Анализ переводческих стратегий при передаче пассивных конструкций с английского языка на русский

Введение. Актуальность исследования переводческих стратегий для пассивного залога

Пассивный залог является одной из наиболее частотных грамматических конструкций в английском языке, особенно в текстах научного, публицистического и официально-делового стилей. В то же время в русском языке аналогичные страдательные конструкции используются значительно реже, что создает очевидную «зону напряжения» для переводчика. Эта асимметрия языковых систем является ключевой причиной переводческих трудностей.

Основная проблема заключается в том, что механический, дословный перенос английских пассивных конструкций в русский текст часто приводит к появлению стилистически неуклюжих, громоздких и неестественных для языка перевода фраз. Такие конструкции нарушают стилистическую норму и затрудняют восприятие информации читателем.

Главный тезис данной работы заключается в том, что адекватный перевод пассивных конструкций требует не только знания формальных грамматических соответствий, но и глубокого понимания коммуникативной структуры предложения. Именно анализ актуального членения — распределения информации на известную (тему) и новую (рему) — позволяет выбрать переводческую стратегию, которая сохраняет не только смысл, но и исходный фокус авторского высказывания.

Структура данного исследования подчинена этой логике. Вначале будут рассмотрены теоретические основы коммуникативного подхода к переводу. Затем будет проведен детальный структурно-семантический анализ пассива в английском языке и его сопоставление со способами выражения пассивности в русском. Наконец, на основе этого анализа будут систематизированы и продемонстрированы на конкретных примерах наиболее эффективные переводческие трансформации.

Глава 1. Коммуникативная структура предложения как теоретическая основа анализа

Для того чтобы понять, почему дословный перевод пассивного залога часто оказывается неудачным, необходимо обратиться к теории актуального членения предложения. Эта концепция рассматривает предложение не как статичный набор слов, а как динамическое коммуникативное единство, состоящее из двух ключевых компонентов:

  • Тема (topic) — это исходный пункт высказывания, то, что уже известно собеседникам или вытекает из предыдущего контекста. В английском предложении тема, как правило, занимает начальную позицию.
  • Рема (rhema/focus) — это ядро высказывания, новая информация, ради которой оно и создается. Рема несет основной коммуникативный вес и обычно располагается в конце предложения.

В языках с фиксированным порядком слов, каким является английский, грамматические инструменты приобретают особую важность для управления фокусом. Пассивный залог — один из мощнейших таких инструментов. Он позволяет поместить объект действия, который в активной конструкции находился бы после глагола, в самое начало предложения, тем самым превращая его в тему. Субъект действия (агент) при этом либо смещается в конец предложения в позицию ремы, либо вовсе опускается, если он неважен для сообщения.

Пример: В предложении «The researchers conducted the experiment» темой являются исследователи. Если же нам важнее сфокусироваться на самом эксперименте, мы используем пассив: «The experiment was conducted by the researchers». Теперь темой стал эксперимент.

В русском языке, с его гибким порядком слов, для смены коммуникативного фокуса чаще всего используется инверсия — простое изменение расстановки слов в предложении. Поэтому необходимость в пассивных конструкциях возникает реже. Понимание этого фундаментального различия является ключом к выбору правильной переводческой стратегии, так как задача переводчика — воссоздать исходное распределение темы и ремы средствами языка перевода.

Глава 2. Структурно-семантические особенности пассивных конструкций в английском языке

Английский пассивный залог представляет собой разветвленную систему грамматических форм. Хотя его классическая формула общеизвестна, для целей перевода важно понимать все многообразие его видов и функций.

Классическая форма пассивного залога образуется по схеме: глагол to be (в нужном времени) + причастие прошедшего времени (V3) смыслового глагола. Эта конструкция может использоваться практически во всех временах, за исключением группы Continuous будущего времени.

Помимо стандартной формы, существуют и другие, нетипичные способы выражения пассивности:

  1. Конструкции с глаголом to get. Они часто используются в неформальной речи, чтобы подчеркнуть сам факт совершения действия или его неожиданный характер (например, «He got injured during the game»).
  2. Пассивные конструкции с модальными глаголами. Образуются по схеме: модальный глагол + be + V3 (например, «The work must be finished by Friday»).
  3. Пассивный инфинитив и герундий. Эти формы позволяют использовать пассив в более сложных синтаксических структурах (например, «She wants to be invited to the party» или «He hates being lied to»).

Особого внимания заслуживает конструкция have something done. Она передает значение, при котором действие совершается не самим подлежащим, а для него или по его просьбе третьим лицом. Например, «I had my car repaired» означает не «Я отремонтировал машину», а «Мне отремонтировали машину».

Функционально пассивный залог используется в следующих основных случаях:

  • Когда исполнитель действия (агент) неизвестен или неважен для сообщения.
  • Когда исполнитель общеизвестен или очевиден из контекста.
  • Когда необходимо сместить фокус внимания с исполнителя на объект или само действие.
  • Когда требуется придать тексту формальный, безличный или объективный тон, что особенно характерно для научной и технической литературы.

Глава 3. Сопоставительный анализ способов выражения пассивности в английском и русском языках

Ключевая проблема перевода пассивного залога коренится в фундаментальной асимметрии между двумя языковыми системами. Если в английском языке мы имеем дело с единой, четко оформленной грамматической категорией (passive voice), то в русском языке значение пассивности передается целым набором разнородных средств, выбор между которыми диктуется контекстом и стилистическими нормами.

Сопоставим эти средства:

  1. Страдательные причастия. Конструкции с краткими страдательными причастиями (книга написана, письмо отправлено) являются наиболее прямым аналогом английского пассива, но чаще всего они указывают на результат совершенного действия, а не на сам процесс.
  2. Возвратные глаголы на -ся. Глаголы типа строится, решается, обсуждается часто передают значение пассивного процесса. Однако их употребление ограничено, и они могут вносить дополнительные оттенки значения (например, возможность совершения действия).
  3. Безличные предложения. Такие конструкции (об этом говорят, считается, что…) используются, когда субъект неопределен или обобщен, и позволяют передать значение пассивности, не называя агента.
  4. Неопределенно-личные предложения. В этих предложениях глагол стоит в форме третьего лица множественного числа (его пригласили, в газетах написали), а реальный исполнитель действия не назван и не важен для сообщения. Это один из самых частотных и естественных способов перевода английского пассива, когда агент опущен.

Прямой перенос английской модели часто невозможен или стилистически неоправдан. Например, фраза «The house is being built», переведенная как «Дом строится», передает процесс. Но фраза «The problem is being discussed», переведенная дословно как «Проблема обсуждается», может звучать менее естественно, чем неопределенно-личное «Проблему обсуждают». Каждый из русских вариантов имеет свои семантические и стилистические оттенки, и задача переводчика — выбрать тот, который наиболее точно соответствует коммуникативному замыслу оригинала.

Глава 4. Основные переводческие трансформации при передаче английских пассивных конструкций

Для адекватной передачи английских пассивных конструкций переводчик использует ряд регулярных трансформаций. Их выбор зависит от контекста, стиля текста и, что самое важное, от необходимости сохранить исходное актуальное членение предложения. Рассмотрим ключевые из них.

Замена пассивной конструкции на активную

Эта трансформация, известная как «антонимический перевод», является необходимой, когда в английском предложении указан исполнитель действия через предлог by. В русском языке конструкция с творительным падежом («кем?») часто звучит книжно и неестественно. Гораздо логичнее сделать этого исполнителя подлежащим в активной конструкции.

EN: The new method was proposed by our laboratory.

RU: Наша лаборатория предложила новый метод. (А не: «Новый метод был предложен нашей лабораторией».)

Такая замена полностью сохраняет коммуникативный фокус: и в оригинале, и в переводе ремой (новой информацией) является «новый метод».

Грамматическая замена

Это наиболее широкая группа трансформаций, включающая замену английского пассива на различные русские конструкции, выражающие пассивность.

  • Замена на конструкцию с глаголом на -ся: Используется для передачи процессуальности.
    EN: New metro stations are built in Moscow every year.
    RU: В Москве каждый год строятся новые станции метро.
  • Замена на неопределенно-личное предложение: Идеально подходит, когда агент в английском предложении опущен и не важен.
    EN: He was offered a new position.
    RU: Ему предложили новую должность.
  • Замена на безличное предложение: Часто применяется для передачи состояния или общепринятого мнения.
    EN: It is believed that this will solve the problem.
    RU: Считается, что это решит проблему.

Лексико-семантическая трансформация

В некоторых случаях для перевода не требуется грамматических изменений. Вместо этого подбирается такой русский глагол или словосочетание, которое само по себе уже содержит пассивное значение. Это позволяет создать лаконичный и идиоматичный перевод.

EN: He was given a warm welcome.

RU: Ему устроили теплый прием. (Вместо громоздкого «Теплый прием был ему дан/оказан».)

Здесь глагол «устроили» в неопределенно-личной форме комплексно передает весь смысл исходной пассивной конструкции, сохраняя акцент на объекте («теплый прием»).

Глава 5. Анализ примеров перевода пассивных конструкций в текстах различных стилей

Выбор конкретной переводческой стратегии во многом определяется функциональным стилем текста. Рассмотрим, как один и тот же подход (анализ коммуникативной структуры) приводит к разным решениям в зависимости от контекста.

Научно-технический стиль

EN: The experiment was conducted by the research group to verify the hypothesis.

Анализ: Тема — «эксперимент», рема — «был проведен исследовательской группой для проверки гипотезы». Цель научного стиля — объективность и точность, фокус на действии и его результате, а не на исполнителях.

Варианты перевода:

  1. Эксперимент был проведен исследовательской группой для проверки гипотезы. (Сохранение пассивной формы здесь стилистически оправдано, так как это характерно для русского научного языка).
  2. Для проверки гипотезы исследовательская группа провела эксперимент. (Активная конструкция, если нужно акцентировать внимание на исполнителях).

В данном контексте первый вариант часто является предпочтительным, так как он точно соответствует нормам научного изложения.

Публицистический (новостной) стиль

EN: The bank was robbed yesterday.

Анализ: Тема — «банк», рема — «был ограблен вчера». Исполнители неизвестны, главный фокус — на самом событии.

Перевод: Вчера ограбили банк.

Обоснование: Неопределенно-личное предложение — идеальный выбор. Оно лаконично, динамично и полностью передает суть новостного сообщения, фокусируясь на факте происшествия, что типично для этого стиля. Перевод «Банк был ограблен вчера» звучал бы излишне официально и статично.

Художественный стиль

EN: She was overcome with grief.

Анализ: Тема — «она», рема — «была охвачена горем». Здесь важна не передача действия, а описание внутреннего состояния персонажа.

Перевод: Ее охватило горе.

Обоснование: Лексико-семантическая замена является наиболее эффективным решением. Вместо пассивной конструкции используется активная, где подлежащим становится само чувство («горе»). Этот вариант гораздо более образен и экспрессивен, чем дословное «Она была охвачена горем», и лучше передает драматизм ситуации, что является приоритетом для художественного текста.

Заключение. Синтез результатов и выводы по исследованию

Проведенный анализ позволяет сделать ряд ключевых выводов, подтверждающих основной тезис работы. Перевод пассивных конструкций с английского языка на русский — это сложная многоаспектная задача, решение которой лежит не в плоскости механического подбора грамматических аналогов, а в области коммуникативного анализа.

В ходе исследования было установлено, что структурно-семантическая асимметрия между единой категорией пассивного залога в английском языке и разнородными средствами выражения пассивности в русском является первопричиной переводческих трудностей. Попытка найти прямое соответствие «один к одному» в большинстве случаев приводит к стилистическим ошибкам.

Ключевые выводы работы можно сформулировать следующим образом:

  • Перевод пассивного залога является в первую очередь коммуникативной, а не грамматической задачей. Главная цель — сохранить исходное актуальное членение предложения, то есть распределение информации на тему и рему.
  • Выбор переводческой стратегии (замена пассива на актив, неопределенно-личное или безличное предложение, лексическая трансформация) напрямую диктуется этой целью, а также функциональным стилем текста.
  • Анализ коммуникативной структуры предложения выступает как универсальный инструмент, позволяющий переводчику принимать обоснованные решения в каждом конкретном случае.

Таким образом, тезис о том, что адекватный перевод пассивных конструкций невозможен без учета их коммуникативной функции, был полностью доказан. Практическая значимость данного исследования заключается в том, что оно предлагает переводчикам четкий алгоритм анализа, позволяющий избегать буквализма и достигать высокого уровня адекватности, верности и полноты передачи информации при работе со столь частотным и важным явлением, как пассивный залог.

Список использованной литературы

  1. Александрова О.В. Проблемы экспрессивного синтаксиса. – М., 1984.
  2. Англо-русский словарь/Сост. С.Г. Займовский. – М.: Русский язык, 1984.
  3. Англо-русский словарь/Под ред. О.С. Ахмановой. – М., 1992.
  4. Атаян Р.Э. Проблемы и методы структурального синтаксиса. – Ереван, 1967.
  5. Богданов В.В. Семантико-синтаксическая организация предложения. – Л., 1977.
  6. Бархударов Л.С. Структура простого предложения современного английского языка. – М., 1966.
  7. Бархударов Л.С, Штелинг Д.А. Грамматика английского языка. – М.. 1965.
  8. Берман И.М. Грамматика английского языка. – М., 1994.
  9. Бурлакова В.В. Синтаксические структуры современного английского языка. – М., 1984.
  10. Бурлакова В.В. Основные структуры глагольных словосочетаний в современном английском языке. – Л., 1975.
  11. Барабаш Т.А. Грамматика английского языка. – М., 1983.
  12. Барабаш Т.А. Пособие по грамматике английского языка. – М., 1975.
  13. Баранова Л.Л. Дифференциальная система современного английского языка. – М., 1991.
  14. Бузаров В.В. Основы синтаксиса английской разговорной речи. – М., 1986.
  15. Булгакова А.М. Пассивные конструкции в речевой практике. – М., 1978.
  16. Грамматика английского языка. Синтаксис / Под ред. А.С. Кобрина. – М., 1984.
  17. Грамматика английского языка для студентов /Под ред. И.А. Кобрина. – М., 1986.
  18. Гузеева К.А. Справочник по грамматике английского языка. – М., 2013.
  19. Долинина И.Б. Системный анализ предложения. – М., 1977.
  20. Жигадло В.Н. и др. Современный английский язык. – М., 1956.
  21. Иванова И.П., Бурлакова В.В., Почепцов Г.Г. Теоретическая грамматика современного английского языка. – М., 1981.
  22. Исследования по английской филологии. Сборник III. – М., 1965.
  23. Ковтунова И.И. Современный русский язык: порядок слов и актуальное членение предложения. – М., 1976.
  24. Крылова О.А., Хавронина С.А. Порядок слов в русском языке. – М., 1986.
  25. Лич Д. Коммуникативная грамматика английского языка. – М., 1983.
  26. Маулер Ф.Н. Грамматическая омонимия в английском языке. – Орджоникидзе, 1977.
  27. Методы исследования семантико-синтаксической структуры предложения английского языка /Сборник. – Уфа, 1983.
  28. Общее языкознание. Внутренняя структура языка. Синтаксис. – М., 1972.
  29. Русско-английский словарь /Под ред. А.В. Литвиновой. – М.: Международные отношения, 1974.
  30. Основы перевода. – М., 1994.
  31. Самарин И.С. Трансформации при переводе с английского языка. – Тверь, 1985.
  32. Смирницкий А.И. Синтаксис английского языка. – М., 1959.
  33. Современный русский язык/Под ред. Л.А. Новикова. – СПб., 2012,
  34. Современный русский язык/Под ред. Л.А. Новикова. – СПб., 2015.
  35. Структурный синтаксис английского языка /Сост. Л.Л. Иофик. – М., 1972.
  36. Хорнби А. Конструкции и обороты английского языка. – М., 1994.
  37. Хрестоматия по английской филологии/Сост. О.В. Александрова. – М., 1991.
  38. Черняховская Л.А. Перевод и смысловая структура. – М., 1976.
  39. “News week” – 2014. — №/№ 12, 17, 26.

Похожие записи