Пример готовой курсовой работы по предмету: Английский продвинутый
ОГЛАВЛЕНИЕ
ВВЕДЕНИЕ
Глава I. ТЕОРЕТИЧЕСКИЕ ОСНОВЫ ИЗУЧЕНИЯ ПРИТЯЖАТЕЛЬНОГО ПАДЕЖА В АНГЛИЙСКОМ ЯЗЫКЕ
1.1. Определение понятия «падеж»
1.2. Падежная система русского и английского языков. Выражение падежных отношений
1.3. Характеристика притяжательного падежа в английском языке
1.4. Способы передачи притяжательного падежа английского языка на русский
Глава II. ПЕРЕВОДЧЕСКИЙ АНАЛИЗ ПРИТЯЖАТЕЛЬНЫХ ПАДЕЖНЫХ КОНСТРУКЦИЙ АНГЛИЙСКОГО ЯЫЗКА НА РУССКИЙ
2.1. Способы перевода притяжательных форм
2.2. Особенности перевода притяжательных форм в заголовках публицистических изданий
ЗАКЛЮЧЕНИЕ
СПИСОК ИСПОЛЬЗУЕМОЙ ЛИТЕРАТУРЫ
Содержание
Выдержка из текста
Перевод притяжательного падежа с английского на русский в СМИ на базе статей за 2012 год
- описание и анализ приёмов перевода диалектальных форм кокни в речи главной героини пьесы Б.
Работа включает введение, две главы: теоретическую, где выделены основные особенности использования научно-технической терминологии, и практическую, в которой представлены конкретные примеры перевода полиэквивалентных научно-технических терминов, использующихся в различных научно-технических сферах знания и индустриях.
- описание и анализ приёмов перевода диалектальных форм кокни в речи главной героини пьесы Б.- дать характеристики общественных групп, говорящих на социальных вариантах британского английского;
Теоретическую базу исследования составили труды отечественных и зарубежных исследователей, таких как С. Аптона, Е.С. Бархударова, В.Д. Бондалетова, Е.М. Верещагина, В.С. Виноградова, С. Влахова, Т.А. Казаковой, В.Н. Комиссарова, Дж.С. Кэтфорда, И.С. Лобашевской, Л.Л. Нелюбина, Ч. Норда, М. Пирса, Н.В. Подольской, В.И. Провоторова, Ю.С. Степанова, А.В. Суперанской, Г.Д. Томахина, А.Д. Швейцера и многих других.
Лексико-семантические особенности перевода текстов официально-делового стиля
Способы достижения адекватности при переводе англоязычных философских текстов
Особенности перевода финансово-экономических текстов
Особенности перевода деловой кор-ции
Щукина является русскоязычным толковым словарем ,и за исключением некоторых случаев, не содержит английских вариантов терминов, что значительно затрудняет использование этого издания в качестве пособия для перевода и разъяснения значения английских понятий. В целом же в отечественной науке проблема перевода научных терминов в настоящий момент хорошо разработана, с каждым годом появляется все больше исследований на этот счет.
Методологической основу моего исследования составили работы Д.И.Алексеева, И.В. Арнольд, Л.С.Бархударова, М.М.Бахтина, В.В.Борисова, Е.П. Волошина,. В. Г Гака, Е. Н. Галкиной, И.Р Гальперина,, М.М. Глушко, Б.Н.Головина, С.Н. Гореликовой, Э.М. Дубенец, Д.И. Ермолович и многих других.
СПИСОК ИСПОЛЬЗУЕМОЙ ЛИТЕРАТУРЫ
Общетеоретическая литература:
- 1.Аракин В.Д. История английского языка / В.Д. Аракин. – М.: Просвещение, 1985. – 256 с.
2.Арнольд И. В. Лексикология современного английского языка: Учеб. для ин-тов и фак. иностр. яз. – 3-е изд., перераб. и доп. – М.: Высшая школа, 1986. – 295 с.
3.Бархударов Л.С. Очерки по морфологии современного английского языка. – М.: Высшая школа, 1975. – 156 с.
4.Бархударов Л.С. Язык и перевод (Вопросы общей и частной теории перевода).
– М.: Международные отношения, 1975. – 240 с.
5.Блох М.Я. Теоретическая грамматика английского языка: Учебник. Для студентов филол. фак. ун-тов и фак. англ. яз. педвузов. – М.: Высшая школа, 2000. – 383 с.
6.Блумфилд Л. Язык. – М.: Прогресс, 1968. – 606 с.
7.Бондарко А.В. Грамматическое значение и смысл. – Л.: Наука, 1978. – 186 с.
8.Бондарко А.В. Теория морфологических категорий. – Л.: Наука, 1976. – 255 с.
9.Бурлакова В.В. К вопросу о грамматической омонимии в современном английском языке // Исследования по английской филологии. – № 2. – Л.: Издательство Ленинградского Университета, 1961. – С. 37-52.
10.Верба Л.Г., Верба Г.В. Грамматика современного английского языка: Справочник. – Киев: Логос, 2001. – 368 с.
11.Виноградов В.С. Введение в переводоведение. – М.: Издательство института общего среднего образования РАО, 2001. – 224 с.
12.Виноградов В.В. Русский язык. Грамматическое учение о слове. – М., Л.: Гос. уч.- пед. изд. Мин. Просв. РСФСР, 1947. – 784 с.
13.Воронцова Г.Н. Очерки по грамматике английского языка. – М.: Изд-во лит. на иностр. яз., 1960.– 246 с.
14.Гордон Е.М., Крылова И.П. Грамматика современного английского языка. – М.: Книжный дом «Университет», 2000. – 448 с.
15.Есперсен О. Философия грамматики. – М.: УРСС, 2002. – С. 198-215.
16.Зализняк А.А. О понимании термина «падеж» в лингвистических описаниях // Проблемы грамматического моделирования. Сборник статей. – М.: Наука, 1973. – 262 с.
17.Иванова И. П. История английского языка: учебник, хрестоматия, словарь / И.П. Иванова, Л.П. Чахоян, Т.М. Беляева. – 3-е изд., перераб. – СПб.: Азбука-классика: Авалон, 2006. – 557 с.
18.Ильиш Б.А. Строй современного английского языка. (Теоретический курс).
– М.-Л.: Просвещение, 1965. – 378 с.
19.Казакова Т.А. Практические основы перевода. Учебное пособие. – СПб.: Лениздат; Издательство «Союз». 2001. – 320 с.
20.Комиссаров В.Н. Теория перевода (лингвистические аспекты): Учеб. для ин-тов и фак. иностр. яз. – М.: Высшая школа, 1990. – 253 с.
21.Курилович Е. Проблема классификации падежей // Очерки по лингвистике. – М.: Изд. иностр. лит., 1962. – С. 175-203.
22.Лайонз Дж. Введение в теоретическую лингвистику. – М.: Прогресс, 1978. – 544 с.
23.Миньяр-Белоручев Р.К. Теория и методы перевода. – М.: Московский Лицей, 1996. – 208 с.
24.Мухин А.М. Синтаксемный анализ и проблема уровней языка. – Л.: Наука, 1980. – 196 с.
25.Рецкер Я.И. Теория перевода и переводческая практика. – М.: Международные отношения, 1974. – 216 с.
26.Сергиевский М.В. Введение в романское языкознание: Учеб. пособие для филол. фак. ун-тов и ин-тов иностр. яз / М.В. Сергиевский. – 2-е изд. – М.: Изд-во лит. на иностр. яз., 1954. – 303 с.
27.Смирницкий А.И. Древнеанглийский язык. – М.: МГУ им. М.В. Ломоносова, 1998. – 317 с.
28.Смирницкий А.И. Лекции по истории английского языка (средний и новый период): Пособие для студентов филологических факультетов университетов и аспирантов. – 2-е изд. – М.: Добросвет, 1998. – 235 с.
29.Современный русский язык: Учеб. для филол. спец. ун-тов / В.А. Белошапкова, Е.А. Брызгунова, Е.А. Земская и др.; Под ред. В.А. Белошапковой. – 2-е изд., испр. и доп. – М.: Высшая школа, 1989. – 800 с.
30.Успенский Б.А. Структурная типология языков. – М.: Наука, 1965. – 286 с.
31.Филлмор Ч. Дело о падеже // Новое в зарубежной лингвистике. – М.: Изд. иностр. лит., 1981. – Вып.10. – С. 369-495.
32.Филлмор Ч. Дело о падеже открывается вновь // Новое в зарубежной лингвистике. – М.: Изд. иностр. лит., 1981. – Вып.10. – С. 496-530.
33.Якобсон P.O. К общему учению о падеже. Общее значение русского падежа // Избранные работы. – М.: Прогресс, 1985. – 456 с.
Словари и справочники:
- 34.Ахманова О.С. Словарь лингвистических терминов. – Изд. 2-е, стереотип. – М.: Советская энциклопедия, 1969. – 608 с.
35.Большой англо-русский словарь / Авт.-сост. Н.В. Адамчик. – Мн.: Литература, 1998. – 1168 с.
36.Краткий словарь иностранных слов: около 6 000 слов / под общ. ред. И.В. Лехина и проф. Ф.Н. Петрова. – Изд. 4-е. – М: ОГИЗ Гос. изд-во иностр. и нац. словарей, 1947. – 480 с.
37.Лингвистический энциклопедический словарь / Гл. ред. В.Н. Ярцева. – М.: Сов. энциклопедия, 1990. – 683 с.
38.Локшина С.М. Краткий словарь иностранных слов. – Изд. 3-е, стереотип. – М.: Советская энциклопедия, 1971. – 384 с.
39.Ожегов С.И., Шведова Н.Ю. Толковый словарь русского языка / Российская академия наук; Институт русского языка им. В.В. Виноградова. – 4-е изд., доп. – М.: ООО «ИТИ ТЕХНОЛОГИИ», 2003. – 944 с.
40.Русский язык. Энциклопедия / Гл. ред. Ю.Н. Караулов – 2-е изд., перераб. и доп. – М.: Большая Российская энциклопедия; Дрофа, 1998. – 685 с.
41.Словарь иностранных слов: для школьников и студентов: 9000 слов. – М.: Локид, 2005. – 658 с.
42.Советский энциклопедический словарь / ред. А.М. Прохоров. – М.: Советская энциклопедия, 1984. – 1600 с.
43.Электронный словарь ABBYY Lingvo Dictionary (версия 2005 г.)
44.Электронный словарь ABBYY Lingvo х 3 (версия 2008 г.)
45.Языкознание. Большой энциклопедический словарь / Гл. ред. В.Н. Ярцева. – 2-е изд. – М.: Большая Российская энциклопедия, 1998. – 685 с.
Интернет-источники:
- 46.http://www.bbc.co.uk/news
47.http://www.bbc.co.uk/russian.
48.http://www.russianplanet.ru/filolog/epos/beowulf/links.htm.
49.http://home.comcast.net/~modean 52/oeme_dictionaries.htm.
50.http://www.yourdictionary.com.
51.http://www.thefreedictionary.com.
52.http://www.multitran.ru.
53.http://www.native-english.ru/grammar
54.http://www.mystudy.ru/
55.http://www.alleng.ru/mybook/3gram/0grammar.htm
56.http://www.grammar.sourceword.com/
57.http://www.study.ru/support/handbook/
58.http://www.lovelylanguage.ru/grammar/rules.
59.http://www.correctenglish.ru.
60.http://englishon-line.narod.ru/grammatika-spravochnik 25.html .
61.http://www.english-source.ru.
список литературы