Пример готовой курсовой работы по предмету: Языки (переводы)
Содержание
ВВЕДЕНИЕ…………………………… 3
ГЛАВА I Пассивный залог в английском языке и особенности его перевода на русский язык
1.1. Понятие о пассивном залоге…..5
1.2. Образование форм пассивного залога ………………………..9
1.3. Классификация переводческих трансформаций……………..11
Выводы по первой главе
ГЛАВА II Особенности передачи конструкций в пассивном залоге в романе Маргарет Митчелл «Унесенные ветром»
2.1. Типы пассивного залога……………..…….…..17
2.2. Переводческие трансформации при передаче пассивного залога………..21
Выводы по второй главе
ЗАКЛЮЧЕНИЕ………..28
СПИСОК ИСПОЛЬЗОВАННЫХ ИСТОЧНИКОВ И ЛИТЕРАТУРЫ…..31
ПРИЛОЖЕНИЕ………………………………………… 33
Выдержка из текста
Грамматический строй английского языка отличается от русского языка. При употреблении термина "пассивный залог" для обозначения Passive Voice в английском языке следует иметь в виду, что значение и употребление Passive Voice в английском языке шире, чем значение и употребление страдательного залога в русском языке. Если в русском языке чаще всего страдательный залог применяется для употребления в деловом стиле, то в английском языке употребление пассивного залога встречается почти всегда и везде. Все вышесказанное необходимо учитывать при переводе пассивных конструкций на русский язык. Это и обусловило актуальность нашей работы.
Объектом настоящей работы является пассивный залог английского языка.
Так как предметом изучения данной работы являются способы перевода пассивных конструкций, то основная цель работы заключается в определении ………….
Список использованной литературы
1. Арбекова, Т. И. Лексикология английского языка: Учебное пособие / Т.И. Арбекова. – М.: Высшая школа, 1977.- С. 152.
2. Арнольд , И.В. Лексикология современного английского языка. / И.В. Арбекова. — М.: Высшая школа, 1973. — С. 45, 47, 78.
3. Бархударов, Л.С. Очерки по морфологии современного английского языка / Л.С. Бархударов. – М. : Высшая школа, 1975. — С. 132-167.
4. Бархударов, Л. С. Язык и перевод (Вопросы общей и частной теории перевода) / Л.С. Бархударов. — М. : Международные отношения, 1975. — С. 102-111.
5. Блох, М.Я. Теоретическая грамматика английского языка / М.Я. Блох. – М.: Высшая школа, 2011. — С. 76.
6. Виноградов, В.С. Введение в переводоведение / В.С. Виноградов. – М.: Издательство института общего среднего образования РАО, 2012. — С. 198.
7. Гальперин, И.Р. Очерки по стилистике английского языка / И.Р. Гальперин. – М.: Наука, 1958. — С. 11-24.
9. Гутнер, М. Д. Пособие по переводу с английского языка на русский / М.Д. Гутнер. – М.: Высшая школа, 1986. С. 98.
10. Ильиш, Б.А. Строй современного английского языка (на англ. языке) / Б. А. Ильиш. – М.: Просвещение, 1965. — С. 170.
11. Казакова, Т.А. Практические основы перевода / Т.А. Казакова. – СПб: Изд-во Союз, 2012. — С. 243.
12. Комиссаров, В. Н. Лингвистика перевода / В.Н. Комиссаров. – М.: Международные отношения, 1980. — С. 56-78.
13. Комиссаров, В.Н. Теория перевода (лингвистические аспекты): Учеб. для ин-тов и фак. иностр. яз. / В.Н. Комиссаров. – М.: Высшая школа, 1990. — С. 112-117.
14. Крупнов, В.Н. В творческой лаборатории переводчика (очерки по профессиональному переводу) / В.Н. Крупонов. – М.: Международные отношения, 1976. — С. 114-118.
15. Латышев, Л.К. Курс перевода: Эквивалентность перевода и способы ее достижения / Л.К. Латышев. – М.: Международные отношения, 1981.
16. Латышев, Л.К. Технология перевода / Л.К. Латышев. – М.: НВИ-Тезаурус, 2011. — С.1153-1158.
19. Миньяр-Белоручев, Р.К. Теория и методы перевода / Р.К. Миньяр- Белоручев. – М.: Московский Лицей, 1996. — С. 90-92.
20. Рецкер, Я.И. Теория перевода и переводческая практика / Я.И. Рецкер. – М.: Международные отношения, 1974. — С. 61-63.
21. Серов, Н.П. Теория и практика перевода / Н.П. Серов, А.Б. Шевнин. – Элиста: Изд-во Калмыц. гос. Ун-та, 1979. — С. 93- 96.
22. Смирницкий, А.И. Морфология английского языка / А.И. Смирницкий. – М.: Изд-во лит-ры на иностранных языках, 1992. — С. 27-31.
23. Фомина, М.И. Современный русский язык. Лексикология / М.И. Фомина. – М.: Высшая школа, 1990. — С. 45-59.
24. Черняховская, Л.А. Перевод и смысловая структура / Л.А. Черняковская. – М.: Международные отношения, 1976. — С. 243.
26. Швейцер, А. Д. Перевод и лингвистика / А.Д. Швейцер. – М.: Воениздат, 1973. — С.178.
27. Швейцер, А.Д. Теория перевода: статус, проблемы, аспекты / А.Д. Швейцер. – М.: Наука, 1988. — С.161.
28. Теоретическая грамматика английского языка [Электронный ресурс]: учебная литература, 2014. — URL:http://www.zko-ural.ru/teoreticheskaya-grammatika-sovremennogo-anglijjskogo-yazyka/28 (дата обращения: 20.09.2015)
29. Английский без проблем [Электронный ресурс]: изучение английского языка, 2013. — URL: http://enative.narod.ru/mail/m 4.htm (дата обращения 25.09.2015)