Пример готовой курсовой работы по предмету: Переводоведение
ОГЛАВЛЕНИЕ
ВВЕДЕНИЕ 3
ГЛАВА I. ОСОБЕННОСТИ ПЕРЕВОДА СЛЕНГА (НА МАТЕРИАЛЕ РОМАНА ДЖ. СЭЛИНДЖЕРА «НАД ПРОПАСТЬЮ ВО РЖИ», ВЫПОЛНЕННЫХ М. НЕМЦОВЫМ И Р. РАЙТ-КОВАЛЕВОЙ 6
1.1. Нелитературная лексика и трудности ее передачи языком перевода 6
1.2. Сленгизмы и приемы их перевода 10
1.3. Сравнительный анализ передачи сленгизмов при переводе романа Дж. Сэлинджера «The Catcher in the Rye» 14
ЗАКЛЮЧЕНИЕ 20
БИБЛИОГРАФИЧЕСКИЙ СПИСОК 22
Содержание
Выдержка из текста
Материалами для исследования послужили текст англоязычного романа Дж. Сэлинджера "Над пропастью во ржи" (англ. Jerome David Salinger, "The Catcher in the Rye", 1951) и двух его русскоязычных переводов, выполненных Максимом Немцовым и Р. Райт-Ковалевой.
- Раскрыть основные теоретические переводоведческие понятия (конкретизация, генерализация, добавление, опущение и под.) и представить классификации переводческих преобразований текста, выдвинутые различными лингвистами;
Сложностями перевода художественных произведений являются и безэквивалентность авторских образований, и языковая игра слов, как одни из главных и особенных феноменов кодифицированного литературного языка и повседневной разговорной речи.Актуальность настоящего исследования обусловлена тем, что вопросы перевода художественной поэзии нонсенса остаются актуальными в современном переводоведении и ищутся пути преодоления этих трудностей.Предметом исследования являются перевод окказионализмов и каламбура в произведении Л.
Материалом исследования послужили «Alice's adventures in wonderland» by Lewis Carroll и их переводы на русский язык «Алиса в стране чудес» Н.М. Демуровой и «Приключения Алисы в стране чудес» Б. Заходера.
Для изучающих английский язык как иностранный этот слой языка представляет трудность при освоении, но зато после освоения фразеологизмов мы начинаем говорить как англичане, мы понимаем их с полуслова, наша речевая готовность резко возрастает. Мы кратко и очень точно можем выразить свою мысль, будучи уверенными в правильности ее выражения. Во многих случаях знание английской фразеологии помогает избежать руссицизмов, т.е. дословных переводов предложений с русского на английский.
Он встречается в различных жанрах, разнообразных произведениях и самых разных текстах.Гальпериным понимается «повторение слов, словосочетания или предложения в составе высказывания, абзаца или текста» [Гальперин, 1958, с.У Вудхауза повторы являются одним из мощнейших средств создания определенного речевого эффекта в различных речевых типах художественного текста, в связи с чем нам представляется интересным определение семантических и функциональных особенностей повтора через призму текстов переводов на русский язык.
Он встречается в различных жанрах, разнообразных произведениях и самых разных текстах.Гальпериным понимается «повторение слов, словосочетания или предложения в составе высказывания, абзаца или текста» [Гальперин, 1958, с.У Вудхауза повторы являются одним из мощнейших средств создания определенного речевого эффекта в различных речевых типах художественного текста, в связи с чем нам представляется интересным определение семантических и функциональных особенностей повтора через призму текстов переводов на русский язык.
Передача особенностей функционального стиля повседневного общения в переводе
Однако есть в произведениях всех этих писателей и нечто, что их объединяет, что позволяет говорить о литературе этого периода как о неком едином явлении, отражающем общие политические и социальные тенденции. Фигуры таких «бунтарей» или лишних людей мы находим в произведениях самых разных авторов. Сэлинджера «Над пропастью во ржи» (1951) и Рэя Бредбери «
45. по Фаренгейту» (1953).
• выявить способы перевода сленгизмов, функционирующих в фильме « 8 миля», на русский язык.Теоретическая значимость работы заключается в попытке исследования особенностей сленга и выявления оптимальных решений переводческих проблем в данной области в кино/видео переводе.
БИБЛИОГРАФИЧЕСКИЙ СПИСОК
1. Алексеева И.С. Введение в переводоведение: Учеб. пособие для студ. фи-лол. и лингв, фак. высш. учеб, заведений. – СПб.: Филологический факультет СПбГУ; М.: Издательский центр «Академия», 2004. – 352 с.
2. Арбекова Т.И. Лексикология английского языка: Учебное пособие. – М.: Высшая школа, 1977. – 240 с.
3. Бархударов Л.С. Контекстное значение слова и перевод // Сб. научн. тр. / Моск. пед. ин-т иностр. языков. – 1984. – Вып. 238. – С. 3-17.
4. Бархударов Л.С. Язык и перевод (Вопросы общей и частной теории перевода).
– М.: Международные отношения, 1975. – 240 с.
5. Береговская Э.М. Молодежный сленг: формирование и функционирование // Вопросы языкознания. – 1996. – № 3. – С. 32-41.
6. Борисова Е.Г. О некоторых особенностях современного жаргона молодежи // Русский язык в школе. – М:, 1987. – № 3. – С.83-91.
7. Бреус Е.В. Теория и практика перевода с английского на русский: учеб. пособие / Е.В. Бреус – М.: УРАО, 2003. – 134 с.
8. Велединская С.Б. Курс общей теории перевода: учебное пособие / С.Б. Велединская; Томский политехнический университет. – Томск: Изд-во Томского политехническою университета, 2010. – 230 с.
9. Виноградов В.В. Стилистика, теория поэтической речи, поэтика. –М.: Изд-во АН СССР, 1963. – 256 с.
10. Виноградов В.С. Перевод. Общие и лексические вопросы. – М.: КДУ, 2004. – 240 с.
11. Гальперин И.Р. О термине «сленг» // Вопросы языкознания, 1956. – № 6. – С. 105-112.
12. Гвоздев А.И. Очерки по стилистике русского языка – М.: Изд-во Акад. Пед. наук РСФСР, 1952. – С.8.
13. Голованова А.И. Студенческий сленг как функциональная разновидность русского языка / А.И. Голованова // Материалы межвузовской студенческой интернет-конференции (2003 г.).
– Режим доступа: http://konfesu.narod.ru/2003/2003_07.htm.
14. Комиссаров В.Н. Общая теория перевода (Проблемы переводоведения в освещении зарубежных ученых).
– М.: Черо, 1999. – 136 с.
15. Комиссаров В. Н. Современное переводоведение. – М.: ЭТС, 2002. – 424 с.
16. Комиссаров В.Н. Теория перевода (лингвистические аспекты): Учеб. для ин-тов и фак. иностр. яз. – М.: Высшая школа, 1990. – 253 с.
17. Маковский М.М. Английские социальные диалекты. – М.: Высшая школа, 1982. – 137 с.
18. Малеева Д.А. Роль молодежного и компьютерного сленга в системе языка // Вестник ВолГУ. Серия 9. – Вып. 9. – 2011. – С. 19-21.
19. Миньяр-Белоручев Р.К. Теория и методы перевода. – М.: Московский Лицей, 1996. – 208 с.
20. Рецкер Я.И. Теория перевода и переводческая практика. – М.: Международные отношения, 1974. – 216 с.
21. Сдобников В.В. Теория перевода: [учебник для студентов лингвистических вузов и факультетов иностранных языков]
/ В.В. Сдобников, О.В. Петрова. – М.: ACT: Восток-Запад, 2007. – 448 с.
22. Студнева А.И. Лингвистический анализ художественного текста: Учебное пособие. – Волгоград: Изд-во ВГПИ им. А.С. Серафимовича, 1983. – 88 с.
23. Федоров А.В. Основы общей теории перевода. – М: ФИЛОЛОГИЯ ТРИ, 2002. – 416 с.
24. Хомяков В.А. Нестандартная лексика в структуре английского языка национального периода: Автореф. докт. Дис. … канд. филол. наук. – Л., 1980. – 28 с.
25. Чуковский К.И. Высокое искусство. – М.: Советский писатель, 1988. – 350 с.
26. Швейцер А.Д. Перевод и лингвистика. – М.: Воениздат, 1973. – 280 с.
27. Шкапенко Т.М., Хюбнер Ф. Русский «тусовочный» как иностранный: Учебное пособие. – Калининград: ФГУИПП «Янтарный сказ», 2003. – 200 с.
Словарно-справочная литература:
28. Ахманова О.С. Словарь лингвистических терминов. – М.: Советская энциклопедия, 1969. – 608 с.
29. Большой англо-русский словарь / Авт.-сост. Н.В. Адамчик. – Мн.: Литература, 1998. – 1168 с.
30. Грачев М.А. Словарь современного молодежного жаргона. – М.: Эксмо, 2006. – 672 с.
31. Катлинская Л.П. Толковый словарь новых слов и значений русского языка: ок. 2000 слов. – М.: АСТ: Астрель, 2008. – 380 с.
32. Комлев Н. Г. Словарь новых иностранных слов. – М.: ЭКСМО, 2006. – 672 с.
33. Нелюбин Л.Л. Толковый переводоведческий словарь. – 3-е изд., перераб. – М.: Флинта: Наука, 2003. – 320 с.
34. Никитина Т.Г. Так говорит молодежь: Словарь сленга. По материалам 70-90-х годов. – 2-е изд., испр. и доп. – СПб.: Фолио-Пресс, 1998. – 592 с.
35. Ожегов С.И., Шведова Н.Ю. Толковый словарь русского языка: 80 000 слов и фразеологических выражений / С.И. Ожегов, Н.Ю. Шведова; РАН. Институт русского языка им. В.В. Виноградова. – 4-е. изд., доп. – М.: Азбуковник, 1999. – 944 с.
36. Полный словарь лингвистических терминов / Т.В. Матвеева. – Ростов н/Д.: Феникс, 2010. – 562 с.
37. Словарь иностранных слов: ок. 9000 слов. – М.: Локид, 2005. – 658 с.
38. Стариченок В.Д. Большой лингвистический словарь / В.Д. Стариченок. – Ростов н/Д.: Феникс, 2008. – 811 с.
39. Толковый словарь современного русского языка. Языковые изменения конца ХХ столетия / Скляревская Г.Н. – М., АСТ: Астрель: Транзиткнига, 2005. – 894 с.
40. Электронный мультиязычный словарь ABBYY Lingvo Dictionary, 2008.
Источники на иностранном языке:
- 41. Barrett G. The Official Dictionary of Unofficial English: A Crunk Omnibus for Thrillionaires and Bampots for the Ecozoic Age. – New York: McGraw-Hill, 2006. – 288 p.
42. Flexner S.B. Preface to the Dictionary of American Slang / New Dictionary of American Slang edited by Robert L.Chapman. – New York: Thomas Y. Crowell Publishers, 1980. – 485 p.
43. Fries Ch. Introduction to American College Dictionary. – New York: New American Library, 1947. – 358 p.
44. Maitland J. The American slang dictionary. – Chicago: R.J. Kittredge & Co., 1891. – 308 p.
45. Spears R.A. Slang and Euphemism. – New York: Signet Books, New American Library, 1982. – 423 p.
46. The American Heritage Dictionary of the English Language. – 3-d ed. – Boston: Houghton Mifflin, 1992. – 1168 p.
47. Thorne T. Dictionary of contemporary slang. – 3rd ed. – London: A & C Black Publishers, 2007. – 494 p.
Интернет-сайты:
48. Мультитран, http://www.multitran.ru/c/m.exe?a=1&SHL=2
49. Словарь американского сленга, http://onlineslangdictionary.com/
50. Словарь американского сленга, http://www.urbandictionary.com/
51. Словарь Лонгмана, http://www.ldoceonline.com/
52. Словарь Макмиллана, http://www.macmillandictionary.com/
53. Словарь синонимов, http://www.synonym.com/synonyms/
54. http://www.thefreedictionary.com
55. http://www.yourdictionary.com/
56. http://russian_argo.academic.ru/12668/%D1%82%D0%B5%D0%BC%D0%BD%D0%B8%D0%BB%D0%B0
57. http://coollib.com/b/267687/read#t 1
58. http://www.urbandictionary.com/define.php?term=goddam
список литературы