Перевод пассивных конструкций с английского языка на русский: Коммуникативно-грамматический аспект и прикладные переводческие трансформации

В современной лингвистике и переводоведении изучение особенностей функционирования и перевода грамматических категорий представляет собой одну из наиболее актуальных и дискуссионных областей. Среди таких категорий пассивный залог в английском языке занимает особое место, поскольку его высокая частотность и многообразие функций существенно отличаются от эквивалентных структур в русском языке. Так, по данным Л. Е. Цапенко, доля пассивных конструкций в англоязычной научной литературе может достигать 28,18–33,66%, а в текстах патентных описаний, по подсчетам В. В. Задорожного, она находится в диапазоне 43,3–47,5%. Эти впечатляющие цифры подчеркивают не только распространенность пассива, но и его стилистическую значимость, особенно в академическом и техническом дискурсе.

Однако высокая степень использования пассивных конструкций в английском языке неизбежно порождает сложности при их переводе на русский, где страдательный залог употребляется значительно реже, уступая место иным выразительным средствам. Это несовпадение грамматических систем обусловливает необходимость применения переводческих трансформаций, которые позволяют не только адекватно передать семантическое содержание, но и сохранить коммуникативную структуру и стилистическую окраску исходного текста. Таким образом, актуальность данного исследования определяется как лингвистической значимостью категории залога, так и практическими потребностями переводоведения в разработке эффективных стратегий для преодоления межъязыковых барьеров. Именно этот аспект делает исследование ценным инструментом для каждого, кто стремится к совершенству в межкультурной коммуникации.

Целью настоящей работы является всесторонний анализ особенностей перевода пассивных конструкций с английского языка на русский в контексте коммуникативной структуры предложения и прикладных переводческих трансформаций. Для достижения этой цели были поставлены следующие задачи:

  • Определить ключевые лингвистические термины, связанные с категорией залога, семантической и коммуникативной структурой предложения, а также переводческими трансформациями.
  • Провести сравнительный анализ категории залога в английском и русском языках.
  • Систематизировать функции, типологию и факторы выбора пассивных конструкций в английском языке.
  • Выявить основные проблемы, возникающие при переводе английских пассивных конструкций на русский язык, обусловленные грамматическими расхождениями.
  • Обобщить теории и классификации переводческих трансформаций, наиболее применимые к переводу пассивных конструкций.
  • Описать и проиллюстрировать основные способы перевода английских пассивных конструкций на русский язык.
  • Исследовать влияние теории актуального членения предложения на выбор переводческих стратегий.

Объектом исследования выступают английские пассивные конструкции, а предметом – их перевод на русский язык с учетом коммуникативной структуры предложения и применяемых переводческих трансформаций.

Теоретическая значимость работы состоит в углублении понимания механизмов межъязыковой асимметрии в выражении залоговых отношений и разработке комплексной методологии анализа переводческих решений. Практическая значимость заключается в предоставлении студентам-лингвистам и практикующим переводчикам систематизированного материала и конкретных рекомендаций по переводу пассивных конструкций, что способствует повышению качества переводческой деятельности.

В качестве методов исследования использовались описательный метод, сравнительно-сопоставительный анализ, метод контекстуального анализа, а также элементы статистического анализа для подтверждения частотности употребления пассива.

Структура работы включает введение, три основные главы, посвященные теоретическим основам, функционированию пассивных конструкций в английском языке, а также проблемам и стратегиям их перевода, и заключение. Каждая глава логически вытекает из предыдущей, обеспечивая последовательное и полное раскрытие заявленной темы.

Теоретические основы исследования перевода пассивных конструкций

Прежде чем погрузиться в тонкости перевода пассивных конструкций, необходимо заложить прочный теоретический фундамент, определив ключевые лингвистические понятия и подходы. Это позволит обеспечить единообразие терминологии и четкость анализа на протяжении всего исследования.

Определение ключевых лингвистических терминов и понятий

Лингвистика, как наука о языке, оперирует множеством терминов, которые становятся краеугольными камнями для понимания глубинных процессов, происходящих при порождении и интерпретации речи, а также при ее межъязыковой трансформации.

Определение пассивного (страдательного) залога в английском языке: морфосинтаксические особенности и функции. Пассивный залог, или Passive Voice, представляет собой грамматическую конструкцию, в которой подлежащее предложения не является активным исполнителем действия, а, напротив, само испытывает на себе это действие. Иными словами, оно выступает в роли объекта действия. Характерной чертой пассивного залога в английском языке является его образование с помощью вспомогательного глагола to be в соответствующей форме времени и причастия прошедшего времени (Past Participle, или V3) основного глагола. Например, в предложении «The letter was written by him» (Письмо было написано им), «the letter» (письмо) является подлежащим, но не совершает действие, а испытывает его на себе. Если исполнитель действия известен и важен, он может быть указан с помощью предлога by (например, «by him»).

Семантическая структура предложения: сущность и роль в лингвистике. Семантическая структура предложения – это его смысловое наполнение, представленное в обобщенном и абстрагированном виде. Она охватывает те аспекты смысла, которые придаются предложению его формальной структурой. Это не просто сумма значений отдельных слов, а сложное взаимодействие грамматических и лексических значений, формирующее определенные отношения между семантическими компонентами. Например, в предложении «The cat chased the mouse» (Кот гнался за мышью) семантическая структура включает агенса (кота), действие (гнался) и пациенса (мышь). Понимание семантической структуры критически важно для перевода, поскольку именно она определяет глубинное содержание, которое необходимо сохранить.

Коммуникативная структура и актуальное членение предложения: тема и рема, функциональная перспектива. Коммуникативная структура, или актуальное членение предложения, – это способ организации информации в предложении с точки зрения ее важности, новизны и порядка восприятия адресатом. Она выделяет два ключевых компонента: тему (Theme) и рему (Rheme). Тема – это исходная, уже известная или легко выводимая из контекста информация, о чем идет речь. Рема – это новая, утверждаемая говорящим информация, что сообщается о теме. Актуальное членение раскрывает так называемую функциональную перспективу предложения, то есть направление движения мысли. Например, в предложении «It was raining all day» (Весь день шел дождь), «It» (нейтральное местоимение) может выступать в роли темы, а «was raining all day» – в роли ремы, несущей основную новую информацию. В. Матезиус, основоположник этой теории, подчеркивал, что функциональная перспектива связана с соотношением внешней (грамматической) структуры и внутренним движением мысли.

Переводческие трансформации: общая характеристика и значение для достижения эквивалентности. Переводческие трансформации (ПТ) – это технические приемы преобразования элементов исходного текста, осуществляемые для достижения эквивалентности перевода. Эквивалентность, в свою очередь, подразумевает сохранение содержательной, семантической, стилистической и функционально-коммуникативной информации оригинала в переведенном тексте. Эти преобразования необходимы из-за системных различий между языками, которые не позволяют всегда использовать прямые соответствия. Например, при переводе английского пассива на русский часто приходится прибегать к активному залогу или неопределенно-личным конструкциям, что является проявлением грамматической трансформации.

Основные концепции категории залога в английском и русском языках

Понимание категории залога в английском и русском языках требует не только изучения их внутренних систем, но и сравнительного анализа, который выявляет как универсальные черты, так и уникальные особенности, критически важные для процесса перевода.

Сравнительный анализ грамматических категорий страдательного залога: сходства и различия в их функционировании. Категория залога, выражающая отношение действия к его субъекту и объекту, является одной из фундаментальных в грамматике многих языков. В английском языке пассивный залог образуется аналитически, то есть с помощью вспомогательного глагола to be и причастия прошедшего времени. Эта конструкция позволяет легко сместить фокус с исполнителя действия на само действие или его объект, что обусловливает его высокую частотность, особенно в текстах, где важна объективность или когда исполнитель действия неизвестен/несущественен. Русский язык также располагает страдательным залогом, который может быть выражен аналитически (глагол быть + краткое причастие) или синтетически (возвратные глаголы на -ся). Например, «Дом был построен» или «Дом строится«. Однако ключевое различие заключается в частотности и стилистической маркированности. В русском языке страдательный залог, особенно аналитический, часто воспринимается как более формальный, книжный, и используется реже, чем в английском. Зачастую в русском языке предпочтение отдается действительным конструкциям с обобщенным субъектом (например, «Они построили дом» вместо «Дом был построен») или неопределенно-личным предложениям (например, «Дом построили»). Отсутствие прямых грамматических эквивалентов для всех типов английских пассивных конструкций создает серьезные переводческие вызовы. Например, английский язык допускает образование пассива от глаголов с косвенными и предложными дополнениями (например, «He was given a book», «The matter was looked into«), что не всегда возможно передать русским страдательным залогом без существенных трансформаций.

Таблица 1: Сравнительный анализ страдательного залога в английском и русском языках

Аспект Английский язык Русский язык
Форма образования Аналитическая: to be + V3 Аналитическая: быть + краткое причастие; Синтетическая: глаголы на -ся
Частотность Высокая, особенно в научных, официальных текстах. До 47,5% в патентных описаниях. Значительно ниже, чаще в официальных, книжных стилях.
Функция акцента Смещение фокуса на действие или объект. Аналогично, но с меньшей стилистической нейтральностью.
Обязательность подлежащего Всегда требует подлежащего (двусоставность). Допускает отсутствие подлежащего (односоставные неопределенно-личные предложения).
Пассив с двумя объектами Возможность выбора любого из двух объектов в качестве подлежащего пассива. Более ограничено, часто требует перефразирования.
Глаголы с предлогами Активно образует пассив с предложными дополнениями. Крайне редко, требует трансформации.
Флексия Слабо развита. Высоко развита, облегчает определение синтаксической роли.

Теоретические подходы к переводу грамматических явлений. Теории перевода предлагают различные подходы к преодолению грамматических расхождений. Концепция Л.С. Бархударова о переводческих трансформациях подчеркивает необходимость разнообразных преобразований для достижения эквивалентности. В.Н. Комиссаров выделяет лексические, грамматические и комплексные трансформации, подчеркивая, что грамматические трансформации (например, замена частей речи, членов предложения, типов предложения) играют ключевую роль в адаптации синтаксической структуры одного языка к другому. А.Д. Швейцер рассматривает трансформации как метафорическое обозначение замены одной формы выражения другой. Важным является не только сам факт преобразования, но и его обоснованность, направленная на сохранение функциональной и коммуникативной эквивалентности, а также на естественность звучания текста на языке перевода.

Пассивные конструкции в английском языке: Функции, типология и факторы выбора

Пассивный залог в английском языке – это не просто грамматическая форма, это мощный инструмент, позволяющий манипулировать акцентами в предложении, достигать определенного стилистического эффекта и адаптировать высказывание к конкретным коммуникативным задачам. Понимание его функций, многообразия типов и факторов, влияющих на его выбор, является ключом к адекватному переводу.

Семантическая и коммуникативная роль пассивного залога в английском языке

Пассивный залог предоставляет говорящему или пишущему гибкость в представлении информации, позволяя изменять коммуникативную перспективу предложения.

Смещение акцента с субъекта на действие или его объект. Основная семантическая функция пассивного залога заключается в том, чтобы перенести внимание с исполнителя действия на само действие или на его объект. В активном предложении «The committee approved the documents» (Комитет одобрил документы) акцент делается на «the committee» (комитет) как на активном субъекте. При переходе в пассивную форму «The documents were approved» (Документы были одобрены) фокус смещается на «the documents» (документы) и факт их одобрения, а исполнитель действия отходит на второй план. Это позволяет выделить ту часть информации, которая является новой или наиболее важной для сообщения.

Функции пассивных конструкций: когда исполнитель действия неизвестен, неважен или неинтересен; использование для тактичности. Пассивный залог становится незаменимым инструментом в ситуациях, когда:

  • Исполнитель действия неизвестен: «My car was stolen last night» (Мою машину угнали прошлой ночью). Здесь неизвестно, кто именно совершил кражу.
  • Исполнитель действия неважен: «The bridge was built in 1990″ (Мост был построен в 1990 году). В данном случае важнее сам факт постройки и время, а не конкретные строители.
  • Исполнитель действия неинтересен: «The decision was announced yesterday» (Решение было объявлено вчера). Аудиторию интересует решение, а не то, кто именно его объявил (обычно это официальное лицо или орган).
  • Использование для тактичности или избегания прямого указания на виновника: «Mistakes were made» (Ошибки были допущены). Эта фраза, часто используемая в политике или бизнесе, позволяет признать наличие проблемы, не указывая на конкретного виновника, что способствует сохранению нейтрального тона и избеганию конфронтации.

Объективность и нейтральность: широкое использование пассива в академических и официальных текстах. Благодаря своей способности скрывать агенса или минимизировать его значимость, пассивный залог активно используется в тех типах дискурса, где требуется максимальная объективность, безличность и нейтральный тон.

  • Научные доклады и статьи: В исследованиях принято акцентировать внимание на процессах, результатах и методах, а не на персоне исследователя. Например, «The experiment was conducted under controlled conditions» (Эксперимент был проведен в контролируемых условиях) вместо «We conducted the experiment…». Этот подход придает тексту универсальность и беспристрастность.
  • Официальные документы, юридические тексты, новости: Здесь пассивный залог помогает создать атмосферу авторитетности и безличности. «A new law was introduced yesterday» (Новый закон был введен вчера).

Усиление: Статистические данные об употреблении пассива. Статистика убедительно подтверждает доминирующую роль пассивных конструкций в определенных типах англоязычных текстов. По данным Л. Е. Цапенко, в англоязычной научной литературе доля пассивных конструкций колеблется в пределах 28,18–33,66%, в зависимости от специфики научного текста. Еще более показательными являются данные В. В. Задорожного, согласно которым в текстах патентных описаний употребительность пассивного залога находится в диапазоне 43,3–47,5%. В академической прозе пассивные конструкции могут составлять около 25% всех предложений, в новостных текстах – до 15%. В то же время, в художественной литературе и разговорной речи их частота значительно ниже, поскольку эти жанры тяготеют к более персонализированному и динамичному изложению. Эта количественная разница подчеркивает жанровую обусловленность выбора залога и необходимость особого внимания при переводе таких текстов. Следует ли из этого, что переводчики должны всегда стремиться к сохранению пассивной формы, или же их задача — найти наиболее ��стественный эквивалент в языке перевода, даже если это требует смены залога?

Типология английских пассивных конструкций и их особенности

Английский пассивный залог не является монолитной структурой; он демонстрирует разнообразие форм и ограничений, которые необходимо учитывать при его идентификации и переводе.

Основные формы образования пассивного залога (to be + V3) и временные ограничения на его употребление. Фундаментальная формула образования пассивного залога – это вспомогательный глагол to be в соответствующей форме времени и причастие прошедшего времени (Past Participle, или V3) основного глагола.

Таблица 2: Образование пассивного залога по временам

Время Формула Passive Voice Пример
Present Simple am/is/are + V3 The letter is written.
Past Simple was/were + V3 The letter was written.
Future Simple will be + V3 The letter will be written.
Present Continuous am/is/are being + V3 The letter is being written.
Past Continuous was/were being + V3 The letter was being written.
Present Perfect has/have been + V3 The letter has been written.
Past Perfect had been + V3 The letter had been written.
Future Perfect will have been + V3 The letter will have been written.
Модальные глаголы Modal verb + be + V3 The letter should be written.

Важно отметить, что пассивный залог не используется во временах группы Perfect Continuous (Present Perfect Continuous, Past Perfect Continuous, Future Perfect Continuous) и Future Continuous, поскольку образование этих форм привело бы к громоздким и неуклюжим конструкциям, нарушающим принцип экономии языковых средств. Только переходные глаголы (Transitive Verbs), то есть те, которые могут иметь прямое дополнение, способны образовывать формы пассивного залога.

Личные и безличные пассивные конструкции (Personal Passive, Impersonal Passive) и их структурные особенности.

  • Личная пассивная конструкция (Personal Passive): Подлежащее занимает свое место, за ним следует глагол в пассивном залоге и инфинитив с частицей to. Например, «He is believed to be a genius» (Считается, что он гений) или «She was seen to leave the building» (Видели, как она вышла из здания). В этих случаях подлежащее (he, she) является логическим объектом действия, выраженного пассивной конструкцией.
  • Безличная пассивная конструкция (Impersonal Passive): Используется, когда логическое подлежащее является неопределенным или несущественным, и конструкция начинается с безличного It. «It is said that he left the country» (Говорят, что он покинул страну).

Пассивные конструкции с инфинитивами, герундия ми и комплексными формами (to have been + V3).
Помимо стандартных форм, пассивный залог может быть выражен через неличные формы глагола:

  • Инфинитив в пассивном залоге: to be + V3 («He expects to be given a promotion» – Он ожидает, что ему дадут повышение).
  • Герундий в пассивном залоге: being + V3 («She dislikes being told what to do» – Ей не нравится, когда ей указывают, что делать).
  • Причастие в пассивном залоге: being + V3 (Present Participle Passive) или having been + V3 (Perfect Participle Passive). «The car, being repaired, was unavailable» (Машина, ремонтируемая, была недоступна); «Having been warned, he acted carefully» (Предупрежденный, он действовал осторожно).

Глаголы, не образующие пассивные формы (глаголы состояния). Не все английские глаголы могут быть использованы в пассивном залоге. Глаголы, обозначающие состояние, а не действие, как правило, не употребляются в пассиве. К ним относятся глаголы чувственного восприятия (например, seem, appear, look (казаться)), глаголы обладания (например, have, own, possess), а также ряд других (например, be, become, consist, belong, fit, suit, resemble). Например, нельзя сказать «He is seemed sad» или «The book is had by me».

Особенности пассива с двумя объектами в активном предложении. Если активное предложение содержит два дополнения (прямое и косвенное), любое из них может стать подлежащим в пассивной конструкции. Например, из активного «They gave her a present» (Они дали ей подарок) можно образовать два пассивных предложения:

  1. «She was given a present.» (Ей был дан подарок.) – Косвенное дополнение стало подлежащим.
  2. «A present was given to her.» (Подарок был дан ей.) – Прямое дополнение стало подлежащим.

Лингвистические и экстралингвистические факторы выбора пассивных конструкций

Выбор между активным и пассивным залогом редко бывает случайным. Он обусловлен сложным взаимодействием лингвистических и экстралингвистических факторов.

Контекстуальная обусловленность выбора залога. Выбор залога всегда глубоко контекстуален. Он зависит от того, какая информация уже известна слушателю/читателю (тема) и какая является новой (рема). Если объект действия является темой, то есть уже упомянут или очевиден из контекста, пассивный залог позволяет поместить его в начальную позицию предложения, что соответствует естественному порядку слов в английском языке. Например, если речь идет о конкретном доме, логично начать с него: «The house was built in 1654.»

Стилистические предпочтения в разных типах дискурса. Как уже было отмечено, стилистика играет решающую роль в выборе залога.

  • Формальный и научный стиль: Здесь пассивный залог предпочитается для поддержания объективного, безличного тона, сосредоточения на фактах и процессах. Он позволяет избегать субъективности и излишней персонификации, что характерно для научного исследования.
  • Журналистский стиль: В новостях пассив часто используется для краткости, для подчеркивания значимости события, а не его исполнителя, или когда источник информации неясен.
  • Художественная литература и разговорный язык: В этих стилях преобладает активный залог, поскольку он придает повествованию динамизм, непосредственность и фокусируется на действии, совершаемом конкретным субъектом. Чрезмерное использование пассива в таких текстах может сделать их тяжеловесными и неестественными.

Таким образом, пассивные конструкции в английском языке – это многофункциональный инструмент, выбор которого определяется как грамматическими правилами, так и более тонкими семантическими, коммуникативными и стилистическими соображениями.

Проблемы и стратегии перевода английских пассивных конструкций на русский язык

Перевод английских пассивных конструкций на русский язык представляет собой одну из наиболее сложных задач в переводоведении. Это связано с глубокими системными различиями между двумя языками, которые требуют от переводчика не просто замены слов, но и глубокой трансформации грамматических и синтаксических структур.

Несовпадение грамматических систем как источник переводческих трудностей

Английский и русский языки, принадлежащие к разным лингвистическим семьям и имеющие различные типологические характеристики, демонстрируют существенные расхождения в грамматической организации категории залога.

Отсутствие прямых грамматических эквивалентов в русском языке и несовпадение в значении и употреблении схожих грамматических конструкций. Русский язык, будучи флективным, обладает богатой системой падежей, что позволяет ему выражать субъектно-объектные отношения иным образом, нежели аналитический английский. В результате для многих английских пассивных конструкций не существует прямого, однословного или пословного эквивалента в русском языке. Например, конструкция Personal Passive типа «He is believed to be smart» не имеет прямого грамматического аналога в русском и требует трансформации в безличное или сложноподчиненное предложение («Считается, что он умен» или «Верят, что он умен»). Даже там, где формальные эквиваленты существуют (например, «The book was written» → «Книга была написана»), их стилистическая маркированность и частотность употребления могут значительно отличаться. Русский страдательный залог часто воспринимается как более книжный и формальный, в то время как английский пассив может быть стилистически нейтральным.

Словообразовательные и синтаксические различия: роль флексий в русском языке и возможность образования пассива от английских глаголов с косвенными/предложными дополнениями.

  • Роль флексий в русском языке: В русском языке развитая система флексий (окончаний) имен существительных и прилагательных позволяет однозначно определить их синтаксическую функцию (подлежащее, дополнение) без строгой фиксации порядка слов. Например, «Мать любит дочь» и «Дочь любит мать» – разница в падежах определяет субъект и объект. В английском языке из-за бедности флексий порядок слов является ключевым для определения синтаксических ролей, что в свою очередь делает пассивный залог важным инструментом для изменения коммуникативной перспективы без изменения формальной позиции субъекта.
  • Пассив от глаголов с косвенными и предложными дополнениями: Английский язык обладает уникальной особенностью образовывать пассивные конструкции от глаголов, имеющих косвенное или предложное дополнение. Например, «They gave her a book» (актив) → «She was given a book» (пассив, где косвенное дополнение ‘her’ стало подлежащим). Или «They looked into the matter» (актив) → «The matter was looked into» (пассив, где дополнение с предлогом стало подлежащим). В русском языке такая трансформация невозможна напрямую страдательным залогом. Нельзя сказать «Вопрос был рассмотрен в» как прямой эквивалент «The matter was looked into». Это требует перестроения предложения, часто с использованием активного залога или неопределенно-личных конструкций.

Проблема нулевого агенса: сравнительный анализ обязательной двусоставности английского предложения и возможностей русского языка (неопределенно-личные, безличные конструкции).
Английский язык строго придерживается принципа двусоставности предложения, что означает обязательное наличие подлежащего. Это объясняет, почему нулевой агенс (отсутствие указания на исполнителя действия) возможен только в пассивной конструкции («The house was built«). В русском же языке нулевой агенс может быть выражен как в пассивной конструкции («Разговор был прерван«), так и в активной через неопределенно-личные предложения («Разговор прервали«) или безличные предложения («Было решено«). Неопределенно-личная конструкция в русском языке является точным семантическим коррелятом пассивной конструкции с нулевым агенсом в английском, что дает переводчику больше гибкости, но также требует внимательного выбора наиболее адекватного варианта. Особую сложность при переводе пассивных конструкций представляют глаголы, в частности, из-за их способности образовывать пассивные формы с косвенными и предложными дополнениями, требуя адекватных переводческих трансформаций.

Теории и классификации переводческих трансформаций при работе с пассивом

Для преодоления системных различий между языками и достижения эквивалентности перевода используются переводческие трансформации. Единой классификации этих трансформаций не существует, что свидетельствует о сложности и многогранности этого явления. Однако ведущие лингвисты и теоретики перевода предложили свои подходы, которые являются ценным инструментом для переводчика.

Классификация В.Н. Комиссарова: лексические, грамматические и комплексные трансформации. В.Н. Комиссаров выделяет три основные группы трансформаций:

  • Лексические трансформации: Эти трансформации касаются лексического состава исходного текста. К ним относятся:
    • Транскрипция (передача звуков ИЯ буквами ПЯ) и транслитерация (передача букв ИЯ буквами ПЯ): используются для перевода имен собственных, географических названий, терминов, не имеющих эквивалентов.
    • Калькирование: Пословный перевод иноязычного слова или словосочетания, часто приводящий к созданию нового слова в ПЯ.
    • Лексико-семантические замены:
      • Конкретизация: Замена слова или выражения ИЯ с более широким значением на слово или выражение ПЯ с более узким значением.
      • Генерализация: Обратная конкретизации трансформация – замена слова с узким значением на слово с более широким.
      • Модуляция (смысловое развитие): Замена слова или выражения ИЯ на слово или выражение ПЯ, значение которого логически вытекает из значения ИЯ, но не совпадает с ним.
  • Грамматические трансформации: Эти трансформации касаются синтаксической и морфологической структуры предложения.
    • Синтаксическое уподобление (дословный перевод): Сохранение синтаксической структуры ИЯ в ПЯ, если это не нарушает нормы ПЯ.
    • Грамматические замены:
      • Замена форм слова (например, единственного числа на множественное).
      • Замена частей речи (например, существительного на глагол).
      • Замена членов предложения (например, подлежащего на дополнение).
      • Замена типа предложения (например, простого на сложное).
    • Членение предложения: Разделение одного сложного предложения ИЯ на несколько простых предложений в ПЯ.
    • Объединение предложений: Объединение нескольких простых предложений ИЯ в одно сложное в ПЯ.
  • Комплексные (лексико-грамматические) трансформации: Сочетают в себе элементы лексических и грамматических изменений.
    • Экспликация (описательный перевод): Замена безэквивалентного слова или выражения ИЯ на развернутое объяснение в ПЯ.
    • Антонимический перевод: Замена утвердительной конструкции на отрицательную (или наоборот) с изменением лексики.
    • Компенсация (целостное преобразование): Компенсация потери какого-либо элемента смысла или стилистического эффекта в одном месте текста за счет усиления другого элемента в другом месте.

Концепция Л.С. Бархударова: преобразования для достижения переводческой эквивалентности. Л.С. Бархударов определяет переводческие трансформации как «многочисленные и качественно разнообразные преобразования, осуществляемые для достижения переводческой эквивалентности (адекватности) перевода вопреки расхождениям в формальных и семантических системах двух языков». Его подход подчеркивает, что трансформации – это не просто технические приемы, а необходимые меры для преодоления фундаментальных различий между языками на всех уровнях: лексическом, морфологическом и синтаксическом.

Подход А.Д. Швейцера к термину «трансформация». А.Д. Швейцер считает, что термин «трансформация» в переводоведении используется в метафорическом смысле. Он обозначает отношение между исходными и конечными языковыми выражениями, то есть замену одной формы выражения другой в процессе перевода. Это подчеркивает не столько сам процесс изменения, сколько результат – новое выражение, которое является функциональным эквивалентом исходного.

Лексические и грамматические трансформации по Я.И. Рецкеру. Я.И. Рецкер, один из выдающихся советских теоретиков перевода, также внес значительный вклад в классификацию трансформаций. Он выделяет:

  • Лексические трансформации:
    • Дифференциация, конкретизация, генерализация значений.
    • Смысловое развитие: Передача значения исходной единицы путем указания на логически связанное с ним понятие.
    • Антонимический перевод.
    • Целостное преобразование: Передача значения фразеологизма или устойчивого выражения одним словом или словосочетанием.
    • Компенсация.
  • Грамматические трансформации:
    • Замена членов предложения.
    • Замена частей речи.

Основные способы перевода английских пассивных конструкций на русский язык

Исходя из анализа грамматических расхождений и теоретических основ переводческих трансформаций, можно выделить ряд основных способов перевода английских пассивных конструкций на русский язык.

1. Перевод аналогичной пассивной конструкцией в русском языке.
Это наиболее прямой способ, возможный, когда русский страдательный залог стилистически и семантически адекватен.

  • Пример: «The house was built in 1654.» → «Дом был построен в 1654 году.»
  • Примененная трансформация: Синтаксическое уподобление, прямой эквивалент.

2. Перевод глаголами, оканчивающимися на -ся (возвратные глаголы).
Возвратные глаголы в русском языке часто используются для выражения пассивного значения, особенно когда действие совершается над неодушевленным предметом или когда акцент делается на процессе.

  • Пример: «The documents are being approved.» → «Документы одобряются
  • Примененная трансформация: Грамматическая замена (пассивная форма на возвратный глагол).

3. Перевод глаголами в активном залоге с изменением субъектно-объектных отношений.
Это одна из наиболее распространенных трансформаций при переводе английского пассива, особенно когда исполнитель действия в оригинале подразумевается, но не назван. Русский язык чаще предпочитает активный залог.

  • Пример: «A new law was introduced.» → «Ввели новый закон.» (или «Правительство ввело новый закон»).
  • Примененная трансформация: Грамматическая замена (пассив на актив), добавление подразумеваемого субъекта.

4. Перевод неопределенно-личными и безличными предложениями.
Эти конструкции особенно полезны, когда исполнитель действия неизвестен или несущественен, и позволяют сохранить безличность исходного сообщения.

  • Неопределенно-личные: «Mistakes were made.» → «Ошибки допустили.» (или «Были допущены ошибки», но «допустили» звучит более естественно).
  • Безличные: «It is believed that he left.» → «Считается, что он уехал.»
  • Примененная трансформация: Грамматическая замена (пассив на неопределенно-личное/безличное предложение).

5. Использование сложноподчиненных предложений с безличным или неопределенно-личным главным предложением.
Эта стратегия эффективна для перевода сложных пассивных конструкций, особенно с инфинитивными оборотами.

  • Пример: «He was ordered to leave.» → «Ему было приказано уйти.» (или «Приказали ему уйти»).
  • Примененная трансформация: Грамматическая замена (личная пассивная конструкция на сложноподчиненное или безличное предложение).

6. Трансформация предложений: иные грамматические и лексические трансформации.

  • Экспликация/описательный перевод: Иногда требуется развернутое объяснение, особенно для идиоматических пассивных конструкций.
  • Антонимический перевод: Может использоваться для стилистической адаптации.
  • Конкретизация/генерализация: Изменение степени общности лексики.

Анализ иллюстративных примеров из аутентичных англоязычных текстов и их аналитические переводы на русский язык с указанием примененных трансформаций.

  1. Исходный текст (научная статья): «The data were collected over a period of three months.»

    • Перевод 1 (аналогичная пассивная конструкция): «Данные были собраны в течение трех месяцев.»
    • Трансформация: Синтаксическое уподобление.
    • Перевод 2 (активный залог): «Данные собирали в течение трех месяцев.»
    • Трансформация: Грамматическая замена (пассив на неопределенно-личный актив).
  2. Исходный текст (новостная сводка): «The suspect is being questioned by the police.»

    • Перевод 1 (возвратный глагол): «Подозреваемый допрашивается полицией.»
    • Трансформация: Грамматическая замена (пассив на возвратный глагол).
    • Перевод 2 (активный залог): «Полиция допрашивает подозреваемого.»
    • Трансформация: Грамматическая замена (пассив на актив, изменение членов предложения).
  3. Исходный текст (официальный документ): «All necessary precautions must be taken

    • Перевод 1 (безличная конструкция с модальным оттенком): «Необходимо принять все необходимые меры предосторожности.»
    • Трансформация: Грамматическая замена (пассив на безличную конструкцию с модальным словом).
  4. Исходный текст (личное пассивное): «He is known to have lived in Paris for many years.»

    • Перевод 1 (сложноподчиненное предложение): «Известно, что он жил в Париже много лет.»
    • Трансформация: Грамматическая замена (личная пассивная конструкция на сложноподчиненное предложение с безличным главным).
  5. Исходный текст (пассив с предложным дополнением): «The proposal was extensively discussed

    • Перевод 1 (возвратный глагол): «Предложение подробно обсуждалось
    • Трансформация: Грамматическая замена.

Эти примеры наглядно демонстрируют, как переводчик, опираясь на знание грамматических систем обоих языков и арсенал переводческих трансформаций, может добиться адекватной и естественной передачи английских пассивных конструкций на русский язык.

Влияние актуального членения предложения на перевод пассивных конструкций

Теория актуального членения предложения (АЧП) является одним из ключевых инструментов для понимания того, как информация организуется и воспринимается в тексте. Для переводчика это не просто лингвистическая концепция, а практическое руководство к действию, позволяющее сохранить коммуникативную перспективу исходного сообщения и обеспечить естественность его звучания на языке перевода.

Актуальное членение предложения и его роль в коммуникации

Связность и адекватность текста во многом зависят от того, насколько успешно в нем реализовано актуальное членение предложения. Именно этот аспект позволяет читателю или слушателю без труда воспринимать информацию, различать известное от нового.

Теория актуального членения предложения В. Матезиуса: деление предложения на исходный пункт высказывания (известное) и ядро высказывания (новую информацию), функциональная перспектива. Выдающийся чешский лингвист Вилем Матезиус стал основоположником теории актуального членения предложения, предложив делить предложение на две ключевые части:

  • Тема (Theme): Исходный пункт высказывания, уже известная или легко выводимая из контекста информация. Это то, о чем идет речь.
  • Рема (Rheme): Ядро высказывания, новая информация, которая сообщается о теме. Это самая важная часть сообщения.

В. Матезиус подчеркивал, что АЧП раскрывает функциональную перспективу предложения – то, как движется мысль, выраженная в предложении, и как оно включается в акт коммуникации. Например, в предложении «The old tree was struck by lightning.» (Старое дерево было поражено молнией.), «The old tree» (старое дерево) является темой (о чем идет речь), а «was struck by lightning» (было поражено молнией) – ремой (что сообщается). Понимание этой структуры обеспечивает связность текста и является одним из основных показателей качественного перевода.

Противопоставление актуального и формально-грамматического членения предложения. Важно различать актуальное членение от формально-грамматического. Формально-грамматическое членение основывается на синтаксических ролях членов предложения (подлежащее, сказуемое, дополнение и т.д.). Актуальное же членение фокусируется на распределении информации. Часто тема совпадает с подлежащим, а рема – со сказуемым или предикативной частью, но это не жесткое правило. Например, в предложении «It was John who broke the window.» (Именно Джон разбил окно.), грамматическим подлежащим является It, но тема – John, а рема – who broke the window, что подчеркивает коммуникативную важность информации о Джоне.

Средства выражения темы и ремы в русском и английском языках (интонация, порядок слов, выделительные конструкции). Оба языка используют различные средства для выделения темы и ремы:

  • Порядок слов: В английском языке порядок слов относительно фиксирован (Subject-Verb-Object), но пассивный залог позволяет переместить объект действия в позицию подлежащего, делая его темой. В русском языке порядок слов гораздо более гибок и является мощным средством выражения АЧП. Обычно тема помещается в начале фразы, рема – в конце (прямой порядок следования тема – рема, именуемый прогрессивным, объективным и неэмфатическим).
  • Интонация: В русском языке фразовое ударение в кодифицированном литературном языке автоматически относится на конец предложения, на последнюю синтагму, выделяя рему. В английском интонация также играет ключевую роль, но ее использование отличается.
  • Выделительные конструкции: В английском языке это могут быть конструкции с It is… that/who, What… is/are, а также эмфатические формы. В русском языке – частицы именно, лишь, только, а также инверсия.

Сохранение коммуникативной перспективы при переводе пассивных конструкций

Переводчику необходимо определить структуру строя мысли, выражаемой в английском предложении, и передать ее на русский язык так, чтобы функциональная перспектива не нарушилась.

Переводческие стратегии для сохранения прямого порядка «тема – рема» в русском языке. Поскольку в русском языке обычно преобладает прямой порядок следования «тема – рема», при переводе английских пассивных конструкций, где тема может быть выражена подлежащим-объектом, переводчик должен активно использовать грамматические трансформации, чтобы воссоздать этот естественный для русского языка порядок.

  • Пример 1:

    • Исходное английское (Passive): «The report was published last week.» (Тема: The report; Рема: was published last week)
    • Русский перевод (Passive, прямой порядок): «Отчет был опубликован на прошлой неделе.» (Тема: Отчет; Рема: был опубликован на прошлой неделе) – Прямой порядок АЧП сохранен.
  • Пример 2 (смена залога для сохранения АЧП):

    • Исходное английское (Passive): «New findings were presented at the conference.» (Тема: New findings; Рема: were presented at the conference)
    • Русский перевод (Active, неопределенно-личное): «На конференции представили новые данные.» (Тема: На конференции; Рема: представили новые данные) – Здесь пассивная конструкция в русском языке («Новые данные были представлены…») звучала бы менее естественно, сместив акцент. Активный залог с неопределенно-личным субъектом позволяет сохранить естественный порядок «тема – рема» и коммуникативную перспективу.

Анализ случаев, когда подлежащее в английском пассивном предложении является ремой, занимающей начальное положение, и необходимость трансформации порядка слов в русском переводе. Это один из наиболее тонких и важных моментов. В английском языке из-за строгого порядка слов подлежащее, даже если оно является ремой (новой информацией), часто вынуждено занимать начальную позицию. В русском языке, наоборот, рема стремится к концу предложения.

  • Пример: «A book was lying on the table.» (Тема: стол/где-то; Рема: A book was lying on the table – то есть, книга.)

    • Буквальный перевод (неудачный): «Книга лежала на столе.» (Здесь «Книга» воспринимается как тема, что искажает исходную коммуникативную перспективу, если контекст не про книгу.)
    • Адекватный русский перевод (инверсия): «На столе лежала книга.» (Тема: На столе; Рема: лежала книга) – Инверсия позволяет поместить рему «книга» в конечную, ударную позицию, что соответствует естественному для русского языка порядку АЧП.

В этом случае, хотя в английском предложении A book является грамматическим подлежащим, с точки зрения коммуникативной структуры оно выступает как рема. Если бы «книга» была темой, предложение, скорее всего, звучало бы иначе, например: «The book was lying on the table» (Конкретная книга, о которой уже известно). Почему же так важно сохранять эту динамику информации, и как это влияет на восприятие текста читателем?

Практические рекомендации по работе с актуальным членением предложения для обеспечения адекватности и естественности перевода.

  1. Всегда анализировать контекст: Прежде чем переводить пассивную конструкцию, необходимо понять, что является темой, а что ремой в исходном английском предложении.
  2. Использовать гибкость русского порядка слов: Русский язык позволяет менять порядок слов для выделения ремы. Активно применяйте инверсию, если английское подлежащее-рема находится в начале предложения.
  3. Не бояться менять залог: Переход от пассивного к активному залогу (или наоборот), от личной к безличной конструкции часто является необходимым для сохранения коммуникативной перспективы.
  4. Учитывать стилистику: В официальных и научных текстах русский пассив может быть уместен, но в других жанрах чаще требуется более активный и естественный строй русского языка.
  5. Применять выделительные средства русского языка: Частицы, вводные слова, интонация могут помочь подчеркнуть рему.

Грамотное воспроизведение актуального членения в языке перевода с учетом его норм и правил позволяет избежать неестественно звучащих конструкций, часто возникающих из-за буквализма, и гарантировать адекватность перевода. Коммуникативный синтаксис, изучающий актуальное членение, становится важнейшей составной частью теоретического курса переводоведения.

Заключение

Исследование перевода пассивных конструкций с английского языка на русский в контексте их коммуникативной структуры и применяемых переводческих трансформаций позволило всесторонне осветить одну из наиболее сложных и актуальных проблем современного переводоведения. Проделанная работа подтвердила высокую частотность использования пассивного залога в английском языке, особенно в научных (28,18–33,66% по Цапенко) и патентных (43,3–47,5% по Задорожному) текстах, что существенно отличает его от русского страдательного залога и обусловливает необходимость применения разнообразных переводческих стратегий.

В ходе исследования были успешно решены поставленные задачи:

  • Даны исчерпывающие определения ключевых лингвистических терминов – пассивного залога, семантической и коммуникативной структуры предложения, а также переводческих трансформаций, что заложило прочную теоретическую базу.
  • Проведен сравнительный анализ грамматических категорий страдательного залога в английском и русском языках, выявивший фундаментальные различия, такие как бедность флексий в английском, обязательность двусоставности предложения и возможность образования пассива от глаголов с косвенными/предложными дополнениями, что является основным источником переводческих трудностей.
  • Систематизированы функции английских пассивных конструкций, включая смещение акцента, использование для тактичности и обеспечения объективности в академическом дискурсе, а также представлена их развернутая типология с учетом морфосинтаксических особенностей.
  • Детально проанализированы проблемы, возникающие при переводе пассива, акцентируя внимание на отсутствии прямых эквивалентов и несовпадении в выражении нулевого агенса.
  • Представлен углубленный обзор теорий и классификаций переводческих трансформаций от ведущих лингвистов (В.Н. Комиссарова, Л.С. Бархударова, А.Д. Швейцера, Я.И. Рецкера), что обеспечило мощный теоретический фундамент для анализа практических приемов перевода.
  • Подробно описаны и проиллюстрированы основные способы перевода английских пассивных конструкций на русский язык, включая использование аналогичных пассивных форм, возвратных глаголов, активного залога, неопределенно-личных и безличных предложений, а также сложных трансформаций.
  • Исследовано влияние теории актуального членения предложения на выбор переводческих стратегий, подчеркнута важность сохранения коммуникативной перспективы текста для обеспечения его адекватности и естественности. Анализ показал, как необходимость сохранения прямого порядка «тема – рема» в русском языке часто диктует изменение порядка слов или залога при переводе английских пассивных конструкций.

Теоретическая значимость работы заключается в систематизации существующих знаний о категории залога в сопоставительном аспекте и обогащении методологии анализа переводческих решений, особенно в части применения теории актуального членения предложения. Полученные выводы способствуют более глубокому пониманию механизмов межъязыковой асимметрии и компенсаторных стратегий.

Практическая значимость исследования выражается в разработке конкретных рекомендаций для студентов-лингвистов и практикующих переводчиков. Предложенные классификации трансформаций и примеры переводов служат практическим пособием, позволяющим выбирать наиболее эффективные и стилистически адекватные переводческие решения, избегать буквализма и создавать тексты, естественные для носителей русского языка.

Перспективы дальнейших исследований в данной области могут включать:

  • Проведение эмпирических исследований на более широком корпусе текстов различных жанров для уточнения статистических данных и выявления новых переводческих паттернов.
  • Разработку автоматизированных систем помощи переводчику, учитывающих особенности актуального членения предложения при переводе пассивных конструкций.
  • Изучение влияния прагматического аспекта на выбор переводческих трансформаций пассива в специфических типах дискурса (например, в политическом или рекламном).

Таким образом, данное исследование представляет собой комплексный вклад в теорию и практику перевода, предлагая систематизированное и углубленное понимание процессов, связанных с передачей пассивных конструкций между английским и русским языками.

Список использованной литературы

  1. Основные виды переводческих трансформаций // КиберЛенинка. URL: https://cyberleninka.ru/article/n/osnovnye-vidy-perevodcheskih-transformatsiy (дата обращения: 13.10.2025).
  2. Коммуникативная структура предложения // Русская грамматика. URL: http://rusgram.ru/6 (дата обращения: 13.10.2025).
  3. Семантическая структура предложения // Циклопедия. URL: https://cyclowiki.org/wiki/%D0%A1%D0%B5%D0%BC%D0%B0%D0%BD%D1%82%D0%B8%D1%87%D0%B5%D1%81%D0%BA%D0%B0%D1%8F_%D1%81%D1%82%D1%80%D1%83%D0%BA%D1%82%D1%83%D1%80%D0%B0_%D0%BF%D1%80%D0%B5%D0%B4%D0%BB%D0%BE%D0%B6%D0%B5%D0%BD%D0%B8%D1%8F (дата обращения: 13.10.2025).
  4. Семантическая структура простого предложения // Русская грамматика. URL: http://rusgram.ru/1961 (дата обращения: 13.10.2025).
  5. Семантическая структура предложения. URL: https://studfile.net/preview/7994648/page:113/ (дата обращения: 13.10.2025).
  6. Переводческие трансформации // Познайка. URL: https://poznayka.org/s72534t1.html (дата обращения: 13.10.2025).
  7. Теория переводческих трансформаций Леонида Бархударова // КиберЛенинка. URL: https://cyberleninka.ru/article/n/teoriya-perevodcheskih-transformatsiy-leonida-barhudarova (дата обращения: 13.10.2025).
  8. Пассивный залог в английском языке (Passive Voice) // Skyeng. URL: https://skyeng.ru/articles/passive-voice-v-anglijskom-yazyke-podrobnoe-rukovodstvo/ (дата обращения: 13.10.2025).
  9. Пассивный залог в английском языке: самый подробный гид по образованию и применению // Alibra School. URL: https://alibraschool.com/blog/passive-voice-v-angliyskom-yazyke-samyy-podrobnyy-gid-po-obrazovaniyu-i-primeneniyu/ (дата обращения: 13.10.2025).
  10. Учение об актуальном членении предложения и его значение для развития теории и практики перевода на современном этапе // КиберЛенинка. URL: https://cyberleninka.ru/article/n/uchenie-ob-aktualnom-chlenenii-predlozheniya-i-ego-znachenie-dlya-razvitiya-teorii-i-praktiki-perevoda-na-sovremennom-etape (дата обращения: 13.10.2025).
  11. Проблема актуального членения предложения в переводе // Доклады Башкирского университета. URL: https://journals.bashedu.ru/eng/node/1429 (дата обращения: 13.10.2025).
  12. Виноградова С.Г. Коммуникативное членение предложения и вопросы структурирования знания // Державинский университет. 2016. № 2. URL: https://derzhavin.ru/sveden/education/nauka/izdania/vestnik/vestnik-vypusk_2_2016/Vinogradova_S_G_Kommunikativnoe_chlenenie_predlozheniya_i_voprosy_strukturirovaniya_znaniya.pdf (дата обращения: 13.10.2025).
  13. Passive Voice – Пассивный или страдательный залог // GrammarWay. URL: https://grammarway.com/ru/passive-voice (дата обращения: 13.10.2025).
  14. Passive voice: полный гид по пассивному залогу правила, таблица с примерами // BKC.ru. URL: https://bkc.ru/blog/grammar/passive-voice/ (дата обращения: 13.10.2025).
  15. Passive Voice в английском языке: правила, примеры, формула пассивного, страдательного залога // Инглекс. URL: https://englex.ru/passive-voice/ (дата обращения: 13.10.2025).
  16. Основные способы перевода английских пассивных конструкций на русский язык // КиберЛенинка. URL: https://cyberleninka.ru/article/n/osnovnye-sposoby-perevoda-angliyskih-passivnyh-konstruktsiy-na-russkiy-yazyk (дата обращения: 13.10.2025).
  17. Пассивный залог на английском | Passive voice // EF Global Site (Русский). URL: https://www.ef.ru/english-resources/english-grammar/passive-voice/ (дата обращения: 13.10.2025).
  18. Рыбкина А.А. Пассивный залог в английском языке. Москва: Московский городской педагогический университет. Самарский филиал, 2018. URL: https://files.mgpu.ru/academic/kafedra_romano-germanskoy_filologii/materialy_dlya_studentov/rybkina_passivnyy_zalog_v_angliyskom_yazyke_uchebnoe_posobie_2018.pdf (дата обращения: 13.10.2025).
  19. Актуальное членение предложения. URL: https://studfile.net/preview/9595244/page:23/ (дата обращения: 13.10.2025).
  20. Особенности перевода пассивных конструкций с английского языка на русский // ResearchGate. 2020. URL: https://www.researchgate.net/publication/348270560_OSOBENNOSTI_PEREVODA_PASSIVNYH_KONSTRUKCIJ_S_ANGLIJSKOG_AZYKA_NA_RU (дата обращения: 13.10.2025).
  21. Особенности перевода пассивных конструкций с английского языка на русский язык: на основе экономических текстов // КиберЛенинка. URL: https://cyberleninka.ru/article/n/osobennosti-perevoda-passivnyh-konstruktsiy-s-angliyskogo-yazyka-na-russkiy-yazyk-na-osnove-ekonomicheskih-tekstov (дата обращения: 13.10.2025).
  22. Лексические и грамматические проблемы перевода // Научная библиотека ДонГУ. URL: https://donnu.ru/wp-content/uploads/2021/05/ucheb_posob_leksicheskie-i-grammaticheskie-problemy-perevoda.pdf (дата обращения: 13.10.2025).
  23. Passive Voice: правила и примеры пассивного залога в английском языке // Enguide. URL: https://enguide.ru/magazine/passive-voice (дата обращения: 13.10.2025).
  24. Особенности перевода пассивных конструкций с английского языка на русский // eArchive ТПУ. URL: http://earchive.tpu.ru/handle/11683/18405 (дата обращения: 13.10.2025).
  25. Особенности перевода пассивных конструкций с английского языка на русский в научно-технических текстах // Elibrary. URL: https://elibrary.ru/item.asp?id=38190779 (дата обращения: 13.10.2025).
  26. Особенности перевода пассивных конструкций с английского языка на русский язык: на основе экономических текстов // Издательство Грамота. 2019. № 7-1. URL: https://gramota.net/materials/2/2019/7-1/47.html (дата обращения: 13.10.2025).
  27. Особенности перевода английских пассивных конструкций на русский язык // eArchive ТПУ. URL: http://earchive.tpu.ru/handle/11683/17846 (дата обращения: 13.10.2025).

Похожие записи