Пример готовой курсовой работы по предмету: Переводоведение
ОГЛАВЛЕНИЕ
ВВЕДЕНИЕ
Глава 1 Научно-теоритические основы исследования
1.1Монологическое говорение переводчика в условиях устного перевода
1.2. Предварительная подготовка к ситуации устного перевода
Глава 2 Особенности перевода прецедентных феноменов в устном переводе
ЗАКЛЮЧЕНИЕ
Список использованной литературы
Содержание
Выдержка из текста
- в области прецедентностисоставили работы В.В. Красных, И.В. Захаренко, Ю.М. Лотмана, А.Г. Сонина, Р. Барта, У.Эко, О.В. Пойманова, Т.В. Винниковой, Е.С. Елиной, И.В.Рогозина, О.Д. Воронцовой, Д.Б. Гудкова, В.Г. Кастомарова, А.Р. Габидуллина, А. Нойберта, Я.В.Кузнецовой и других ученых.
Экстремальные условия рассматриваются исследователями двояко: как условия с многократным или длительным, постоянным действием экстремальных факторов, и как условия, связанные с мощным однократным или кратковременным воздействием экстремальных факторов, представляющих ту или иную опасность для субъекта.Экстремальные условия характеризуются воздействием ряда психогенных факторов, в число которых входят: монотонность, измененные пространственная и временная структуры, ограничения личностно-значимой информации, одиночество, групповая изоляция, угроза для жизни, сенсорная изоляция и сенсорная гиперактивация. Экстремальные условия неизбежно характеризуются напряженностью, формирующей эмоциогенный фон событий.
Чтобы столб дыма был гуще и чернее, в разгоревшийся костер подбрасывают свежую траву, зеленую листву деревьев, сырой мох и т. Костер поджигают тогда, когда вертолет или самолет появились в зоне видимости и отчетливо слышен шум работающих двигателей.
В последние годы заметно участились экстремальные ситуации, связанные с различной преступной деятельностью преступников, в частности захватом заложников, с вымогательством и похищением людей. Ведение переговоров с преступниками в подобных обстоятельствах позволяет успешно решать задачи защиты жизни и здоровья потерпевших, а также задержания преступников.
Значимость исследования заключается в изучении прецедентных феноменов в конкретной разновидности текстов, а именно, в текстах средств массовой информации. Это позволяет взглянуть по новому на их структуру и особенности функционирования. Значимой так же является типология прецедентных феноменов, характерных именно для текстов данной области, и их основных признаков, описание их оценочного потенциала.
С конца восьмидесятых годов двадцатого века в отечественной науке активизируется понятие языковой личности, что привело к разработке целого направления в лингвокультурологии, связанного с исследованием когнитивной базы данной личности и тех единиц, которые в нее входят.Одной из таких единиц являются прецедентные феномены. В нашей работе особое внимание мы уделяем такому виду прецедентных феноменов как прецедентное имя.
Цель данной работы — выяснить, какие переводческие трансформации являются наиболее эффективными при переводе прецедентных феноменов в заголовках, и как можно отразить скрытый смысл прецедентных феноменов на языке перевода.Задачи работы – изучить теоретические положения, раскрывающие понятия, культуры, фоновых знаний, интертекста и прецедентных феноменов, рассмотреть связь интертекста и заголовка, и то как функции заголовка влияют на его перевод.
Приемы передачи парадоксального высказывания в переводе
В ходе выполнения выпускной квалификационной работы планируется разработать информационную систему принятия решений в экстремальных условиях.В данной работе описан процесс разработки информационной системы принятия решений в экстремальных условиях.В качестве объекта исследования выпускной квалификационной работы системы принятия решений в экстремальных условиях.
Актуальность темы исследования обусловлена следующими обстоятельствами: отсутствие единого определения особых условий в науке, законодательстве и юридической практике, многообразие видов источников установления режима особых условий, необходимость повышенного внимания к изучению чрезвычайных ситуаций различного характера.- определить общие направления деятельности ОВД в экстремальных условиях.Объектом данного исследования является общественные отношения, выступающие в режиме чрезвычайных обстоятельств экстремального характера.
Гипотеза исследования. Поскольку деятельность пожарного в большинстве случаев осуществляется в условиях сильно действующих стрессфакторов: жары, дыма, взрывов, кислородной недостаточности, новизны обстановки, высоких физических нагрузок, угрозы для жизни и т.д., — мы вправе предположить, что сила нервной системы относительно возбуждения и тревожность (эмоциональная возбудимость в угрожающей ситуации) будут существенно влиять на результативность действий личного состава пожарных подразделений в экстремальных условиях тушения пожаров.
Микроорганизмы способны существовать в различных условиях среды: при крайних значениях температуры, рН, солености и повышенном давлении. Эти условия для микроорганизмов являются экстремальными, а сами микроорганизмы называются экстремофильными.
Список использованной литературы
1.Аликина, Е. В. Введение в теорию и практику устного последователнього перевода: учебное пособие [Текст]
/ Е. В. Аликина. – М.: Восточная книга, 2010. – 192 с.
2.Бахтин М.М. Литературно-критические статьи. – М.: Художественная литература, 1986.
3.Бондарко А.В. Грамматическое значение и смысл. – Л., 1978.
4.Гавриленко Н. Н. Понять, чтобы перевести: перевод в сфере профессиональной коммуникации. Книга 2 [Текст]
/ Н. Н. Гавриленко. – М.: Научно-техническое общество им. академика С. И. Вавилова, 2010. – 206 с.
5.Добросклонская Т.Г. Вопросы изучения медиатекстов: (опыт исследования современной английской медиаречи) / Т.Г. Добросклонская. – 2-е изд., стереотипное. – М.: Едиториал, 2005. – 288 с.
6.Жиль, Д. Трудности устного последовательного перевода: когнитивный аспект [Текст]
/ Д. Жиль, Е. В. Аликина // Обучение иностранным языкам как средству межкультурной коммуникации и профессиональной деятельности: межвуз. сб. научн. тр. – Пермь: Изд-во Перм. гос. тех. ун-та, 2003. – С. 300– 304.
7.Жинкин Н.И. Речь как проводник информации. – М.: Наука,1982.
8.Зимняя И.А. Психологические аспекты обучения говорению на иностранном языке. – М., 1978.
9.Караулов Ю.Н. Русский язык и языковая личность / Ю.Н. Караулов : электрон. книга. – М.: Изд-во ЛКИ. – 2010. – 264 с. – URL: http://www.superlinguist.com.
10. Комиссаров В.Н. Теория перевода : (лингвистические аспекты) / В.Н. Комиссаров : учеб.для ин-тов и фак. иностр. яз. – М.: Высш. шк., 1990. – 253 с.
11. Красных В.В. Этнопсихолингвистика и лингвокультурология: Курс лекций / В.В. Красных : электрон. книга. – М.: Гнозис. – 2002. – 284 с. – URL: http://www.scribd.com.
12.Матюшина Ю. И. Формирование профессионального имиджа у будущего переводчика: автореф. дисс. … канд. пед. н. [Текст]
/ Ю. И. Матюшина. – Калиниград, 2010. – 23 с.
13.Миньяр-Белоручев Р.К. Общая теория перевода и устный перевод. – М.: Воениздат, 1980.
14.Новиков А.И. Текст и его смысловые доминанты / под ред. Н.В. Васильевой, Н.М. Нестеровой, Н.П. Пешковой. – М.: Изд-во Ин-та языкознания РАН, 2007.
15.Нойберт А. Прагматические аспекты перевода / А. Нойберт // Вопросы теории перевода в зарубежной лингвистике / Отв. ред. В.Н.Комиссаров : сборник статей. – М.: Междунар. отношения, 1978. — 232 с. – С. 180-202.
16.Серова Т.С. Психология перевода как сложного вида иноязычной речевой деятельности. – Пермь: Изд-во Перм. гос. техн. ун-та, 2001.
17. Серова Т.С. Сбалансированный билингвизм и механизм языкового переключения в устной переводческой деятельности в условиях диалога языков и культур // Вестник ТГУ «Язык и культура. – 2010. – № 2. – C. 106– 112. 15.
18.Слышкин Г.Г. От текста к символу: лингвокультурные концепты прецедентных текстов в сознании и дискурсе / Г.Г. Слышкин. – М.: Academia. – 2000. – 139 с.
19.Чужакин А., Палажченко П. Мир перевода или вечный поиск взаимопонимания. – М.: Валент. – 1999 – 192 с.
20.Швейцер А.Д. Перевод и лингвистика: (Газетно-информацинный и военно-публицистический перевод) / А.Д. Швейцер : электрон. книга. – М.: Воениздат, 1973. – 280 с. – URL: http://www.superlinguist.com.
21.Швецова Ю. О. Пути формирования профессиональной эрудиции переводчика на занятиях по устному переводу [Текст]
/ Ю. О. Швецова // Проблемы теории, практики и дидактики перевода: сб. науч. тр. – Нижний Новгород: Изд-во Нижегород. гос. лингв. ун-та им. Н. А. Добролюбова, 2011. – С. 250– 258.
22.Choi, J. Qualite et preparation de l’interpretation. Evolution des modes de preparation et role de l’Internet [Электронный ресурс]
/ J. Choi. – 2005. – Режим доступа: http://id. erudit. org/iderudit/019862ar (дата обращения 19. 05. 13).
23.Gile, D. Regards sur la recherche en interpretation de conference [Текст]
D. Gile. – Lille: Presse Universitaire de Lille, 1995b. – 280 p.
24.Herbert, J. Manuel de l’interprete: Comment on devient l’interprete de conferences [Текст]
/ J. Herbert. – Geneve, 1952. – 113 p.
25.Nida E.A. Linguistics and Ethnology in Translation-Problems / E.A. Nida // Language in Culture and Society: A Reader in Linguistics and Anthropology. – New York : Harper & Row, 1964. – P. 90-97
26.Seleskovitch, D. L’interprete dans les conferences internationales (problemes de langage et de communication) [Текст]
/ D. Seleskovitch. – P.: Minard, 1968. – 261 p.
27.Walter, G. Etudes – Monde du travail: le grand saut ?! / G. Walter [Электронный ресурс]
/ G. Walter. – 2001. – Режим доступа: http://www.2.hu-berlin.de/francopolis/ Interpretes/2001 decouv.htm. (дата обращения 01. 05. 11).
список литературы