Пример готовой курсовой работы по предмету: Переводоведение
Введение 3
Глава
1. Реалия как вид безэквивалентной лексики и проблема ее перевода 4
1.1. Понятие «реалия» в отечественной и зарубежной лингвистике 4
1.2. Проблема классификации реалий 7
1.3. Способы перевода реалий 9
Глава 2. Реалии в публицистических текстах: переводческий аспект (на материале английской газеты «The Guardian”) 14
2.1. Функционирование русских реалий в английских публицистических текстах 14
2.2. Способы перевода русских реалий в англоязычных газетах 17
Заключение 27
Список использованной литературы 29
Содержание
Выдержка из текста
Теоретико-методологическую базу данного исследования составили научные труды отечественных и зарубежных ученых, таких как С. Басснетта, Е.В. Бреуса, В.С. Виноградова, С. Влахова, В.Г. Гака, В.В. Кабакчи, Дж.С. Кэтфорда, В.Н. Комиссарова, Ф. Мехди, Л.Л. Нелюбина, Ч. Норда, П. Ньюмарка, Д. Робинсона, Г.Д. Томахина, А.В. Федорова, Б. Хатима и многих других.
Материал исследования: В результате проведенного нами исследования было выделено 325 реалий. Основой для систематизации выявленных слов–реалий послужил предметный принцип, лежащий в основе классификаций реалий, разобранных в главе I. В работе рассмотрено 34 реалии, поскольку мы сравниваем переводы разных переводчиков и не во всех переводах встречается одна и та же реалия. Значения всех отобранных реалий представлены в Приложении 4
1. «Сорочинская ярмарка», The Fair of Sorotchinetz translated by Edna Worthley Underwood and William Hamilton Cline, 1903; Sorochintsy Fair translated by Christopher English and Angus Roxburgh.
Перед англоязычными журналистами, представляющими западную лингвокультуру, возникла трудная задача – как средствами английского языка передать культурные, социальные, исторические компоненты русской лексики. Как сохранить культурно-специфические элементы исходной культуры и в то же время обеспечить понимание реалии реципиентами принимающей культуры. Западный журналист становится центральной фигурой межъязыковой и межкультурной коммуникации, поскольку происходит контакт двух семантических систем со своими национально-культурными особенностями, и контакт представителей двух лингвокультурных сообществ, обладающих своим мировосприятием и определенным фондом культурного наследия: фоновыми знаниями, морально-этическими нормами, речевым этикетом.
Перед англоязычными журналистами, представляющими западную лингвокультуру, возникла трудная задача – как средствами английского языка передать культурные, социальные, исторические компоненты русской лексики. Как сохранить культурно-специфические элементы исходной культуры и в то же время обеспечить понимание реалии реципиентами принимающей культуры. Западный журналист становится центральной фигурой межъязыковой и межкультурной коммуникации, поскольку происходит контакт двух семантических систем со своими национально-культурными особенностями, и контакт представителей двух лингвокультурных сообществ, обладающих своим мировосприятием и определенным фондом культурного наследия: фоновыми знаниями, морально-этическими нормами, речевым этикетом.
Пастернака на английский язык (рус. произведения Пастернака реалии на анг.
Искусствоведческие и культурно-бытовые реалии представляют собой великую ценность любой нации, так как содержат в себе культурное, историческое, нравственное, эстетическое наследие временных эпох, знания и опыт ушедших поколений. В этих понятиях заключено то сокровенное, важное, что характеризует целую нацию, народ, его менталитет и мировосприятие.Само по себе искусство таит в себе множество направлений, оно многогранно и способно передавать те состояния человека или художника, мысли, чувства, эмоции, которые не всегда в силах передать язык; но искусство в то же время является тем тонким инструментом, при помощи которого мы можем воспринимать не только визуально, но и мысленно, чувственно, эмоционально.
В настоящее время в России отмечается значительный подъем интереса к обучению иностранным языкам в младшем школьном возрасте, что во многом объясняется инновационными процессами, происходящими в экономической, социальной и внешнеполитической деятельности нашего государства. Как утверждается в «Концепции модернизации российского образования на период до 2010 года», принятой Правительством Российской Федерации
2. октября 2001 года, «развивающемуся обществу нужны современно образованные, нравственные, предприимчивые люди, которые могут самостоятельно принимать решения в ситуации выбора, способны к сотрудничеству, отличаются мобильностью, динамизмом, конструктивностью, готовы к межкультурному взаимодействию, обладают чувством ответственности за судьбу страны, за ее социально-экономическое процветание». Бесспорным фактом является то, что достижение подобных целей невозможно без фактора владения иностранным языком, как средством, повышающим эффективность усилий, направленных на эффективную реализацию гражданами России своего потенциала в сфере образования, науки и культуры для скорейшего возвращения нашего государства в первый эшелон исторически лидирующих стран.
а) Соответствие текстов программному материалу для чтения 46в) Структурная и содержательная характеристики текстов, увеличивающие различные виды уст-ной работы
4. Методика обучения беспереводному чтению на английском языке в восьмых классах 56
Теоретическая часть работы поможет разобраться в том, каким образом происходит формирование аббревиатур в иностранном языке и языке перевода, и, следовательно, какими способами нужно переводить или расшифровывать тот или иной тип аббревиатур; каковы основополагающие принципы перевода сокращений и аббревиатур и с какими трудностями приходится столкнуться переводчику в процессе перевода. В практической части мы дадим краткую характеристику публицистическому стилю текстов и покажем, как влияет стиль текста на перевод сокращений и аббревиатур, употребленных в нем; применим теоретические знания на практике и проанализируем конкретные примеры сокращений, употребляемых в современных публицистических статьях.
Список использованной литературы
1. Алексеева М.Л. Зарождение дискуссии о непереводимости: средневековая Европа // Уральский государственный педагогический университет. — 2012. — № 3. — С. 139-145.
2. Алексейцева Т.А. Экспликация как способ преодоления межъязыковой и межкультурной асимметрии в переводе: автореф. дис. … канд. филол. наук: 10.02.20. — СПб., 2009. — 23 с.
3. Бельчиков Ю.А. О культурном коннотативном компоненте лексики // Язык: система и функционирование. – М., 1988. – С. 30-35. [Электронный ресурс]
Режим доступа: http://philology.ru/linguistics 2/belchikov-88.htm (дата обращения: 10.04.2017).
4. Бреус Е.В. основы теории и практики перевода с русского языка на английский: Учебное пособие. – 2-е изд., испр. и доп. – М.: Изд-во УРАО, 2000. – 208 с.
5. Виноградов В.С. Введение в переводоведение (общие и лексические вопросы).
– М.: Изд. института общего среднего образования РАО, 2001. – 224 с.
6. Влахов С., Флорин С. Непереводимое в переводе. – М.: Р. Валент, 2012. – 408 с.
7. Гак В.Г. Языковые преобразования. – М.: Языки русской культуры, 1998. – 768 с.
8. Гутнер М.Д. A Guide to Translation from English into Russian = Пособие по переводу с английского языка на русский общественно-политических текстов. – М.: Высш. школа, 1982. – 158 с.
9. Ермолович Д.И. Наш перевод, вперед лети! В лакуне остановка // Сайт Д.И. Ермолович. – М., 2011. [Электронный ресурс]
Режим доступа: http://yermolovich.ru/lakuna/lakuna_unabridged.pdf (дата обращения: 09.04.2017).
10. Кабакчи В.В., Белоглазова Е.В. Введение в интерлингвокультурологию: учеб. пособие. – СПб.: Изд-во СПбГУЭФ, 2012. – 252 с.
11. Комиссаров В.Н. Теория перевода (лингвистические аспекты).
– М.: Высшая школа, 1990. – 253 с.
12. Кретов А.А., Фененко Н.А. Лингвистическая теория реалии // Вестник Воронежского государственного университета. Серия: Лингвистика и межкультурная коммуникация. – 2013. — № 1. — С. 7-13.
13. Кузьмина Н.А., Макарова О.С. Трансплантация как способ заимствования новейших англо-американизмов (по материалам современной молодежной прессы) // Омский научный вестник. — № 5(72).
– 2008. — С. 130-134.
14. Леонтович О.А., Шейгал Е.И. Жизнь и культура США: лингвострановедческий словарь. – М.: Отдельное издание, 2000. – 416 с.
15. Нелюбин Л.Л. Толковый переводоведческий словарь. – 5-е изд., стереотип. – М.: Флинта: Наука, 2011. – 320 с.
16. Поминов А. Мультитран. Электронный словарь. – М., 2004. – [Электронный ресурс]
Режим доступа: http://www.multitran.com/. (дата обращения: 10.04.2017).
17. Прохоров Ю.Е. Россия. Большой лингвострановедческий справочник. – М.: АСТ-ПРЕСС КНИГА, 2007. – 419 с.
18. Тимашева О.В. Введение в теорию межкультурной коммуникации. – 2-е изд., стер. – М.: Флинта, 2014. – 192 с.
19. Томахин Г.Д. Реалии-американизмы. – М.: Высшая школа, 1988. – 239 с.
20. Федоров А.В. Основы общей теории перевода (лингвистические проблемы).
– 5-е изд. – СПб.: Филологический факультет СПбГУ; М.: ООО «Издательский Дом «ФИЛОЛОГИЯ ТРИ», 2002. – 416 с.
21. Bassnett S. Culture and Translation // A Companion to Tansltion Studies / edited by P. Kuhiwczak abd K. Littau. — Clevedon, Buffalo, Toronto: Multilinguial Matters LTD, 2007. — Р. 13-23.
22. Bassnet S. Translation. — London and New York: Routledge, Taylor and Francis Group, 2014. — 225 p.
23. Catford J.C. A Linguistic Theory of Translation. Fifth Impression. — Oxford University Press, 1978. — 103 p.
24. Hatim B., Munday J. Translation. An advanced resource book. — Routledge, 2005. — 400 p.
25. Leppihalme R. Realia // Handbook of Translation Studies / Edit. by Y. Gambier, L. van Doorslaer. — John Benjamins Publishing Company. – Vol. 2. – 2010. — Р. 126-130.
26. Mehdi F. Lexical Gaps in Arabic to English Translation // STJ. – 2012. — Vol. 4. — Р. 69-82.
27. Newmark P. A Textbook of Translation. — Shanghai: Foreign language education press, 1987. — 311 p.
28. Nord Ch. Translating as a purposeful activity: Functionalist Approaches Explained. — St. Jerome, 1997. — 154 p.
29. Paloposki O. Domestication and foreignization // Handbook of Translation Studies / Edit. by Y. Gambier, L. van Doorslaer. — John Benjamins Publishing Company. – Vol. 2. — 2010 . — Р. 40-42.
30. Richards J.C., Schmidt R.W. Longman Dictionary of Language Teaching and Applied Linguistics. — Routledge, 2013. – 656 p.
31. Robinson D. Becoming a Tanslator. An Introduction to the Theory and Practice of Translation. — Routledge: London and New York, 2003. — 301 p.
32. Terestyenyi E. Translating Culture-specific Items in Tourism Brochures // SKASE Journal of Translation and Interpretation. — 2011. — Vol.5. — No. 2. — P. 13-22.
33. The Guardian: newspaper. – [Электронный ресурс]
Режим доступа: https://www.theguardian.com/international (дата обращения: 10.04.2017).
34. Upton С. Moving Target: Theatre Translation and Cultural Relocation. — Routledge, 2014. – 176 р.
35. Yang P. Appreciation of Cultural Diversity through Translating Australian Aboriginal Culture: A Project-Based Learning Approach. Current Trends in Translation Teaching and Learning E. – 2015. – No 2. – P. 246-284.
36. Zaytsev A. A Guide to English-Russian and Russian-English Non-literary Translation. – . 1st ed. — Springer, 2016. — 137 p.
список литературы