Пример готовой курсовой работы по предмету: Языкознание и филология
Содержание
Введение…………………………………………………………………………… 3
Глава
1. Оценочность и перевод………………………………………………….5
1.1.Трудности перевода оценочных высказываний
c английского языка на русский………………………………………………….5
1.2.Трансформации, применяемые при переводе оценочных высказываний … 10
1.3. Выводы по главе……………………………………………………………….15
Глава
2. Особенности перевода оценочных выражений в художественном
тексте (на примере романа О. Уайльда «Портрет Дориана Грея»)……………..16
2.1. Стилистические особенности романа ……………………………………….16
2.2. Переводческие трансформации и причины их применения ……………….18
2.3. Выводы по главе……………………………………………………………… 33
Заключение………………………………………………………………………… 35
Список использованной литературы……………………………………………..38
Выдержка из текста
Перевод оценочных высказываний с англиского языка на русский ( на матениале переводов О. Уайльда"Портрет Дориана Грея)
Список использованной литературы
"1.Авганова М.А. Некоторые средства выражения отношения говорящего к содержанию высказывания. Проблемы языкознания и теории английского языка. Сборник трудов. Вып. первый. – М., 1976. – С.45-50.
2.Азнаурова Э. С. Слово как объект лингвистической стилистики; Автореф. дис. д-ра филол. наук. М., 1974. – 38с.
3.Амосова Н. Н. Основы английской фразеологии. Л., 1963. – 287с.
4.Апресян Ю. Д. Дистрибутивный анализ значений и структурные семантические поля //. Лексикографический сборник. М., 1962. Вып. 5. С. 52— 72.
5.Арнольд И.В. Стилистика. Современный английский язык. — М.: Флинта: Наука, 2002. — 384 с.
6.Арутюнова Н.Д. К проблеме функциональных типов лексического значения // Аспекты семантических исследований. М., 1980. С.156-249.
7.Арутюнова Н.Д. Оценка в механизмах жизни и языка // Арутюнова Н.Д. Язык и мир человека. М., 1999. С. 130-274.
8.Арутюнова Н.Д.Типы языковых значений. Оценка. Событие. Факт. – М.: Наука, 1988. – 339 с.
9.Бабкин A.M. Русская фразеология, ее развитие и источники. Л., 1970. – 236с.
10.Бархударов Л. С. Язык и перевод. М., 1975.- 234с.
11.Болотов В. И. Эмоциональность в языковой и неязыковой вариативности (основы эмотивной стилистики текста).
Ташкент, 1981. – 232с.
12.Брандес М. Стиль и перевод http://linguists.narod.ru/downloads 4.html
13.Виноградов В. С. Введение в переводоведение. М., 2001. – 224с.
14.Вольф Е.М. Функциональная семантика оценки. – М.: Наука, 1985. – 228 с.
15.Гак В. Г. Сопоставительная лексикология. М., 1977. – 342с.
16.Гальперин И.Р. Очерки по стилистике английского языка. М., 1958. – 451с.
17.Городникова М. Д. Эмоциональность как лексико-семантическое» явление и его отражение в словарях//Романо-германская лексикография. Минск, 1973. С. 14— 28.
18.Ивин А. А. Основания логики оценок. М.: Наука, 1970. – 196с.
19.Казакова Т.А. Художественный перевод. Спб: ИВЭСЭП, Знание, 2002. – 112с.
20.Комиссаров В. Н. Слово о переводе: (Очерк лингвистического учения о переводе).
М., 1973. -243с.
21.Комиссаров В. Н., Рецкер Я. И., Тархов В. И. Пособие по переводу с английского языка на русский. Ч. I. Лексико-фразеологические основы перевода. М., 1960. – 224с.
22.Кузьмин С. С. Оценочность в английской фразеологии и контекст: Автореф. дис. …канд. филол. наук. М., 1980. – 18с.
23.Кунин А. В. Английская фразеология. М., 1970. – 238с.
24.Кунин А. В. Введение / Англо-русский фразеологический словарь. М., 1984. С. 3-16.
25.Кунин А. В. Курс фразеологии современного английского языка. М., 1986. – 328с.
26.Левицкая Т. Р., Фитерман А. М. Проблема перевода. М., 1976. – 214с.
27.Лободанов А.П. К исторической теории эпитета: (Античность и средневековье) // Изв. АН СССР. Сер. литературы и языка. Т.43. М., 1984. № 3. С.215-226.
28.Лукьянова Н. А. Экспрессивная лексика разговорного употребления: проблемы семантики. Новосибирск; 1986. – 174с.
29.Маркелова Т.В. Семантика и прагматика средств выражения оценки в русском языке // Филологические науки. Министерство общего и профессионального образования Российской Федерации. – М., 1995. – № 3. – С.67-79.
30.Минина М.А. Психолингвистический анализ семантики оценки: Автореф. дис…канд. филол. наук. 10.02.04. – М., 1995. – 15 с.
31.Мороховский А. Н. О природе эмоциональной окрашенности фразеологических единиц английского языка // Тр. Самарканд, 1961. Выл. 106: Вопросы фразеологии. С. 222— 226.
32.Никитевич В.М. К вопросу о категории оценки в русском языке.// Научные доклады высшей школы. Филологические науки. – М.: Высшая школа, 1960. – Вып. 3. – С.81-91.
33.Соколов А. Н. Принципы стилистической характеристики языка литературно-художественного произведения // Науч. докл. высш. шк. Филол. науки. 1962. № 4. С. 29— 42.
34.Стернин И. А. Лексическое значение слова в речи. Воронеж, 1985. – 245с.
35.Телия В. Н. Метафоризация и её роль в создании языковой картины мира // Роль человеческого фактора в языке. Язык и картина мира. М, 1988. С. 173-203.
36.Телия В.Н. Коннотативный аспект семантики номинативных единиц. М.: Наука, 1986. – 232с.
37.Телия В.Н. Русская фразеология. Семантический, прагматический и лингвокультурологический аспекты. Москва, Школа “Языки русской культуры”, 1996. – 264с.
38.Телия В.Н. Экспрессивность как проявление субъективного фактора в языке и прагматике. Механзимы экспрессивной окраски языковых единиц // Человеческий фактор в языке: языковые механизмы экспрессивности. Москва, Наука, 1991. С. 54-75.
39.Фатеева Н.А. Контрапункт интертекстуальности или интертекст в мире текстов. М.: Агар, 2000. – 196с.
40.Федоров А. В. Язык и стиль художественного произведения. М-Л., 1963. – 198с.
41.Шадрин Н. Л. Перевод фразеологических единиц и сопоставительная стилистика. Саратов, 1990. – 265с.
42.Шаховский В. И. Эмотивный компонент значения и методы его описания. Волгоград, 1983. – 156с.
43.Andrew E.G. The genealogy of values: The aesthetic economy of Nietzsche and Proust. L., 1995. – 234р.
44.Boyd R. Metaphor and theory change: What is «metaphor» a metaphor for? // Metaphor and thought. Cambr., 1979. P.356-408.
45.Charleston B.M. Studies in the Emotional and Affective Means of Expression in Modern English. — In: Swiss Studies in English, 46 Band. — Bern, 1960. – 186р.
46.Gibbs R.W.J. The poetics of mind: Figurative thought, language, and understanding. Cambr.; N.Y., 1994. – 246р.
47.Larson M. L. Meaning-based translation: a guide to cross-language equivalence. — NY, 1998. – 324р.
48.Lewis C.J. The Modes of Meaning // Semantics and the Philosophy of Language / Ed. by L. Linsky. — Urbana: The University of Illinois Press, 1952. — P. 50-63.
49.Riffaterre M. Stylistic Context. – NY, 1978. P.207— 218.
Использованные словари:
1.Кунин А.В. Англо-русский фразеологический словарь. М., 1984.
2.Фразеологический словарь русского языка. СПб, 1994.
3.ABBYY Lingvo 9.0.
4.Kiss G., Armsthong C., Milroy R. The Associative Thesaurus of English. Edinburgh: Univ. of Edinb., 1972.
5.Longman Dictionary of English Idioms. Harlow & London, 1979.
6.New Webster’s Dictionary of the English Language. Delhi, 1989.
7.Seidl J. & McMordie W. English Idioms. Oxford U-ty Press, 1988.
8.Spears R.A. MTC’s American Idioms Dictionary. Moscow, 1991.
9.Oxford Advanced Learner’s Dictionary of Current English. Oxford, 1987.
Источники художественной литературы
1.Wilde O. The Picture of Dorian Gray. M.: IKAR, 2002. – 280c.
2.Уайльд О. Портрет Дориана Грея (перевод В. Чухно).
М.: Эксмо, 2006. – С. 11-234.
3.Уайльд О. Портрет Дориана Грея (перевод М. Абкина).
//www.biblion.ru