Пример готовой курсовой работы по предмету: Языкознание и филология
Содержание
ОГЛАВЛЕНИЕ
ВВЕДЕНИЕ 3
ГЛАВА I. ОСОБЕННОСТИ ПЕРЕВОДА СЛЕНГА (НА МАТЕРИАЛЕ РОМАНА ДЖ. СЭЛИНДЖЕРА "НАД ПРОПАСТЬЮ ВО РЖИ", ВЫПОЛНЕННЫХ М. НЕМЦОВЫМ И Р. РАЙТ-КОВАЛЕВОЙ 6
1.1. Нелитературная лексика и трудности ее передачи языком перевода 6
1.2. Сленгизмы и приемы их перевода 10
1.3. Сравнительный анализ передачи сленгизмов при переводе романа Дж. Сэлинджера "The Catcher in the Rye" 14
ЗАКЛЮЧЕНИЕ 20
БИБЛИОГРАФИЧЕСКИЙ СПИСОК 22
Выдержка из текста
ВВЕДЕНИЕ
Как известно, процесс перевода не является простой заменой единиц одного языка единицами другого языка. Напротив, это сложный процесс, включающий ряд трудностей, которые необходимо преодолевать переводчику. Одной из сложностей, с которыми приходится столкнуться языковеду при переложении текста с одного языка на другой, является наличие жаргона, разговорно-сниженной, эмоционально-оценочной лексики.
Настоящее исследование посвящено изучению особенностей перевода англоязычного молодежного сленга, элементы которого фигурируют в речи персонажа литературного произведения.
Объектом настоящего исследования является англоязычный молодежный сленг и его перевод на русский язык.
Предметом данной исследовательской работы являются способы передачи сленговых элементов речи американской молодежи.
Само явление сленга, в особенности молодежного, трактуется в современном языкознании неоднозначно. Сленг, с одной стороны, может восприниматься как элемент молодежной субкультуры, с другой – он находится за рамками литературной нормы и представляет собой некое искажение языка.
Представителями разных национальностей – языковых культур, традиций, менталитета – действительность воспринимается и отражается в языке по-разному. Поэтому в речи молодежи одной возрастной категории, которые являются носителями разных языков, могут фигурировать совершенно разные образы, символы, метафоры и пр., хотя вещно-предметный мир обеих из сторон примерно одинаков. Таким образом, все вышеизложенное обусловило актуальность настоящей работы.
Целью настоящей исследовательской работы является сравнительно-сопоставительный анализ способов передачи двумя переводчиками англоязычных сленгизмов на русский язык при переводе художественного текста.
Поставленная цель предполагает последовательное решение следующих задач:
- Представить определение термина "сленг" и указать особенности молодежного сленга;
- Раскрыть основные теоретические переводоведческие понятия (конкретизация, генерализация, добавление, опущение и под.) и представить классификации переводческих преобразований текста, выдвинутые различными лингвистами;
- Указать основные приемы передачи сленга;
- Обозначить особенности передачи сленгизмов на материале англоязычного художественного произведения американского автора и двух его русскоязычных переводов.
Материалами для исследования послужили текст англоязычного романа Дж. Сэлинджера "Над пропастью во ржи" (англ. Jerome David Salinger, "The Catcher in the Rye", 1951) и двух его русскоязычных переводов, выполненных Максимом Немцовым и Р. Райт-Ковалевой.
При толковании семантики некоторых исследуемых единиц языка мы обращались к большому англо-русскому словарю под редакцией Н.В. Адамчика (1998), к электронному мультиязычному словарю ABBYY Lingvo Dictionary 2008, словарям американского сленга и к англо-русским интернет-словарям (мультитран, словарь американского сленга и др.), к словарям лингвистических терминов Т.В. Матвеевой и О.С. Ахмановой, а также к словарям молодежного жаргона (М.А. Грачев, Словарь современного молодежного жаргона, 2006; Т.Г. Никитина, Так говорит молодежь: Словарь сленга, 1998).
Методологическую основу исследования составляет метод сплошной выборки, сравнительно-сопоставительный анализ, описательный и компонентный виды анализа, а также переводческий комментарий. Частично были применены лингвокультурологический, морфологический и морфемно-словообразовательный виды анализа языковых единиц и квантитативный (статистический) метод.
Теоретической основой для настоящего исследования послужили работы таких лингвистов, как: Л.С. Бархударов, В.С. Виноградов, Т.А. Казакова, В.Н. Комисаров, Р.К. Миньяр-Белоручев и др.
Теоретическая значимость работы определяется тем, что исследование вносит вклад в развитие как теории переводоведения в целом, так и теории киноперевода в частности.
Практическая значимость обусловлена тем, что результаты, методика и подобранный языковой материал могут быть использованы при составлении учебных пособий по теории перевода (переводоведению), на уроках, семинарах и спецкурсах по русскому и английскому языкам, при подготовке спецкурсов по сопоставительной (русской и английской) семасиологии, семантике, лингвокультурологии, лексикологии и стилистике русского и английского языков; в практике преподавания переводоведения, культурологии и компаративистике.
В соответствии с задачами работы данное исследование имеет следующую структуру: оно состоит из введения, основной части, заключения и списка используемой литературы.
Список использованной литературы
БИБЛИОГРАФИЧЕСКИЙ СПИСОК
1. Алексеева И.С. Введение в переводоведение: Учеб. пособие для студ. фи-лол. и лингв, фак. высш. учеб, заведений. – СПб.: Филологический факультет СПбГУ; М.: Издательский центр "Академия", 2004. – 352 с.
2. Арбекова Т.И. Лексикология английского языка: Учебное пособие. – М.: Высшая школа, 1977. – 240 с.
3. Бархударов Л.С. Контекстное значение слова и перевод // Сб. научн. тр. / Моск. пед. ин-т иностр. языков. – 1984. – Вып. 238. – С. 3-17.
4. Бархударов Л.С. Язык и перевод (Вопросы общей и частной теории перевода).
– М.: Международные отношения, 1975. – 240 с.
5. Береговская Э.М. Молодежный сленг: формирование и функционирование // Вопросы языкознания. – 1996. – № 3. – С. 32-41.
6. Борисова Е.Г. О некоторых особенностях современного жаргона молодежи // Русский язык в школе. – М:, 1987. – № 3. – С.83-91.
7. Бреус Е.В. Теория и практика перевода с английского на русский: учеб. пособие / Е.В. Бреус – М.: УРАО, 2003. – 134 с.
8. Велединская С.Б. Курс общей теории перевода: учебное пособие / С.Б. Велединская; Томский политехнический университет. – Томск: Изд-во Томского политехническою университета, 2010. – 230 с.
9. Виноградов В.В. Стилистика, теория поэтической речи, поэтика. –М.: Изд-во АН СССР, 1963. – 256 с.
10. Виноградов В.С. Перевод. Общие и лексические вопросы. – М.: КДУ, 2004. – 240 с.
11. Гальперин И.Р. О термине "сленг" // Вопросы языкознания, 1956. – № 6. – С. 105-112.
12. Гвоздев А.И. Очерки по стилистике русского языка – М.: Изд-во Акад. Пед. наук РСФСР, 1952. – С.8.
13. Голованова А.И. Студенческий сленг как функциональная разновидность русского языка / А.И. Голованова // Материалы межвузовской студенческой интернет-конференции (2003 г.).
– Режим доступа: http://konfesu.narod.ru/2003/2003_07.htm.
14. Комиссаров В.Н. Общая теория перевода (Проблемы переводоведения в освещении зарубежных ученых).
– М.: Черо, 1999. – 136 с.
15. Комиссаров В. Н. Современное переводоведение. – М.: ЭТС, 2002. – 424 с.
16. Комиссаров В.Н. Теория перевода (лингвистические аспекты): Учеб. для ин-тов и фак. иностр. яз. – М.: Высшая школа, 1990. – 253 с.
17. Маковский М.М. Английские социальные диалекты. – М.: Высшая школа, 1982. – 137 с.
18. Малеева Д.А. Роль молодежного и компьютерного сленга в системе языка // Вестник ВолГУ. Серия 9. – Вып. 9. – 2011. – С. 19-21.
19. Миньяр-Белоручев Р.К. Теория и методы перевода. – М.: Московский Лицей, 1996. – 208 с.
20. Рецкер Я.И. Теория перевода и переводческая практика. – М.: Международные отношения, 1974. – 216 с.
21. Сдобников В.В. Теория перевода: [учебник для студентов лингвистических вузов и факультетов иностранных языков]
/ В.В. Сдобников, О.В. Петрова. – М.: ACT: Восток-Запад, 2007. – 448 с.
22. Студнева А.И. Лингвистический анализ художественного текста: Учебное пособие. – Волгоград: Изд-во ВГПИ им. А.С. Серафимовича, 1983. – 88 с.
23. Федоров А.В. Основы общей теории перевода. – М: ФИЛОЛОГИЯ ТРИ, 2002. – 416 с.
24. Хомяков В.А. Нестандартная лексика в структуре английского языка национального периода: Автореф. докт. Дис. … канд. филол. наук. – Л., 1980. – 28 с.
25. Чуковский К.И. Высокое искусство. – М.: Советский писатель, 1988. – 350 с.
26. Швейцер А.Д. Перевод и лингвистика. – М.: Воениздат, 1973. – 280 с.
27. Шкапенко Т.М., Хюбнер Ф. Русский "тусовочный" как иностранный: Учебное пособие. – Калининград: ФГУИПП "Янтарный сказ", 2003. – 200 с.
Словарно-справочная литература:
28. Ахманова О.С. Словарь лингвистических терминов. – М.: Советская энциклопедия, 1969. – 608 с.
29. Большой англо-русский словарь / Авт.-сост. Н.В. Адамчик. – Мн.: Литература, 1998. – 1168 с.
30. Грачев М.А. Словарь современного молодежного жаргона. – М.: Эксмо, 2006. – 672 с.
31. Катлинская Л.П. Толковый словарь новых слов и значений русского языка: ок. 2000 слов. – М.: АСТ: Астрель, 2008. – 380 с.
32. Комлев Н. Г. Словарь новых иностранных слов. – М.: ЭКСМО, 2006. – 672 с.
33. Нелюбин Л.Л. Толковый переводоведческий словарь. – 3-е изд., перераб. – М.: Флинта: Наука, 2003. – 320 с.
34. Никитина Т.Г. Так говорит молодежь: Словарь сленга. По материалам 70-90-х годов. – 2-е изд., испр. и доп. – СПб.: Фолио-Пресс, 1998. – 592 с.
35. Ожегов С.И., Шведова Н.Ю. Толковый словарь русского языка: 80 000 слов и фразеологических выражений / С.И. Ожегов, Н.Ю. Шведова; РАН. Институт русского языка им. В.В. Виноградова. – 4-е. изд., доп. – М.: Азбуковник, 1999. – 944 с.
36. Полный словарь лингвистических терминов / Т.В. Матвеева. – Ростов н/Д.: Феникс, 2010. – 562 с.
37. Словарь иностранных слов: ок. 9000 слов. – М.: Локид, 2005. – 658 с.
38. Стариченок В.Д. Большой лингвистический словарь / В.Д. Стариченок. – Ростов н/Д.: Феникс, 2008. – 811 с.
39. Толковый словарь современного русского языка. Языковые изменения конца ХХ столетия / Скляревская Г.Н. – М., АСТ: Астрель: Транзиткнига, 2005. – 894 с.
40. Электронный мультиязычный словарь ABBYY Lingvo Dictionary, 2008.
Источники на иностранном языке:
41. Barrett G. The Official Dictionary of Unofficial English: A Crunk Omnibus for Thrillionaires and Bampots for the Ecozoic Age. – New York: McGraw-Hill, 2006. – 288 p.
42. Flexner S.B. Preface to the Dictionary of American Slang / New Dictionary of American Slang edited by Robert L.Chapman. – New York: Thomas Y. Crowell Publishers, 1980. – 485 p.
43. Fries Ch. Introduction to American College Dictionary. – New York: New American Library, 1947. – 358 p.
44. Maitland J. The American slang dictionary. – Chicago: R.J. Kittredge & Co., 1891. – 308 p.
45. Spears R.A. Slang and Euphemism. – New York: Signet Books, New American Library, 1982. – 423 p.
46. The American Heritage Dictionary of the English Language. – 3-d ed. – Boston: Houghton Mifflin, 1992. – 1168 p.
47. Thorne T. Dictionary of contemporary slang. – 3rd ed. – London: A & C Black Publishers, 2007. – 494 p.
Интернет-сайты:
48. Мультитран, http://www.multitran.ru/c/m.exe?a=1&SHL=2
49. Словарь американского сленга, http://onlineslangdictionary.com/
50. Словарь американского сленга, http://www.urbandictionary.com/
51. Словарь Лонгмана, http://www.ldoceonline.com/
52. Словарь Макмиллана, http://www.macmillandictionary.com/
53. Словарь синонимов, http://www.synonym.com/synonyms/
54. http://www.thefreedictionary.com
55. http://www.yourdictionary.com/
56. http://russian_argo.academic.ru/12668/темнила
57. http://coollib.com/b/267687/read#t 1
58. http://www.urbandictionary.com/define.php?term=goddam