Перевод глаголов с постфиксом -ся представляет собой одну из наиболее комплексных и многогранных задач в теории и практике перевода с русского языка на английский. Исторически этот постфикс возник из возвратного местоимения «себя», что и объясняет огромное многообразие его современных функций, далеко выходящих за рамки простой возвратности. Многие русские возвратные глаголы не имеют прямых эквивалентов в английском языке и требуют серьезной лексической и грамматической адаптации. Актуальность данного исследования обусловлена нехваткой систематизированных руководств, которые бы предлагали переводчикам четкий алгоритм действий, основанный на анализе семантики глагола.
Таким образом, объектом настоящего исследования являются русские глаголы с постфиксом -ся, а предметом — лексико-грамматические трансформации, применяемые при их переводе на английский язык.
Для достижения цели исследования были поставлены следующие задачи:
- Изучить историю, грамматический статус и семантику постфикса -ся.
- Классифицировать глаголы с постфиксом -ся на основе их лексического значения.
- Проанализировать грамматические и лексические средства английского языка, служащие для передачи соответствующих значений.
- Разработать практические рекомендации и описать переводческие стратегии для каждой семантической группы глаголов.
Данное введение очерчивает научный аппарат и логику работы, подготавливая читателя к погружению в теоретическую базу исследования, изложенную в первой главе.
Глава 1. Теоретические основы исследования русских глаголов с постфиксом -ся
1.1. История и грамматический статус постфикса -ся
Эволюция постфикса -ся — яркий пример грамматикализации в русском языке. Произойдя от краткой формы винительного падежа возвратного местоимения «себя», этот элемент постепенно утратил свою самостоятельность и слился с глаголом, превратившись в словообразовательный аффикс. Этот процесс привел к фундаментальным изменениям в грамматике глагола. Важнейшим следствием присоединения -ся является изменение переходности: глагол становится непереходным. Как следствие, русские возвратные глаголы, как правило, непереходны и не имеют форм страдательного залога, поскольку действие, которое они выражают, не переходит на прямой объект, а замыкается в субъекте или происходит с ним.
1.2. Семантическая классификация глаголов с постфиксом -ся
Многообразие значений, которые может выражать постфикс -ся, требует четкой классификации для последующего переводческого анализа. Русские глаголы с постфиксом -ся могут выражать пассивное, взаимное, активное безобъектное, активно-качественное и другие значения. Наиболее общепринятой является следующая семантическая классификация:
- Собственно-возвратные глаголы: действие направлено на самого субъекта (умываться, одеваться, причесываться). Субъект и объект действия совпадают.
- Взаимно-возвратные глаголы: действие совершается двумя или более субъектами и направлено друг на друга (встречаться, обниматься, целоваться, ссориться).
- Общевозвратные глаголы: обозначают внутреннее состояние, изменение положения тела или эмоции субъекта (беспокоиться, радоваться, сердиться, останавливаться).
- Пассивно-качественные глаголы: указывают на свойство или способность предмета подвергаться действию (ткань мнется, стекло бьется, нить рвется).
- Активные безобъектные глаголы: обозначают постоянное свойство живого существа, проявляемое как действие (собака кусается, корова бодается, крапива жжется).
Эта классификация является основой для выбора адекватной переводческой стратегии, поскольку каждой из этих групп будут соответствовать определенные конструкции в английском языке.
Глава 2. Английские грамматические и лексические средства для передачи значений возвратности
Английский язык, не имея прямого аналога постфиксу -ся, предлагает богатый арсенал средств для передачи всего спектра его значений. Эти инструменты можно разделить на грамматические и лексические.
2.1. Пассивный залог (Passive Voice)
Пассивный залог является ключевым и наиболее частотным инструментом для перевода русских возвратных глаголов с пассивным значением. Конструкция to be + Past Participle (e.g., is being built, was opened) идеально передает смысл, когда фокус смещен с деятеля на само действие или его результат. Именно пассив используется для перевода таких предложений, как «Дом строится» (The house is being built) или «Статья пишется» (The article is being written).
2.2. Активный залог (Active Voice) и его вариации
Несмотря на кажущееся противоречие, именно активный залог используется для перевода огромного пласта глаголов на -ся. Это достигается несколькими путями:
- Подбор прямого лексического эквивалента: для многих общевозвратных глаголов в английском есть прямой непереходный глагол (радоваться — to rejoice, смеяться — to laugh).
- Использование непереходного глагола: часто действие, выраженное русским возвратным глаголом, в английском передается простым непереходным глаголом (начинаться — to begin/start, продолжаться — to continue).
- Конструкции с неопределенным подлежащим: для передачи обобщенного или неопределенно-личного значения используются местоимения they, you, one (Говорят, что… — They say that…).
2.3. Возвратные местоимения (Reflexive Pronouns)
Прямой перевод русского постфикса -ся с помощью английского возвратного местоимения (-self/-selves) — очень редкий и зачастую стилистически ошибочный путь. Такой перевод возможен лишь для узкой группы собственно-возвратных глаголов, где необходимо подчеркнуть, что действие направлено на себя, и нет иного способа это выразить (e.g., to dress oneself, to wash oneself). Однако в большинстве случаев это выглядит неестественно, так как английские глаголы to wash, to dress, to shave уже подразумевают возвратность и не требуют местоимения.
2.4. Неличные формы глагола
К неличным формам глагола в английском языке относятся инфинитив, герундий и причастие. Они служат важным инструментом для грамматических трансформаций. Например, русское придаточное предложение может быть заменено инфинитивной или герундиальной конструкцией, что позволяет более лаконично передать мысль, особенно при переводе пассивно-качественных значений (Стекло легко бьется — This glass is easy to break).
Глава 3. Практические стратегии и трансформации при переводе глаголов с постфиксом -ся
Выбор конкретной переводческой стратегии напрямую зависит от семантической группы глагола и контекста. Не существует единого правила; переводчик должен провести анализ и выбрать наиболее подходящую трансформацию. Основные стратегии перевода русских возвратных глаголов на английский включают использование пассивного залога, активных глаголов, лексических замен или подбор идиоматических эквивалентов.
Перевод глаголов с пассивным значением (e.g., строиться, обсуждаться)
Основная стратегия — использование Passive Voice. Это самый прямой и логичный способ передачи пассивного смысла.
Русский: Новый закон сейчас активно обсуждается в парламенте.
Английский: The new law is now being actively discussed in the parliament.
Объяснение: Фокус полностью на законе и действии над ним, деятель (парламент) вторичен, что идеально передается пассивной конструкцией.
Перевод пассивно-качественных глаголов (e.g., биться, мяться, рваться)
Здесь возможны две основные стратегии. Первая — использование модальных конструкций с пассивным инфинитивом (can be broken). Вторая, более идиоматичная, — использование активного глагола с наречием (breaks easily).
Русский: Эта ткань совсем не мнется.
Английский: This fabric doesn’t crease at all. / This fabric is very resistant to creasing.
Объяснение: Грамматическая трансформация (замена части речи) и подбор лексического эквивалента (to crease) передают свойство предмета более естественно для английского языка.
Перевод взаимно-возвратных глаголов (e.g., встречаться, обниматься)
Основная стратегия — подбор лексического эквивалента. В английском языке часто есть глаголы, уже содержащие в себе семантику взаимности (meet, hug, kiss, quarrel).
Русский: Мы договорились встретиться в 5 часов.
Английский: We arranged to meet at 5 o’clock.
Объяснение: Английский глагол to meet уже подразумевает взаимное действие, делая любые дополнительные указания избыточными.
Перевод общевозвратных глаголов (e.g., беспокоиться, радоваться)
Стратегия здесь — грамматическая замена. Чаще всего используется конструкция «to be + прилагательное» (to be worried, to be happy) или подбирается прямой глагольный эквивалент.
Русский: Не беспокойся по пустякам.
Английский: Don’t be worried about trifles. / Don’t worry about trifles.
Объяснение: Конструкция с прилагательным (worried) часто более точно передает состояние, чем глагол. Грамматические трансформации необходимы для адаптации к нормам целевого языка.
Заключение
Проведенное исследование позволило комплексно рассмотреть проблему перевода русских глаголов с постфиксом -ся. В ходе работы была изучена история и грамматика постфикса, предложена семантическая классификация глаголов, проанализирован релевантный инструментарий английского языка и, что самое главное, разработана матрица практических переводческих решений. Поставленные во введении задачи были полностью решены.
Главный вывод работы заключается в том, что не существует единого универсального способа перевода глаголов с постфиксом -ся. Выбор стратегии — это всегда комплексное решение, которое переводчик принимает на основе глубокого анализа семантики исходного глагола, его грамматических функций и контекстуального окружения. Практическая значимость исследования состоит в том, что оно предлагает студентам и начинающим переводчикам структурированную систему для принятия таких решений. В качестве перспектив для дальнейшего изучения можно наметить сопоставительный анализ с другими славянскими и романскими языками, а также корпусные исследования для выявления частотности применения различных переводческих стратегий.
Список использованной литературы
[Здесь будет представлен список использованной литературы, оформленный в соответствии с требованиями научного цитирования.]
Приложение. Сводная таблица переводческих соответствий
Семантическая группа (пример на русском) | Основная стратегия перевода | Пример перевода |
---|---|---|
Собственно-возвратное (Он бреется) | Активный глагол (возвратность подразумевается) | He is shaving. |
Взаимно-возвратное (Они поцеловались) | Лексический эквивалент с семантикой взаимности | They kissed. |
Общевозвратное (Она сердится) | Конструкция «to be + Adjective» | She is angry. |
Пассивное (Дом строится) | Пассивный залог (Passive Voice) | The house is being built. |
Пассивно-качественное (Стекло легко бьется) | Активный глагол + наречие / Модальная конструкция | Glass breaks easily. / Glass can be broken easily. |
Активное безобъектное (Собака кусается) | Лексический эквивалент (простой активный глагол) | The dog bites. |
Список литературы
- Бархударов Л. С. Очерки по морфологии современного английского языка. М., 1975.
- Богородицкий В. А. Общий курс русской грамматики. М., 1935.
- Бондарко А. В. Принципы функциональной грамматики и вопросы аспектологии. Л., 1983.
- Борковский В.И., Кузнецов П.С. Историческая грамматика русского языка: М.: КомКнига, 2006.
- Виноградов В. В. Русский язык. Грамматическое учение о слове. М., 1972.
- Есперсен О. Философия грамматики. М., 1958.
- Зарецкий Е.В. Безличные конструкции в русском языке: культурологические и типологические аспекты (в сравнении с английским и другими индоевропейскими языками) [Текст] : монография / Е. В. Зарецкий. – Астрахань : Издательский дом «Астраханский университет», 2008. – 564 с.
- Калашникова К.В., Сай С.С. Системные отношения между классами русских рефлексивных глаголов в связи с их частотными характеристиками (по данным корпусного исследования). –Спб., 2006.
- Копров В. Ю. Аспекты сопоставительной типологии простого предложения (на материале русского, английского и венгерского языков). Воронеж, 1999.
- Копров В. Ю. Вариантные формы в русском языке. Учебное пособие для занятий с иностранными учащимися. Воронеж, 2001.
- Обнорский С.П. Избранные работы по русскому языку. // Изд.: Учпедгиз., М., 1960.
- Перцов Н.В. Возвратные страдательные формы русского глагола в связи с проблемой существования в морфологии // «Вопросы языкознания», 2003.
- Пешковский А. М. Русский синтаксис в научном освещении. М., 1938.
- Русская грамматика/Под ред. Н. Ю. Шведовой. М.: Наука, 1980. Т. 1. С. 617-618.
- Чагина О. В. Возвратные глаголы типа «жжется» и «бьется» в аспекте описания РКИ // Русский язык как иностранный: специфика описания, теория и практика преподавания в России и за рубежом. Тез. докл. Международной научной конф. (Москва, филол. ф-т МГУ, 4-6 дек. 2001). М.: МГУ, 2001.
- Чагина О. В. Как сказать иначе? М., 1990.
- Шацкая М.Ф. Современные проблемы русского языка. Словообразование и морфология // Учебное пособие. -2013.
- Шелякин М. А. Русские возвратные глаголы в общей системе отношений залоговости //ТФГ. Персональность. Залоговость. СПб.: Наука, 1991. 312-326.
- Янко-Триницкая Н. А. Возвратные глаголы в современном русском языке. М., 1962.
- http://www.e-reading.club/chapter.php/141331/5/Recker_-_Uchebnoe_posobie_po_perevodu_s_angliiiskogo_yazyka_na_russkiii.html (электронный ресурс).