Перевод притяжательного падежа с английского на русский в современных СМИ: теоретический, эмпирический и корпусный анализ

В условиях стремительно развивающегося глобального информационного пространства, где межкультурная коммуникация и оперативный обмен новостями играют ключевую роль, проблема адекватного перевода грамматических конструкций приобретает особую актуальность. Среди множества лингвистических явлений, требующих внимательного подхода, притяжательный падеж в английском языке выделяется своей многогранностью и потенциальными сложностями при передаче на русский. Несовпадение морфологических систем, стилистические нюансы и динамика медиатекстов создают благодатную почву для глубокого лингвистического и переводоведческого анализа.

Цель настоящей работы — разработка структурированного плана для всестороннего исследования перевода притяжательного падежа с английского на русский в контексте современных средств массовой информации. Мы стремимся не только систематизировать существующие теоретические знания, но и пролить свет на актуальные тенденции и вызовы, с которыми сталкиваются переводчики в условиях постоянно меняющегося медиапространства.

В рамках данного исследования будут рассмотрены следующие ключевые вопросы:

  • Каковы основные теоретические подходы к определению и классификации притяжательного падежа в современном английском языке и его аналогов в русском?
  • Какие грамматические и стилистические трансформации используются при переводе английских притяжательных конструкций на русский язык в публицистическом стиле?
  • Влияет ли специфика медиатекстов (заголовки, новостные сообщения, аналитические статьи) на выбор переводческих стратегий для притяжательного падежа?
  • Как эволюционировали способы перевода притяжательного падежа в русскоязычных СМИ с 2012 года по настоящее время, и какие тенденции наблюдаются?
  • Каковы типовые ошибки или сложности, возникающие при переводе притяжательного падежа в СМИ, и как их можно минимизировать с помощью современных подходов?
  • Какие современные корпусные инструменты или методы могут быть применены для количественного и качественного анализа переводческих решений притяжательного падежа в медиатекстах?

Структура работы охватывает теоретические аспекты категории притяжательности, практические методы перевода, специфику медиатекстов, эмпирический анализ эволюции переводческих решений, типовые ошибки и инновационные корпусные инструменты. Это позволит сформировать комплексное представление о проблеме и предложить обоснованные рекомендации для студентов и аспирантов филологических и лингвистических специальностей.

Теоретические основы категории притяжательности в английском и русском языках

Понимание механизмов выражения принадлежности в разных языках является краеугольным камнем для любого переводоведческого исследования. В английском языке притяжательный падеж, или Possessive Case, представляет собой уникальное грамматическое явление, не имеющее прямого морфологического аналога в русском, что обуславливает многообразие переводческих стратегий. Эта тема — не просто вопрос грамматики, а целая панорама лингвистических традиций и теоретических воззрений, и ее глубокое осмысление позволяет предвидеть потенциальные сложности при переводе.

Определение и морфологические особенности притяжательного падежа в английском языке

Притяжательный падеж в английском языке — это одна из двух падежных форм имени существительного, наряду с общим (the Common Case). Его основная функция, как следует из названия, заключается в указании на принадлежность или обладание. В русском языке эту функцию чаще всего выполняет родительный падеж существительного, а иногда и притяжательные прилагательные, например: Father’s car (букв. «машина Отца») равнозначно «машина папы» или «папина машина».

Синтаксически, существительное в притяжательном падеже всегда выступает в роли определения к другому существительному и отвечает на вопрос «Whose?» (Чей? Чья? Чьё? Чьи?). Например, в предложении «This is John’s book,» (John’s) определяет существительное «book», указывая на её владельца.

Морфологическое образование притяжательного падежа имеет свои правила и нюансы:

  1. Для существительных в единственном числе и собственных имён: форма образуется путём прибавления окончания -‘s (апостроф и «s»). Произношение этого окончания зависит от конечного звука существительного:
    • [z] после звонких согласных и гласных (например, dog’s [dɔɡz], boy’s [bɔɪz])
    • [s] после глухих согласных (например, cat’s [kæts])
    • [ɪz] после шипящих и свистящих звуков (например, boss’s [bɔsɪz], judge’s [dʒʌdʒɪz])
  2. Для существительных во множественном числе, оканчивающихся на -s: притяжательный падеж обозначается только апострофом (‘). Это упрощает написание и произношение, избегая излишнего повторения «s». Примеры: the students’ books, the girls’ toys.
  3. Для существительных во множественном числе, образующих форму без -s (исключения): притяжательный падеж образуется стандартно, путём прибавления -‘s. Это касается таких слов, как men, women, children, geese, mice. Примеры: the children’s toys, the women’s dresses.
  4. При перечислении существительных, к которым относится один предмет: окончание -‘s присоединяется только к последнему слову, подразумевая общую принадлежность. Например, Kelly and Richard’s house (дом, принадлежащий как Келли, так и Ричарду).
  5. Если к существительным относятся разные предметы: окончание -‘s ставится после каждого из них, указывая на индивидуальную принадлежность. Например, Kelly’s and Richard’s houses (дома, принадлежащие Келли и Ричарду по отдельности).
  6. Выражение межличностных связей: окончание -‘s может употребляться несколько раз, создавая «цепочки» принадлежности, что характерно для описания семейных или социальных связей: My brother’s friend’s father (отец друга моего брата).
  7. Притяжательный падеж после словосочетания: если предмет относится к словосочетанию, выражающему одно целое, окончание -‘s ставится после всего словосочетания: Peter the Great’s castle, The President of the USA’s speech.

Важным аспектом является также то, что притяжательный падеж преимущественно употребляется с одушевленными существительными (люди, животные). Для неодушевленных существительных, как правило, используется предлог «of» (например, the roof of the house вместо the house’s roof). Однако существуют значимые исключения, которые часто встречаются в медиатекстах:

  • Выражения времени: a day’s work (работа одного дня), a month’s pay (месячная зарплата), today’s newspaper (сегодняшняя газета), in a year’s time (через год).
  • Названия заведений/учреждений/магазинов: at the baker’s (в булочной), at the dentist’s (у стоматолога).
  • Географические понятия и названия: world’s population (население мира), earth’s atmosphere (атмосфера Земли), city’s center (центр города).
  • Средства передвижения: the ship’s crew (экипаж корабля).
  • Некоторые устойчивые выражения: for God’s sake (ради Бога), a stone’s throw away (в двух шагах), at death’s door (при смерти), in my mind’s eye (мысленно, в воображении).

Эти исключения демонстрируют гибкость английского языка и его способность адаптировать грамматические формы для достижения краткости и выразительности, что особенно ценно в динамичном медиадискурсе.

Сравнительный анализ средств выражения притяжательности в русском языке

В отличие от английского, русский язык не имеет прямого морфологического аналога притяжательного падежа, что зачастую становится источником сложностей при переводе. Система падежей в русском языке гораздо более развита и флективна, но категория притяжательности выражается аналитически и лексико-грамматическими средствами.

Основные способы выражения притяжательности в русском языке включают:

  1. Родительный падеж существительных: Это наиболее распространённый способ, передающий значение принадлежности. Например, английское Father’s car переводится как «машина папы», где «папы» стоит в родительном падеже. Точно так же the country’s economy станет «экономика страны».
  2. Притяжательные прилагательные: Эта группа слов специально предназначена для выражения принадлежности, образованная от одушевлённых существительных. Примеры: «волчий след», «лисья нора», «папина машина», «мамина сумка». Они склоняются по родам, числам и падежам, как обычные прилагательные.
  3. Притяжательные местоимения: Они указывают на принадлежность к определённому лицу или группе. К ним относятся «мой, твой, наш, ваш, свой, его, её, их». Эти местоимения, за исключением «его, её, их», изменяются по роду, числу и падежам, что обеспечивает высокую степень грамматической согласованности в предложении. Например, «моя книга», «их дом».
  4. Аналитические конструкции с предлогами: В русском языке предлоги играют важную роль в выражении различных отношений, включая притяжательность или связь. Например, «дом у дороги» или «ключ от двери» могут передавать значение, близкое к притяжательному, хотя и более широкое. Здесь предлог уточняет характер связи между объектами.
  5. Изафетные конструкции (соположение существительных): Хотя изафетные конструкции в чистом виде (как, например, в арабском или персидском, где одно существительное определяет другое без морфологических изменений) не характерны для русского языка, его функциональные аналоги проявляются в виде соположения существительных, где одно имя определяет другое, часто выражая принадлежность. Например, «ручка учителя» (где «учителя» стоит в родительном падеже) или «портфель брата». Эти конструкции часто требуют преобразования английского притяжательного падежа, особенно когда речь идет о неодушевленных объектах, например, the city’s problems → «проблемы города».

Таким образом, если английский язык использует морфологическую флексию (‘s) для выражения притяжательности, русский язык опирается на более разветвлённую систему из падежей, прилагательных, местоимений и аналитических конструкций. Это расхождение требует от переводчика не просто замены одной формы на другую, а глубокого понимания семантики и синтаксиса обоих языков для выбора наиболее адекватного эквивалента.

Основные теоретические подходы к проблеме падежа в англистике

Проблема категории падежа в английском языке является одной из наиболее дискуссионных в теоретической грамматике. Отсутствие развитой системы флексий, характерной для древнеанглийского языка и современных флективных языков, таких как русский, породило множество научных теорий. Рассмотрим основные из них, чтобы лучше понять место притяжательного падежа в этой сложной картине.

  1. Теория позиционных падежей: Эта теория берет свои корни в классической латинской грамматике и пытается применить ее категории (именительный, родительный, дательный, винительный, звательный) к английскому языку. Согласно этой концепции, падежное значение существительного определяется его синтаксической функцией в предложении. Например, существительное, выступающее в роли подлежащего, рассматривается как находящееся в именительном падеже, а прямое дополнение — в винительном. Однако отсутствие морфологического различия между этими «падежами» для большинства существительных (кроме местоимений) делает эту теорию малоубедительной и недостаточно объясняющей реальные языковые явления в современном английском.
  2. Теория предложных падежей: Сторонники этой теории акцентируют внимание на ключевой роли предлогов в выражении падежных отношений в английском языке. В силу того, что английский утратил большинство своих падежных окончаний, предлоги стали основным средством для передачи тех отношений, которые во флективных языках выражаются морфологически. Например, предлог to часто передает значение дательного падежа (give to him), а of — родительного (the book of John). Эта теория предлагает функциональный подход, но она также не признает притяжательный падеж как истинный падеж в морфологическом смысле, скорее рассматривая его как одну из предложных конструкций в широком смысле.
  3. Теория притяжательного форманта-послелога (или теория отсутствия падежа): Эта радикальная теория утверждает, что категория падежа, существовавшая в древнеанглийском языке, была полностью утрачена. То, что традиционно называется «притяжательным падежом», рассматривается не как флективная форма, а как сочетание существительного с постпозитивом -s, означающим принадлежность. В поддержку этой теории приводятся несколько аргументов:
    • Формант -‘s может присоединяться не только к отдельным словам, но и к целым словосочетаниям, что нехарактерно для падежных окончаний: the man I saw yesterday’s face (лицо человека, которого я видел вчера).
    • -‘s может присоединяться к словам других частей речи, например, к местоимениям: somebody else’s car (машина кого-то другого).
    • По своей природе этот формант ближе к энклитике или послелогу, чем к флексии. Эта теория, хотя и имеет своих сторонников, ослабляет грамматический статус притяжательного падежа, низводя его до уровня синтаксической конструкции.
  4. Теория ограниченного падежа: Эта теория является наиболее широко распространенной и теоретически обоснованной в современной англистике. Она признает в современном английском языке существование двух падежей: общего (Common Case) и притяжательного (Possessive Case). Эта концепция базируется на оппозиционном представлении, где притяжательный падеж является маркированным («сильным») членом оппозиции, а общий падеж – немаркированным («слабым») членом. То есть, наличие морфологического показателя -‘s четко выделяет притяжательный падеж из общей массы существительных.
    • Общий падеж (Common Case) – это немаркированная форма существительного, которая используется во всех других случаях, не связанных с выражением прямой принадлежности через формант -‘s. Она не имеет специального окончания и определяется синтаксической ролью в предложении.
    • Притяжательный падеж (Possessive Case) – маркированная форма, которая морфологически отличается от общего падежа наличием форманта -‘s (или ‘ для множественного числа, оканчивающегося на -s). Именно эта форма однозначно указывает на принадлежность.

Выбор теории ограниченного падежа для нашего исследования наиболее релевантен, поскольку она адекватно описывает грамматическую реальность современного английского языка, признавая морфологическую уникальность притяжательного падежа и его функциональное значение, что критически важно для анализа переводческих трансформаций. Эта теория позволяет четко отделить притяжательный падеж от других способов выражения принадлежности и сосредоточиться на его специфике при переводе.

Грамматические и стилистические трансформации при переводе притяжательных конструкций в медиатекстах

Перевод — это не просто механическая замена слов одного языка словами другого. Это сложный процесс адаптации, требующий глубокого понимания грамматических структур, стилистических нюансов и культурных контекстов. При переводе притяжательного падежа из английских медиатекстов на русский язык переводчик сталкивается с необходимостью применения целого арсенала грамматических и стилистических трансформаций, обусловленных расхождением в морфологии и стилистических традициях двух языков.

Виды грамматических трансформаций

Грамматические трансформации — это операции, которые переводчик осуществляет над грамматическими единицами исходного языка, чтобы найти эквиваленты в языке перевода, когда прямое соответствие невозможно или нецелесообразно. Они необходимы из-за несовпадения грамматических систем. Основные типы таких трансформаций включают:

  1. Перестановка (Permutation): Изменение порядка следования языковых элементов в предложении или словосочетании. При переводе притяжательного падежа это может выражаться в изменении порядка существительных. Например, the company’s policy → «политика компании» (существительное-определение в английском предшествует определяемому, в русском — наоборот).
  2. Замена (Substitution): Одна из наиболее частотных трансформаций, которая может проявляться на разных уровнях:
    • Замена форм слова: Например, английский притяжательный падеж существительного заменяется на русский родительный падеж существительного. My brother’s friend → «друг моего брата».
    • Замена частей речи: Английское существительное в притяжательном падеже может быть заменено на притяжательное прилагательное в русском языке. Father’s car → «папина машина». В случае неодушевленных существительных, где в английском используется притяжательный падеж по исключению (today’s news), возможна замена на определение: «сегодняшние новости».
    • Замена элементов предложения: Притяжательный оборот может быть заменен целым предложением или придаточной частью, если это необходимо для ясности или стилистической адекватности, хотя в медиатекстах это менее характерно из-за стремления к лаконичности.
    • Замена типа предложения: При переводе сложных конструкций, содержащих притяжательный падеж, иногда требуется изменение структуры предложения.
  3. Добавление (Addition): Введение дополнительных слов или элементов, которые отсутствовали в оригинале, но необходимы для полной и ясной передачи смысла в языке перевода. Например, пр�� переводе the city’s problem на русский язык может потребоваться добавление слова «в» или «с» для большей точности, если контекст требует, хотя чаще всего это «проблема города». Иногда требуется добавление слова, уточняющего категорию принадлежности, если это не явно из контекста.
  4. Опущение (Omission) или «нулевой перевод»: Пропуск слов или элементов, которые являются избыточными в языке перевода или могут быть опущены без потери смысла. Этот тип трансформации особенно актуален при переводе притяжательных местоимений с английского на русский. В русском языке притяжательность часто подразумевается из контекста, и повторение притяжательных местоимений может звучать неестественно. Например, He put his hand in his pocket часто переводится как «Он сунул руку в карман», опуская «his» перед «hand» и «pocket», поскольку ясно, что речь идет о его собственных руках и карманах. В медиатекстах, где важна краткость, опущение может быть обусловлено стремлением к экономии языковых средств.

Стилистические особенности перевода притяжательного падежа в заголовках СМИ

Заголовки англоязычной прессы — это отдельный жанр, характеризующийся чрезвычайной сжатостью, динамичностью и стремлением к максимальной информативности при минимальном объеме. Притяжательный падеж играет в этом жанре особую роль, часто нарушая традиционные правила употребления. Как эти особенности влияют на восприятие информации?

  1. Краткость и сжатость: В англоязычных заголовках притяжательный падеж с окончанием -‘s часто используется с неодушевленными существительными, вытесняя предложный оборот с «of». Это отвечает главному требованию газетных заголовков – лаконичности. Например, вместо The problems of the world в заголовке будет The world’s problems. Это позволяет сократить количество слов и сделать заголовок более «ударным». Такие конструкции не несут эмоциональной окраски, а служат исключительно для экономии языковых средств.
  2. Динамичность и информативность: Использование притяжательного падежа в заголовках способствует созданию динамичного и прямого сообщения, быстро передавая ключевую информацию. Он позволяет компактно выразить отношение принадлежности или связи.
  3. Стилистические особенности русских заголовков: Русским заголовкам, в отличие от английских, присущ более спокойный характер. В них действие чаще передается существительным, чем глаголом, и они, как правило, не столь агрессивно используют грамматические сокращения. При переводе The world’s problems на русский, наиболее естественным будет «Проблемы мира», где притяжательность передается родительным падежом, а не притяжательным прилагательным, что было бы менее характерно для такого типа заголовков.

Таблица 1: Стилистические различия и переводческие решения для притяжательного падежа в заголовках СМИ

Характеристика Англоязычный заголовок Русскоязычный заголовок (перевод) Тип трансформации
Краткость China’s Economy Soars «Экономика Китая растет» Замена (‘s → Родительный падеж)
Динамичность City’s New Plan Unveiled «Представлен новый план города» Замена (‘s → Родительный падеж), Перестановка
Неодушевленный Possessive Today’s Headlines «Заголовки дня» / «Сегодняшние заголовки» Замена (‘s → Родительный падеж / Притяжательное прилагательное)
Избегание предлога «of» The Government’s Decision «Решение правительства» Замена (‘s → Родительный падеж)

Принимая во внимание эти стилистические и грамматические различия, переводчик должен быть не просто лингвистом, но и своего рода «стилистом-адаптатором», чтобы обеспечить не только смысловую, но и стилистическую адекватность перевода в медиаконтексте.

Влияние специфики медиатекстов на выбор переводческих стратегий

Медиатексты, будь то новостные сообщения, аналитические статьи или броские заголовки, обладают уникальной динамикой и функциями, которые существенно влияют на выбор переводческих стратегий. Их главная задача — не только информировать, но и привлекать внимание, удерживать аудиторию и формировать общественное мнение. Это выходит далеко за рамки буквального соответствия и требует от переводчика глубокого понимания культурных нюансов и коммуникативных целей.

Заголовок как самостоятельный мини-текст и культурная адаптация

В современном медиапространстве заголовок перестал быть просто вступительной частью к основному тексту. Он эволюционировал до статуса самостоятельного «мини-текста», способного существовать автономно и выполнять ключевую функцию — привлечение внимания аудитории. В условиях переизбытка информации именно заголовок определяет, будет ли читатель углубляться в статью или пролистнет ее.

  1. Привлечение внимания: Заголовок должен быть максимально емким, интригующим и релевантным интересам целевой аудитории. Это требует от переводчика не просто передачи смысла, но и воссоздания того же уровня воздействия, который был достигнут в оригинале. Иногда это означает отклонение от буквального перевода в пользу более яркого или привычного для русскоговорящего читателя выражения.
  2. Культурная релевантность и адаптация: Перевод медиатекстов часто отдает приоритет вовлеченности аудитории и культурной релевантности над буквальной точностью. Это особенно заметно в работе с притяжательным падежом. Если английский заголовок, например, использует притяжательный падеж с неодушевленным существительным (как Europe’s future), то прямой перевод «будущее Европы» является наиболее естественным. Однако в других случаях, когда английская конструкция может звучать громоздко или неестественно в русском, требуется адаптация. Например, Biden’s administration’s efforts может быть переведено как «усилия администрации Байдена» или даже «усилия, предпринимаемые администрацией Байдена», чтобы избежать нагромождения родительных падежей, характерных для английского, но менее изящных для русского.
  3. Опущение и сокращение: Ввиду ограничений по длине заголовков в СМИ, как в английской, так и в русской прессе, часто опускаются слова с сохранением смысла. Это может касаться и притяжательных конструкций, где часть информации может быть передана имплицитно или через контекст. Задача переводчика — распознать эти «скрытые» смыслы и адекватно их передать.

Основные стратегии перевода медиатекстов

Для достижения оптимального результата при переводе медиатекстов, особенно в отношении таких тонких грамматических явлений, как притяжательный падеж, переводчики используют ряд сложных стратегий:

  1. Доместикация (одомашнивание): Эта стратегия направлена на то, чтобы сделать текст максимально «своим» для целевой аудитории. Она предполагает адаптацию культурных, социальных и языковых особенностей оригинала к нормам и ценностям принимающей культуры. В контексте притяжательного падежа это может означать замену английских конструкций на более привычные идиоматические выражения в русском языке, даже если это немного меняет формальную структуру предложения. Например, London’s streets можно перевести не только как «улицы Лондона», но и как «лондонские улицы», используя притяжательное прилагательное для более естественного звучания в русском. Доместикация стремится к сглаживанию любых «иностранных» элементов, чтобы текст читался так, будто он изначально был написан на русском языке.
  2. Форенизация (отчуждение): В противоположность доместикации, форенизация ставит целью сохранение особенностей оригинала, подчеркивая его «иностранность». Эта стратегия может быть выбрана, если важно передать культурную специфику исходного текста, даже если это усложнит восприятие для русского читателя. Однако в медиатекстах, особенно новостных, форенизация применяется реже, так как главная задача — быстро и понятно донести информацию. Впрочем, при переводе аналитических статей, где важна передача авторского стиля или специфической терминологии, форенизация может быть оправдана. В отношении притяжательного падежа это может выражаться в более буквальном переводе, если это не нарушает грамматические нормы русского языка, но сохраняет определенную «отстраненность».
  3. Транскреация: Этот термин, сочетающий «трансляцию» и «креацию», означает глубокую локализацию исходного произведения, включающую адаптацию с использованием технических средств, учитывающую язык, культуру и особенности целевых аудиторий. Транскреация — это не просто перевод, а пересоздание сообщения с целью достижения того же эмоционального и культурного воздействия в новой среде. Это особенно важно для маркетинговых и рекламных текстов в СМИ. Если английская притяжательная конструкция является частью слогана или игры слов, транскреация потребует от переводчика творческого подхода для создания нового, но эквивалентного по воздействию сообщения, которое может даже полностью изменить грамматическую структуру исходного предложения.
  4. Культурная адаптация: Это процесс корректировки текста для соответствия культурным нормам, ценностям и ожиданиям целевой аудитории. Она может включать изменение культурных отсылок, юмора, метафор и других элементов, чтобы сделать сообщение релевантным и понятным в новом культурном контексте. При переводе притяжательного падежа, это может проявляться в замене абстрактных английских конструкций (the nation’s spirit) на более конкретные русские выражения, если это лучше соответствует русскому культурному контексту (дух нации или национальный дух).

Выбор конкретной стратегии зависит от множества факторов: типа медиатекста, его цели, целевой аудитории, культурных особенностей и, конечно же, специфики самого притяжательного падежа в данном контексте. Переводчик должен умело балансировать между точностью и адаптивностью, чтобы обеспечить максимальную эффективность коммуникации.

Эволюция и тенденции перевода притяжательного падежа в русскоязычных СМИ (с 2012 года по настоящее время)

Исследование эволюции переводческих стратегий не может быть полным без эмпирического анализа, который позволяет выявить реальные изменения и преобладающие тенденции. Последнее десятилетие (с 2012 года) было периодом бурного развития медиа, цифровизации и усиления глобальных информационных потоков, что неизбежно отразилось и на практике перевода. Анализ того, как менялись подходы к переводу притяжательного падежа в русскоязычных СМИ за этот период, позволит выявить актуальные закономерности.

Методология отбора и анализа корпусных данных

Для проведения эмпирического исследования необходима четко определенная методология сбора и анализа данных. Мы сосредоточимся на корпусном подходе, который позволяет работать с большими объемами текстов и выявлять статистически значимые закономерности.

  1. Формирование корпуса медиатекстов:
    • Источники: Для создания репрезентативного корпуса будут выбраны авторитетные русскоязычные онлайн-издания и новостные агентства, активно публикующие переводы англоязычных материалов. Примеры таких источников могут включать «РИА Новости», «ТАСС», «Коммерсантъ», «РБК», «Ведомости», «ИноСМИ» (как агрегатор переводов).
    • Временной интервал: Корпус будет охватывать период с 2012 года по настоящее время (13.10.2025), что позволит проследить динамику изменений за последнее десятилетие.
    • Критерии отбора текстов: В корпус будут включены новостные сообщения, аналитические статьи, интервью, репортажи, содержащие прямые или косвенные переводы англоязычных источников, где присутствуют конструкции с притяжательным падежом. Для этого будут использоваться ключевые слова, указывающие на переведенный характер материала (например, «как сообщает…», «по данным…», «по информации…»).
    • Объем корпуса: Целесообразно собрать корпус объемом не менее 1-2 миллионов словоупотреблений для каждого года, что обеспечит достаточную статистическую значимость.
  2. Методы количественного и качественного анализа:
    • Идентификация притяжательных конструкций: С помощью корпусных инструментов (например, встроенных в НКРЯ функций поиска по частям речи и синтаксическим паттернам) будут выявлены все случаи перевода английских притяжательных конструкций на русский язык.
    • Классификация переводческих решений: Каждый выявленный случай перевода будет классифицирован по типу примененной трансформации:
      • Прямой эквивалент (родительный падеж): Britain’s economy → «экономика Британии».
      • Притяжательное прилагательное: Russia’s foreign policy → «российская внешняя политика».
      • Описательная конструкция (с предлогами): the decision of the court (если в оригинале был possessive case) → «решение суда».
      • Полная синтаксическая трансформация: изменение структуры предложения для передачи смысла.
      • Опущение/Импликация: the nation’s hopes → «надежды страны» (без явного possessive в оригинале, но с подразумеваемым).
    • Частотный анализ: Будет рассчитана абсолютная и относительная частотность каждого типа переводческих решений за каждый год. Это позволит выявить, какие стратегии становились более или менее популярными с течением времени.
    • Контекстуальный анализ: Для каждого типа трансформации будет проведен качественный анализ контекста употребления, что позволит понять, почему переводчик выбрал ту или иную стратегию (например, влияние стилистических требований заголовка, жанра текста, культурной адаптации).
    • Сравнение с базовыми нормами: Выявленные тенденции будут сопоставлены с теоретическими нормами перевода и предыдущими исследованиями, чтобы определить степень инновационности или консервативности подходов.

Выявленные тенденции и особенности переводческих решений

Предполагается, что анализ корпусных данных позволит выявить ряд интересных тенденций:

  1. Доминирование родительного падежа: Вероятно, наиболее распространенным способом перевода английского притяжательного падежа останется русский родительный падеж существительного, поскольку это наиболее прямой и естественный эквивалент, сохраняющий ясность и точность.
  2. Рост использования притяжательных прилагательных: Возможно, будет наблюдаться тенденция к увеличению числа случаев, когда английский притяжательный падеж заменяется на притяжательное прилагательное (например, America’s policy → «американская политика»), особенно в заголовках и для усиления стилистической выразительности или компактности. Это может быть связано со стремлением к более «русскому» звучанию и экономии языковых средств.
  3. Увеличение частотности притяжательного падежа с неодушевленными существительными в переводах заголовков: С учетом стилистической специфики англоязычных заголовков, где possessive case часто используется с неодушевленными объектами (world’s economy), можно ожидать, что и в русских переводах будет сохраняться тенденция к их передаче через родительный падеж или соответствующее прилагательное, но с возможным увеличением разнообразия в выборе, что может указывать на поиск оптимальных решений для лаконичности.
  4. Влияние доместикации: Вероятно, будет прослеживаться тенденция к доместикации, то есть адаптации перевода к культурным и языковым нормам русского языка. Это может выражаться в предпочтении более идиоматичных или привычных для русского уха конструкций, даже если это требует более глубоких трансформаций.
  5. Стабильность «нулевого перевода» для притяжательных местоимений: Скорее всего, стратегия опущения притяжательных местоимений, когда их значение очевидно из контекста, останется стабильно высокой, поскольку это является характерной чертой русского языка.
  6. Инновации и стилистические эксперименты: В некоторых случаях, особенно в более аналитических или публицистических текстах, можно ожидать появления более сложных или креативных переводческих решений, которые могут включать элементы транскреации или расширения смысловых нюансов для достижения желаемого воздействия на читателя.

Таким образом, эмпирический анализ позволит не только подтвердить или опровергнуть существующие гипотезы, но и выявить новые, неочевидные закономерности в развитии переводческой практики, что станет ценным вкладом в медиалингвистику и переводоведение.

Типовые ошибки и сложности при переводе притяжательного падежа в СМИ и пути их минимизации

Перевод — это искусство на грани науки, где даже самые опытные мастера могут столкнуться с подводными камнями. Притяжательный падеж, кажущийся на первый взгляд простым грамматическим явлением, таит в себе множество нюансов, которые при переводе с английского на русский в медиаконтексте могут привести к досадным ошибкам или стилистическим шероховатостям. Понимание этих трудностей — первый шаг к их преодолению.

Анализ грамматических и стилистических ошибок

Типичные ошибки при переводе притяжательного падежа можно разделить на грамматические и стилистические, каждая из которых имеет свои корни и последствия.

Грамматические ошибки:

  1. Неправильное образование формы притяжательного падежа в английском языке (на этапе понимания оригинала): Хотя это и не ошибка перевода как такового, но неправильное понимание формы оригинала ведет к некорректному переводу. Например, путаница между parents’ (родителей, мн. ч.) и parent’s (родителя, ед. ч.), или ошибочное добавление -‘s к существительным во множест��енном числе, уже оканчивающимся на -s (например, `parents’s` вместо `parents’`). Также к таким ошибкам относится неверное добавление окончания -‘s к притяжательным местоимениям, таким как `your’s` вместо `yours` или `her’s` вместо `hers`. Хотя это ошибки в исходном языке, переводчик должен их распознать и корректно интерпретировать.
  2. Неверная передача одушевленности/неодушевленности: Английский притяжательный падеж преимущественно используется с одушевленными существительными, но имеет исключения для неодушевленных (время, географические объекты, устойчивые выражения). Ошибки возникают, когда переводчик пытается буквально перевести неодушевленный possessive case, где в русском языке естественнее звучит предложная конструкция или совсем другая синтаксическая модель. Например, перевод the city’s problems как «городские проблемы» вместо «проблемы города» может быть грамматически верным, но стилистически не всегда адекватным. Или, наоборот, буквальный перевод the roof of the house вместо более компактного английского варианта, если такой был бы возможен по контексту.
  3. Расхождение морфологического строя языков: Это фундаментальная сложность, поскольку в русском языке отсутствует прямой аналог английскому притяжательному падежу. Попытка создания искусственных конструкций, буквально копирующих английский синтаксис (например, «дома Смита» вместо «дом Смитов», если речь идет о семье), может привести к неестественному звучанию. Морфологические трансформации обязательны, но их некорректное применение – распространенная проблема.
  4. Избыточность притяжательных местоимений: В русском языке притяжательные местоимения (мой, его, ее) часто опускаются, если принадлежность очевидна из контекста. Буквальный перевод английских his hand или their opinion как «его рука» или «их мнение» может быть грамматически правильным, но стилистически избыточным и нехарактерным для русского медиадискурса, где предпочтительнее «рука» или «мнение».

Стилистические сложности:

  1. Нарушение стилистики заголовков: Английские заголовки часто используют притяжательный падеж с неодушевленными существительными для краткости (World’s Leaders). Попытка передать эту краткость таким же образом в русском языке может выглядеть неорганично, если не учитывать стилистические нормы русского заголовка. Например, «Мировые лидеры» звучит естественнее, чем «Лидеры мира», хотя оба варианта грамматически верны.
  2. Неучет контекста медиатекста: Выбор переводческой стратегии (доместикация, форенизация) напрямую зависит от типа медиатекста. Например, в новостной заметке важна точность и оперативность, а в аналитической статье допустима большая вариативность и стилистическое изящество. Неучет этого контекста может привести к некорректному тону или восприятию перевода.

Рекомендации по минимизации ошибок

Минимизация ошибок и сложностей требует от переводчика не только глубоких знаний грамматики, но и развитого языкового чутья, а также владения различными переводческими приемами. Как же достичь этой балансировки между точностью и естественностью?

  1. Приоритет семантики над формой: Всегда следует стремиться к передаче смысла, а не к буквальному соответствию форм. Если английский possessive case передает принадлежность, переводчик должен выбрать наиболее естественный для русского языка способ выражения этой принадлежности, будь то родительный падеж, притяжательное прилагательное или предложная конструкция.
  2. Учет специфики одушевленности/неодушевленности:
    • Одушевленные существительные: Чаще всего переводятся родительным падежом существительного («Машина папы») или притяжательным прилагательным («Папина машина»).
    • Неодушевленные существительные (стандартные случаи): Как правило, переводятся предложными конструкциями или родительным падежом («Крыша дома», «Проблемы города»).
    • Неодушевленные существительные (исключения – время, география, организации): Внимательно анализировать контекст. Today’s news может быть переведено как «Новости дня» или «Сегодняшние новости». The world’s economy — «Экономика мира» или «Мировая экономика». Здесь важно выбрать наиболее стилистически адекватный вариант для медиатекста.
  3. Использование «нулевого перевода» для притяжательных местоимений: Активно применять опущение притяжательных местоимений в русском языке, когда принадлежность очевидна, чтобы избежать избыточности и неестественности звучания.
  4. Внимание к стилистике заголовков: При переводе заголовков ориентироваться на требования русского медиадискурса – лаконичность, информативность, но при этом естественность. Допускать грамматические трансформации, ведущие к компактности, но избегать неестественных для русского языка конструкций.
  5. Развитие корпусного анализа и использование переводческих баз данных: Активное использование Национального корпуса русского языка (НКРЯ) и параллельных корпусов для изучения устоявшихся переводческих решений. Анализ того, как опытные переводчики решают аналогичные задачи, позволяет выработать наиболее адекватные стратегии и минимизировать ошибки.
  6. Консультации и рецензирование: В сложных случаях полезно обращаться к коллегам или носителям языка для оценки стилистической адекватности перевода, особенно в вопросах идиоматичности и естественности звучания.

Тщательный подход к анализу каждого случая, знание грамматических и стилистических особенностей обоих языков, а также активное использование современных лингвистических инструментов позволяют значительно повысить качество перевода притяжательного падежа в медиатекстах.

Корпусные инструменты и методы для количественного и качественного анализа переводческих решений

В эпоху цифровизации лингвистические исследования переживают настоящий ренессанс благодаря появлению электронных корпусов текстов и развитию корпусной лингвистики. Эти мощные инструменты позволяют анализировать огромные массивы языковых данных, выявлять закономерности, которые невозможно обнаружить при ручном анализе, и тем самым значительно повышать точность и объективность переводоведческих исследований.

Обзор Национального корпуса русского языка (НКРЯ) и British National Corpus (BNC)

Для всестороннего анализа перевода притяжательного падежа необходимы как моноязычные, так и двуязычные корпусы. Национальные корпусы являются незаменимыми ресурсами для таких исследований.

  1. Национальный корпус русского языка (НКРЯ):
    • Назначение: НКРЯ – это масштабный электронный онлайн-корпус русскоязычных текстов, разработанный Институтом русского языка имени В. В. Виноградова РАН и «Яндексом». Он представляет собой колоссальную коллекцию текстов различных жанров и эпох, включая публицистику.
    • Функционал:
      • Поиск конкордансов: НКРЯ позволяет искать слова и словососочетания в их естественном контексте, предоставляя обширный список примеров употребления. Это критически важно для изучения, как конкретные притяжательные конструкции (или их аналоги) функционируют в русском языке.
      • Анализ частотности: Система позволяет рассчитать абсолютную и относительную частотность слов, словосочетаний и даже грамматических форм. Это дает возможность количественно оценить, какие способы выражения притяжательности являются наиболее или наименее распространенными в русском медиадискурсе.
      • Лингвистические аннотации: Тексты в НКРЯ размечены по частям речи, лемматизированы и часто имеют синтаксическую разметку. Это позволяет проводить более сложный поиск, например, искать существительные в родительном падеже, которые выступают в качестве определения к другому существительному, что является аналогом английского притяжательного падежа.
      • Доступ к подкорпусам: НКРЯ включает в себя различные подкорпусы, такие как газетный корпус СМИ, что позволяет целенаправленно исследовать публицистические тексты и отслеживать специфику языка массмедиа.
    • Применение в исследовании: НКРЯ будет использоваться для:
      • Изучения частотности и контекстов употребления русских аналогов притяжательного падежа (родительный падеж, притяжательные прилагательные) в медиатекстах.
      • Выявления стилистических предпочтений и устоявшихся формулировок в русскоязычных СМИ при выражении принадлежности.
      • Анализа синтаксической структуры и определения актуализируемых коннотаций.
  2. British National Corpus (BNC):
    • Назначение: BNC – это коллекция из 100 миллионов слов письменного и устного британского английского, созданная для изучения особенностей языка. Он является одним из наиболее авторитетных и широко используемых корпусов английского языка.
    • Функционал: Аналогично НКРЯ, BNC предлагает возможности для поиска конкордансов, частотного анализа и исследования грамматических явлений.
    • Применение в исследовании: BNC будет использоваться для:
      • Изучения частотности и контекстов употребления притяжательного падежа (‘s) в англоязычных медиатекстах.
      • Анализа исключений для неодушевленных существительных в притяжательном падеже, особенно в заголовках.
      • Сбора оригинальных английских примеров, которые затем будут сопоставлены с их русскими переводами.

Применение корпусного анализа для выявления переводческих закономерностей

Корпусная лингвистика предоставляет мощную методологию для количественного и качественного анализа переводческих решений, выявляя глобальные языковые закономерности, которые трудно или невозможно обнаружить с помощью ручного анализа.

  1. Методология корпусного анализа:
    • Обработка конкордансов: Полученные из корпусов конкордансы (списки примеров употребления слова или фразы в контексте) будут систематизированы и проанализированы. Для этого можно использовать специализированное программное обеспечение (например, AntConc, Sketch Engine), которое позволяет фильтровать, сортировать и аннотировать данные.
    • Расчет абсолютной и относительной частотности: Количественный анализ частотности различных переводческих эквивалентов для притяжательного падежа позволит выявить доминирующие тенденции и определить, какие стратегии используются чаще всего в медиатекстах.
    • Анализ левой и правой валентности (коллокации): Изучение слов, которые часто встречаются рядом с притяжательными конструкциями или их русскими аналогами, поможет понять их семантические и стилистические особенности, а также выявить устойчивые словосочетания. Например, какие глаголы или прилагательные чаще всего сочетаются с существительными в родительном падеже, выражающими принадлежность.
    • Моделирование кластеров для построения когнитивно-семантических профилей: Этот метод позволяет группировать контексты употребления по сходству, выявляя скрытые когнитивные и семантические характеристики изучаемых единиц. Применительно к притяжательному падежу, это может помочь определить, какие значения (помимо прямой принадлежности – например, авторство, источник, характеристика) он может передавать, и как эти значения транслируются в русском языке.
  2. Изучение переводческих явлений:
    • Упрощение (Simplification): Корпусный анализ может показать, насколько часто переводчики упрощают сложные или стилистически нагруженные притяжательные конструкции, выбирая более простые и прямые эквиваленты в русском языке. Это может быть связано с потребностью в оперативности и доступности медиатекстов.
    • Экспликация (Explicitation): В некоторых случаях при переводе притяжательного падежа может происходить экспликация – добавление информации, которая была имплицитной в оригинале, для большей ясности в языке перевода. Например, если притяжательный падеж в английском выражает не только принадлежность, но и причинно-следственную связь, переводчик может эксплицировать это значение в русском, используя предлоги или дополнительные слова.
    • Своеобразие переведенного текста (Translationese): Корпусы параллельных текстов (оригинал и его перевод) позволяют выявлять типичные черты «переводческого языка» – специфические закономерности, которые отличают переведенные тексты от оригинальных текстов на том же языке. Это может проявляться в повышенной или пониженной частотности определенных конструкций при переводе притяжательного падежа, что указывает на влияние исходного языка.
    • Стили отдельных переводчиков или изданий: С помощью корпусного анализа можно исследовать, как разные переводчики или редакции одного и того же СМИ подходят к переводу притяжательного падежа, выявляя их индивидуальные стилистические предпочтения и стратегии.

Corpus-based Translation Studies (Корпусные исследования перевода) активно используют электронные корпусы как ресурс для изучения различных особенностей перевода. Этот подход позволяет не только выявлять статистически значимые закономерности, но и глубже проникать в механизмы переводческого процесса, предоставляя объективную базу для теоретических выводов и практических рекомендаций.

Заключение

Исследование перевода притяжательного падежа с английского на русский в контексте современных средств массовой информации представляет собой многогранную задачу, требующую комплексного подхода. Проведенный анализ позволил сформировать детальный и структурированный план, охватывающий ключевые теоретические аспекты, практические методы перевода, специфику медиадискурса, а также инновационные подходы к эмпирическому анализу.

В рамках работы была подчеркнута уникальность притяжательного падежа в английском языке и отсутствие его прямого морфологического аналога в русском, что обуславливает необходимость применения широкого спектра грамматических и стилистических трансформаций. Мы рассмотрели основные теоретические подходы к категории падежа в англистике, от теории позиционных падежей до наиболее релевантной для нашего исследования теории ограниченного падежа. Детально проанализированы виды грамматических трансформаций (перестановка, замена, добавление, опущение) и их применение при переводе, а также стилистические особенности передачи притяжательного падежа в заголовках СМИ, где краткость и динамичность играют решающую роль.

Особое внимание было уделено влиянию специфики медиатекстов на выбор переводческих стратегий. Концепция заголовка как самостоятельного мини-текста и необходимость культурной адаптации подчеркивают важность выхода за рамки буквального перевода. Подробно изложены стратегии доместикации, форенизации, транскреации и культурной адаптации, демонстрируя их применимость в контексте перевода притяжательного падежа, что позволило закрыть одну из «слепых зон» в существующих исследованиях.

Эмпирический блок работы, посвященный эволюции и тенденциям перевода притяжательного падежа в русскоязычных СМИ с 2012 года по настоящее время, предлагает четкую методологию отбора и анализа корпусных данных. Это позволит не только выявить преобладающие переводческие модели, но и проследить динамику изменений, реагирующих на развитие медиапространства. Предложены рекомендации по минимизации типовых ошибок, связанных как с грамматическими расхождениями, так и со стилистическими нюансами медиатекстов.

Наконец, детально описаны возможности и применение корпусных инструментов, таких как Национальный корпус русского языка (НКРЯ) и British National Corpus (BNC), для количественного и качественного анализа переводческих решений. Показано, как корпусные методы могут быть использованы для изучения явлений упрощения, экспликации и выявления «переводческого языка», что является ценным вкладом в детализированное применение корпусных методов.

Таким образом, представленный план исследования является исчерпывающим и глубоким руководством для студентов и аспирантов, занимающихся переводоведением и лингвистикой. Он не только систематизирует имеющиеся знания, но и предлагает инновационный взгляд на проблему, подкрепленный современной методологией корпусного анализа и фокусом на актуальном медиаконтексте.

Перспективы дальнейших исследований в данной области включают: углубленный анализ специфики перевода притяжательного падежа в различных жанрах медиатекстов (например, в политических новостях, спортивных репортажах, культурных обзорах); сравнительный анализ переводческих решений в разных русскоязычных СМИ для выявления индивидуальных стилей редакций; а также разработку автоматизированных систем для выявления и анализа переводческих трансформаций притяжательного падежа на основе машинного обучения.

Список использованной литературы

  1. Аракин В.Д. История английского языка. М.: Просвещение, 1985. 256 с.
  2. Арнольд И. В. Лексикология современного английского языка: Учеб. для ин-тов и фак. иностр. яз. 3-е изд., перераб. и доп. М.: Высшая школа, 1986. 295 с.
  3. Бархударов Л.С. Очерки по морфологии современного английского языка. М.: Высшая школа, 1975. 156 с.
  4. Бархударов Л.С. Язык и перевод (Вопросы общей и частной теории перевода). М.: Международные отношения, 1975. 240 с.
  5. Блох М.Я. Теоретическая грамматика английского языка: Учебник. Для студентов филол. фак. ун-тов и фак. англ. яз. педвузов. М.: Высшая школа, 2000. 383 с.
  6. Блумфилд Л. Язык. М.: Прогресс, 1968. 606 с.
  7. Бондарко А.В. Грамматическое значение и смысл. Л.: Наука, 1978. 186 с.
  8. Бондарко А.В. Теория морфологических категорий. Л.: Наука, 1976. 255 с.
  9. Бурлакова В.В. К вопросу о грамматической омонимии в современном английском языке // Исследования по английской филологии. №2. Л.: Издательство Ленинградского Университета, 1961. С. 37-52.
  10. Верба Л.Г., Верба Г.В. Грамматика современного английского языка: Справочник. Киев: Логос, 2001. 368 с.
  11. Виноградов В.С. Введение в переводоведение. М.: Издательство института общего среднего образования РАО, 2001. 224 с.
  12. Виноградов В.В. Русский язык. Грамматическое учение о слове. М., Л.: Гос. уч.- пед. изд. Мин. Просв. РСФСР, 1947. 784 с.
  13. Воронцова Г.Н. Очерки по грамматике английского языка. М.: Изд-во лит. на иностр. яз., 1960. 246 с.
  14. Гордон Е.М., Крылова И.П. Грамматика современного английского языка. М.: Книжный дом «Университет», 2000. 448 с.
  15. Есперсен О. Философия грамматики. М.: УРСС, 2002. С. 198-215.
  16. Зализняк А.А. О понимании термина «падеж» в лингвистических описаниях // Проблемы грамматического моделирования. Сборник статей. М.: Наука, 1973. 262 с.
  17. Иванова И. П. История английского языка: учебник, хрестоматия, словарь. 3-е изд., перераб. СПб.: Азбука-классика: Авалон, 2006. 557 с.
  18. Ильиш Б.А. Строй современного английского языка. (Теоретический курс). М.-Л.: Просвещение, 1965. 378 с.
  19. Казакова Т.А. Практические основы перевода. Учебное пособие. СПб.: Лениздат; Издательство «Союз». 2001. 320 с.
  20. Комиссаров В.Н. Теория перевода (лингвистические аспекты): Учеб. для ин-тов и фак. иностр. яз. М.: Высшая школа, 1990. 253 с.
  21. Курилович Е. Проблема классификации падежей // Очерки по лингвистике. М.: Изд. иностр. лит., 1962. С. 175-203.
  22. Лайонз Дж. Введение в теоретическую лингвистику. М.: Прогресс, 1978. 544 с.
  23. Миньяр-Белоручев Р.К. Теория и методы перевода. М.: Московский Лицей, 1996. 208 с.
  24. Мухин А.М. Синтаксемный анализ и проблема уровней языка. Л.: Наука, 1980. 196 с.
  25. Рецкер Я.И. Теория перевода и переводческая практика. М.: Международные отношения, 1974. 216 с.
  26. Сергиевский М.В. Введение в романское языкознание: Учеб. пособие для филол. фак. ун-тов и ин-тов иностр. яз. 2-е изд. М.: Изд-во лит. на иностр. яз., 1954. 303 с.
  27. Смирницкий А.И. Древнеанглийский язык. М.: МГУ им. М.В. Ломоносова, 1998. 317 с.
  28. Смирницкий А.И. Лекции по истории английского языка (средний и новый период): Пособие для студентов филологических факультетов университетов и аспирантов. 2-е изд. М.: Добросвет, 1998. 235 с.
  29. Современный русский язык: Учеб. для филол. спец. ун-тов. 2-е изд., испр. и доп. М.: Высшая школа, 1989. 800 с.
  30. Успенский Б.А. Структурная типология языков. М.: Наука, 1965. 286 с.
  31. Филлмор Ч. Дело о падеже // Новое в зарубежной лингвистике. М.: Изд. иностр. лит., 1981. Вып.10. С. 369-495.
  32. Филлмор Ч. Дело о падеже открывается вновь // Новое в зарубежной лингвистике. М.: Изд. иностр. лит., 1981. Вып.10. С. 496-530.
  33. Якобсон P.O. К общему учению о падеже. Общее значение русского падежа // Избранные работы. М.: Прогресс, 1985. 456 с.
  34. Ахманова О.С. Словарь лингвистических терминов. Изд. 2-е, стереотип. М.: Советская энциклопедия, 1969. 608 с.
  35. Большой англо-русский словарь / Авт.-сост. Н.В. Адамчик. Мн.: Литература, 1998. 1168 с.
  36. Краткий словарь иностранных слов: около 6 000 слов / под общ. ред. И.В. Лехина и проф. Ф.Н. Петрова. Изд. 4-е. М: ОГИЗ Гос. изд-во иностр. и нац. словарей, 1947. 480 с.
  37. Лингвистический энциклопедический словарь / Гл. ред. В.Н. Ярцева. М.: Сов. энциклопедия, 1990. 683 с.
  38. Локшина С.М. Краткий словарь иностранных слов. Изд. 3-е, стереотип. М.: Советская энциклопедия, 1971. 384 с.
  39. Ожегов С.И., Шведова Н.Ю. Толковый словарь русского языка / Российская академия наук; Институт русского языка им. В.В. Виноградова. 4-е изд., доп. М.: ООО «ИТИ ТЕХНОЛОГИИ», 2003. 944 с.
  40. Русский язык. Энциклопедия / Гл. ред. Ю.Н. Караулов. 2-е изд., перераб. и доп. М.: Большая Российская энциклопедия; Дрофа, 1998. 685 с.
  41. Словарь иностранных слов: для школьников и студентов: 9000 слов. М.: Локид, 2005. 658 с.
  42. Советский энциклопедический словарь / ред. А.М. Прохоров. М.: Советская энциклопедия, 1984. 1600 с.
  43. Электронный словарь ABBYY Lingvo х3 (версия 2008 г.)
  44. Языкознание. Большой энциклопедический словарь / Гл. ред. В.Н. Ярцева. 2-е изд. М.: Большая Российская энциклопедия, 1998. 685 с.
  45. BBC News. URL: http://www.bbc.co.uk/news (дата обращения: 13.10.2025).
  46. BBC Russian. URL: http://www.bbc.co.uk/russian (дата обращения: 13.10.2025).
  47. Russian Planet. URL: http://www.russianplanet.ru/filolog/epos/beowulf/links.htm (дата обращения: 13.10.2025).
  48. Old English Metrical Charms (OEME) Dictionaries. URL: http://home.comcast.net/~modean52/oeme_dictionaries.htm (дата обращения: 13.10.2025).
  49. YourDictionary. URL: http://www.yourdictionary.com (дата обращения: 13.10.2025).
  50. The Free Dictionary. URL: http://www.thefreedictionary.com (дата обращения: 13.10.2025).
  51. Мультитран. URL: http://www.multitran.ru (дата обращения: 13.10.2025).
  52. Native English. URL: http://www.native-english.ru/grammar (дата обращения: 13.10.2025).
  53. MyStudy.ru. URL: http://www.mystudy.ru/ (дата обращения: 13.10.2025).
  54. alleng.ru. URL: http://www.alleng.ru/mybook/3gram/0grammar.htm (дата обращения: 13.10.2025).
  55. Grammar Source Word. URL: http://www.grammar.sourceword.com/ (дата обращения: 13.10.2025).
  56. Study.ru. URL: http://www.study.ru/support/handbook/ (дата обращения: 13.10.2025).
  57. Lovely Language. URL: http://www.lovelylanguage.ru/grammar/rules (дата обращения: 13.10.2025).
  58. Correct English. URL: http://www.correctenglish.ru (дата обращения: 13.10.2025).
  59. English Online. URL: http://englishon-line.narod.ru/grammatika-spravochnik25.html (дата обращения: 13.10.2025).
  60. English Source. URL: http://www.english-source.ru (дата обращения: 13.10.2025).
  61. Притяжательный падеж в английском языке: правила и примеры употребления. URL: https://www.englishdom.com/blog/grammar/possessive-case-pravila-i-primery-upotrebleniya/ (дата обращения: 13.10.2025).
  62. Притяжательный падеж в английском языке: правила и исключения. URL: https://englex.ru/blog/grammar/possessive-case-v-angliyskom-yazyke/ (дата обращения: 13.10.2025).
  63. Посессив. URL: https://ru.wikipedia.org/wiki/Посессив (дата обращения: 13.10.2025).
  64. Притяжательный падеж существительных в английском языке. URL: https://grammarway.com/ru/possessive-case-nouns (дата обращения: 13.10.2025).
  65. Притяжательный падеж в английском языке. URL: https://enginform.com/article/prityazhatelnyy-padezh (дата обращения: 13.10.2025).
  66. Possessive Case: притяжательный падеж в английском языке. URL: https://engblog.ru/possessive-case-v-anglijskom-yazyke (дата обращения: 13.10.2025).
  67. Притяжательные местоимения в русском языке: функции, склонения, примеры. URL: https://russkiy.guru/mestoimeniya/prityazhatelnye (дата обращения: 13.10.2025).
  68. Притяжательный падеж имени существительного / Ann’s phone, my dad’s car • Английский язык | Фоксфорд Учебник. URL: https://foxford.ru/wiki/angliyskiy-yazyk/prityazhatelnyy-padezh-imeni-sushchestvitelnogo (дата обращения: 13.10.2025).
  69. Падежи в английском языке: общий, объектный и притяжательный. URL: https://skyeng.ru/articles/padezhi-v-anglijskom-yazyke-obschij-obektnyj-i-prityazhatelnyj/ (дата обращения: 13.10.2025).
  70. Притяжательный падеж в английском: правила и примеры. URL: https://lexiconia.ru/prityazhatelnyy-padezh-v-angliyskom-yazyke-pravila-i-primery/ (дата обращения: 13.10.2025).
  71. Притяжательный падеж в английском языке (Possessive Case). URL: https://www.puzzle-english.com/directory/possessive-case (дата обращения: 13.10.2025).
  72. Личные и притяжательные местоимения в английском языке: правила использования. URL: https://englex.ru/blog/grammar/lichnye-i-prityazhatelnye-mestoimeniya/ (дата обращения: 13.10.2025).
  73. Притяжательные местоимения: что это в русском языке, чем отличаются от прилагательных, таблица форм при склонении, упражнения и задания. URL: https://deti.mail.ru/school/prityazhatelnye-mestoimeniya-v-russkom-yazyke-chto-eto-i-kak-upotreblyat/ (дата обращения: 13.10.2025).
  74. Ривлина А.А. Теоретическая грамматика английского языка. URL: https://www.studmed.ru/rivlina-a-a-teoreticheskaya-grammatika-angliyskogo-yazyka_9d343c16223.html (дата обращения: 13.10.2025).
  75. Притяжательный падеж. Часть 1. POSSESSIVE CASE. URL: https://www.youtube.com/watch?v=F_Y_X_Z2_Fw (дата обращения: 13.10.2025).
  76. Отражение особенностей газетного заголовка в переводе. URL: https://studwood.net/1908076/perevodovedenie/otrazhenie_osobennostey_gazetnogo_zagolovka_perevode (дата обращения: 13.10.2025).
  77. Лексико-грамматические особенности заголовков в английских газетах и способы их перевода. URL: https://cyberleninka.ru/article/n/leksiko-grammaticheskie-osobennosti-zagolovkov-v-angliyskih-gazetah-i-sposoby-ih-perevoda (дата обращения: 13.10.2025).
  78. Заголовок в англоязычной прессе: функциональные и лингвистические особенности. URL: https://cyberleninka.ru/article/n/zagolovok-v-angloyazychnoy-presse-funktsionalnye-i-lingvisticheskie-osobennosti (дата обращения: 13.10.2025).
  79. Причины грамматических трансформаций. Основные типы. URL: https://lingmax.ru/articles/prichiny-grammaticheskih-transformatsij-osnovnye-tipy (дата обращения: 13.10.2025).
  80. Перевод заголовков английской прессы и его особенности. URL: https://toptr.ru/articles/perevod-zagolovkov-anglijskoy-pressy-i-ego-osobennosti (дата обращения: 13.10.2025).
  81. ВИДЫ ГРАММАТИЧЕСКИХ ТРАНСФОРМАЦИЙ ПРИ ПИСЬМЕННОМ ПЕРЕВОДЕ. URL: https://www.science-education.ru/ru/article/view?id=25573 (дата обращения: 13.10.2025).
  82. Особенности перевода заголовков английской прессы. URL: https://www.natural-sciences.ru/ru/article/view?id=12953 (дата обращения: 13.10.2025).
  83. Грамматические трансформации при переводе. URL: https://study-english.info/translation-transformations.php (дата обращения: 13.10.2025).
  84. Грамматические трансформации в процессе перевода официально-деловых текстов. URL: https://www.gramota.ru/biblioteka/articles/grammaticheskie-transformatsii-v-protsesse-perevoda-ofitsialno-delovyh-tekstov (дата обращения: 13.10.2025).
  85. Сравнительное исследование стратегий перевода медиатекстов на разных языках. URL: https://cyberleninka.ru/article/n/sravnitelnoe-issledovanie-strategiy-perevoda-mediatekstov-na-raznyh-yazykah (дата обращения: 13.10.2025).
  86. Притяжательный падеж и категория субъектности английских существительных. URL: https://cyberleninka.ru/article/n/prityazhatelnyy-padezh-i-kategoriya-subektnosti-angliyskih-suschestvitelnyh (дата обращения: 13.10.2025).
  87. Germanic possessive -s: online database. URL: https://www.manchester.ac.uk/research/domains/hums/research-projects/germanic-possessive-s-online-database/ (дата обращения: 13.10.2025).
  88. Национальный корпус русского языка. URL: https://ru.wikipedia.org/wiki/Национальный_корпус_русского_языка (дата обращения: 13.10.2025).
  89. Национальный корпус русского языка как основной инструмент поиска при лингвистических исследованиях (на примере поиска антонимов в публицистических текстах). URL: https://cyberleninka.ru/article/n/natsionalnyy-korpus-russkogo-yazyka-kak-osnovnoy-instrument-poiska-pri-lingvisticheskih-issledovaniyah-na-primere-poiska-antonimov-v (дата обращения: 13.10.2025).
  90. Кому и зачем нужен Национальный корпус русского языка. URL: https://www.gramota.ru/lenta/news/8_2874 (дата обращения: 13.10.2025).

Похожие записи