Содержание

Введение………………………………………………………………….

Глава 1. Общие сведения о коммуникативной структуре предложения.

1.1. Характер семантических связей между членами предложения..

1.2. Семантическая структура предложения…………………………

1.3. Теория актуального членения предложения……………………

Глава 2. Использование пассивных конструкций в речевой практике

2.1. Пассивный залог, его виды, тип и структура……………….……

2.2. Типы пассивных конструкций в английском языке…………….

Глава 3. Проблемы перевода пассивных конструкций с английского языка на русский…………………………….

3.1. Категория страдательного залога в русском и английском языках…

3.2. Оформление высказывания с помощью пассивной конструкции

3.3. Трансформации при переводе пассивных конструкций с английского языка на русский…………………………………………

Заключение…………………………………………………………..…

Библиография…………………………………………………………..

Приложени

Выдержка из текста

…….

Одной из структурных составляющих английского предложения является пассивная конструкция, в основе которой лежит страдательный залог. Форма страдательного глагола означает, что подлежащее является объектом действия, обозначенного глаголом.

Перевод пассивных конструкций на русский язык осложнен рядом причин, среди которых несовпадение строения предложений с пассивными конструкциями в русском и английском языке, несоответствие актуального членения в таких предложениях в обоих языках, аналитическая структура английского предложения. В связи с перечисленными несоответствиями в процессе перевода имеют место различные виды трансформации.

Все вышесказанное позволяет говорить о том, что тема данной дипломной работы – «Перевод пассивных конструкций с английского языка на русский в свете коммуникативной перспективы предложения» – является актуальной.

Анализ лингвистической литературы и потребностей практики позволил сформулировать проблему нашего исследования следующим образом: каковы условия перевода пассивных конструкций (с английского языка) как одного из элементов коммуникативного высказывания.

Решение данной проблемы явилось целью работы. Объект исследования — система пассивных конструкций английского языка.

Предмет, цель и проблема исследования предопределили следующие его задачи:

1. Дать общие сведения о коммуникативной структуре предложения.

2. Изложить основные пункты теории актуального членения предложения.

3. Раскрыть понятие «пассивный залог».

4. Описать типы пассивных конструкций в английском языке.

5. Различные виды трансформаций при переводе и причины их возникновения, виды трансформаций при переводе пассивных конструкций.

Для решения поставленных задач потребовалось применение соответствующего метода. Этим методом был метод анализа теоретического материала и фактического языкового материала.

Анализ собранных материалов позволил нам сформулировать общую гипотезу исследования: эффективность перевода пассивных конструкций определяется:

— знанием общей структуры английского и русского предложения и структуры пассивной конструкции;

— знанием особенностей актуального членения;

— использованием трансформации.

Данная работа состоит из введения, трех глав, заключения и библиографии.

Список использованной литературы

39 источников

Похожие записи