тексте является одной из основных и наиболее сложных задач перевода. Перевод игры слов – серьезная проблема. И актуальность данного исследования диктуется необходимостью детального изучения данного приема, определенного как «непереводимый», и разработки методов его перевода, так как использование игры слов в литературе довольно широко.

Предметом исследования послужил оригинал романа Агаты Кристи «N or M», два перевода, выполненные переводчиками И. Русецким (М. или Н.?) и И. Бернштейн (Икс или игрек?). Материалом исследования служит 296 лексических единиц, полученных методом сплошной выборки.

На основе проанализированной литературы в данной работе мы предприняли попытку дать единое определение данного понятия, рассмотреть причины возникновения трансформаций, их классификацию, критерии выделения их видов.

Список источников информации

1.Авганова М.А. Некоторые средства выражения отношения говорящего к содержанию высказывания. Проблемы языкознания и теории английского языка. Сборник трудов. Вып. первый. – М., 1976. – С.45-50.

2.Азнаурова Э. С. Слово как объект лингвистической стилистики; Автореф. дис. д-ра филол. наук. М., 1974. – 38с.

3.Амосова Н. Н. Основы английской фразеологии. Л., 1963. – 287с.

4.Апресян Ю. Д. Дистрибутивный анализ значений и структурные семантические поля //. Лексикографический сборник. М., 1962. Вып. 5. С. 52—72.

5.Арнольд И.В. Стилистика. Современный английский язык. — М.: Флинта: Наука, 2002. — 384 с.

6.Арутюнова Н.Д. К проблеме функциональных типов лексического значения // Аспекты семантических исследований. М., 1980. С.156-249.

7.Арутюнова Н.Д. Оценка в механизмах жизни и языка // Арутюнова Н.Д. Язык и мир человека. М., 1999. С. 130-274.

8.Арутюнова Н.Д.Типы языковых значений. Оценка. Событие. Факт. – М.: Наука, 1988. – 339 с.

9.Бабкин A.M. Русская фразеология, ее развитие и источники. Л., 1970. – 236с.

10.Бархударов Л. С. Язык и перевод. М., 1975.- 234с.

11.Болотов В. И. Эмоциональность в языковой и неязыковой вариативности (основы эмотивной стилистики текста). Ташкент, 1981. – 232с.

12.Брандес М. Стиль и перевод http://linguists.narod.ru/downloads4.html

13.Виноградов В. С. Введение в переводоведение. М., 2001. – 224с.

14.Вольф Е.М. Функциональная семантика оценки. – М.: Наука, 1985. – 228 с.

15.Гак В. Г. Сопоставительная лексикология. М., 1977. – 342с.

16.Гальперин И.Р. Очерки по стилистике английского языка. М., 1958. – 451с.

17.Городникова М. Д. Эмоциональность как лексико-семантическое» явление и его отражение в словарях//Романо-германская лексикография. Минск, 1973. С. 14—28.

18.Ивин А. А. Основания логики оценок. М.: Наука, 1970. – 196с.

19.Казакова Т.А. Художественный перевод. Спб: ИВЭСЭП, Знание, 2002. – 112с.

20.Комиссаров В. Н. Слово о переводе: (Очерк лингвистического учения о переводе). М., 1973. -243с.

21.Комиссаров В. Н., Рецкер Я. И., Тархов В. И. Пособие по переводу с английского языка на русский. Ч. I. Лексико-фразеологические основы перевода. М., 1960. – 224с.

22.Кузьмин С. С. Оценочность в английской фразеологии и контекст: Автореф. дис. …канд. филол. наук. М., 1980. – 18с.

23.Кунин А. В. Английская фразеология. М., 1970. – 238с.

24.Кунин А. В. Введение / Англо-русский фразеологический словарь. М., 1984. С. 3-16.

25.Кунин А. В. Курс фразеологии современного английского языка. М., 1986. – 328с.

26.Левицкая Т. Р., Фитерман А. М. Проблема перевода. М., 1976. – 214с.

27.Лободанов А.П. К исторической теории эпитета: (Античность и средневековье) // Изв. АН СССР. Сер. литературы и языка. Т.43. М., 1984. № 3. С.215-226.

28.Лукьянова Н. А. Экспрессивная лексика разговорного употребления: проблемы семантики. Новосибирск; 1986. – 174с.

29.Маркелова Т.В. Семантика и прагматика средств выражения оценки в русском языке // Филологические науки. Министерство общего и профессионального образования Российской Федерации. – М., 1995. – №3. – С.67-79.

30.Минина М.А. Психолингвистический анализ семантики оценки: Автореф. дис…канд. филол. наук. 10.02.04. – М., 1995. – 15 с.

31.Мороховский А. Н. О природе эмоциональной окрашенности фразеологических единиц английского языка // Тр. Самарканд, 1961. Выл. 106: Вопросы фразеологии. С. 222—226.

32.Никитевич В.М. К вопросу о категории оценки в русском языке.// Научные доклады высшей школы. Филологические науки. – М.: Высшая школа, 1960. – Вып. 3. – С.81-91.

33.Соколов А. Н. Принципы стилистической характеристики языка литературно-художественного произведения // Науч. докл. высш. шк. Филол. науки. 1962. № 4. С. 29—42.

34.Стернин И. А. Лексическое значение слова в речи. Воронеж, 1985. – 245с.

35.Телия В. Н. Метафоризация и её роль в создании языковой картины мира // Роль человеческого фактора в языке. Язык и картина мира. М, 1988. С. 173-203.

36.Телия В.Н. Коннотативный аспект семантики номинативных единиц. М.: Наука, 1986. – 232с.

37.Телия В.Н. Русская фразеология. Семантический, прагматический и лингвокультурологический аспекты. Москва, Школа “Языки русской культуры”, 1996. – 264с.

38.Телия В.Н. Экспрессивность как проявление субъективного фактора в языке и прагматике. Механзимы экспрессивной окраски языковых единиц // Человеческий фактор в языке: языковые механизмы экспрессивности. Москва, Наука, 1991. С. 54-75.

39.Фатеева Н.А. Контрапункт интертекстуальности или интертекст в мире текстов. М.: Агар, 2000. – 196с.

40.Федоров А. В. Язык и стиль художественного произведения. М-Л., 1963. – 198с.

41.Шадрин Н. Л. Перевод фразеологических единиц и сопоставительная стилистика. Саратов, 1990. – 265с.

42.Шаховский В. И. Эмотивный компонент значения и методы его описания. Волгоград, 1983. – 156с.

43.Andrew E.G. The genealogy of values: The aesthetic economy of Nietzsche and Proust. L., 1995. – 234р.

44.Boyd R. Metaphor and theory change: What is «metaphor» a metaphor for? // Metaphor and thought. Cambr., 1979. P.356-408.

45.Charleston B.M. Studies in the Emotional and Affective Means of Expression in Modern English. — In: Swiss Studies in English, 46 Band. — Bern, 1960. – 186р.

46.Gibbs R.W.J. The poetics of mind: Figurative thought, language, and understanding. Cambr.; N.Y., 1994. – 246р.

47.Larson M. L. Meaning-based translation: a guide to cross-language equivalence. — NY, 1998. – 324р.

48.Lewis C.J. The Modes of Meaning // Semantics and the Philosophy of Language / Ed. by L. Linsky. — Urbana: The University of Illinois Press, 1952. — P. 50-63.

49.Riffaterre M. Stylistic Context. – NY, 1978. P.207—218.

Использованные словари:

1.Кунин А.В. Англо-русский фразеологический словарь. М., 1984.

2.Фразеологический словарь русского языка. СПб, 1994.

3.ABBYY Lingvo 9.0.

4.Kiss G., Armsthong C., Milroy R. The Associative Thesaurus of English. Edinburgh: Univ. of Edinb., 1972.

5.Longman Dictionary of English Idioms. Harlow & London, 1979.

6.New Webster’s Dictionary of the English Language. Delhi, 1989.

7.Seidl J. & McMordie W. English Idioms. Oxford U-ty Press, 1988.

8.Spears R.A. MTC’s American Idioms Dictionary. Moscow, 1991.

9.Oxford Advanced Learner’s Dictionary of Current English. Oxford, 1987.

Источники художественной литературы

1.Wilde O. The Picture of Dorian Gray. M.: IKAR, 2002. – 280c.

2.Уайльд О. Портрет Дориана Грея (перевод В. Чухно). М.: Эксмо, 2006. – С. 11-234.

3.Уайльд О. Портрет Дориана Грея (перевод М. Абкина). //www.biblion.ru

список литературы

Похожие записи