Пример готовой курсовой работы по предмету: Переводоведение
ОГЛАВЛЕНИЕ
ВВЕДЕНИЕ
ГЛАВА
1. ОСНОВНЫЕ СПОСОБЫ ПОПОЛНЕНИЯ СЛОВАРНОГО СОСТАВА АНГЛИЙСКОГО ЯЗЫКА
ГЛАВА
2. СОКРАЩЕНИЕ, КАК СПОСОБ ПОПОЛНЕНИЯ СЛОВАРНОГО СОСТАВА ЯЗЫКА
2.1 Проблема определения сокращений
2.2 Классификация сокращений
2.3 Способы перевода сокращений
ГЛАВА
3. ПЕРЕВОД СОКРАЩЕНИЙ В ДОКУМЕНТАХ ЕВРОПЕЙСКОГО СОЮЗА
3.1 Сокращения в документации Европейского союза
3.2 Перевод сокращений в документации Европейского союза
ЗАКЛЮЧЕНИЕ
СПИСОК ЛИТЕРАТУРЫ
Содержание
Выдержка из текста
Перевод сокращений в документации Европейского союза
Актуальность исследования обусловлена бурным развитием контактов стран в области юриспруденции, а также интересом исследователей к данной области человеческой деятельности.Предмет исследования – способы перевода сокращений в текстах юридической тематики.Цель исследования – определить основные способы и особенности перевода сокращений при переводе англоязычных текстов юридического характера на русский язык.
Интеграционные процессы в ЕС (европейский союз)
Задача, стоящая сегодня в ЕС на повестке дня — формирование и укрепление экономического, валютного и политического союза стран — участниц. Интеграция в рамках ЕС затрагивает практически все стороны взаимоотношений государств — членов Евросоюза — политику, экономику, социальную и культурную сферу.
Теоретико-методологическую основу исследования составляют научные положения отечественных и зарубежных ученых, заложивших основы развития теории демократии (Р. Даль, А. Лейпхарт, С. Липсет, Дж. Сартори, С. Хантингтон, Й. Шумпетер и другие); теории бюрократии
Европейский союз – один из наиболее экономически стабильных регионов в современном мире, который представлен ведущими странами мира с крайне высоким уровнем жизни. Крупный миграционный поток в основном является результатом международной миграции рабочей силы, так как люди направляются из государств с низким заработком в регионы с более высоким уровнем дохода. Кроме того, в случае миграции важны не только ближайшие результаты (в первые годы возможны различного рода потери, вызванные безработицей, ухудшением жилищных условий и т.
СПИСОК ЛИТЕРАТУРЫ
1.Антрушина Г.Б. Лексикология английского языка. – М, 2003
2.Влахов С., Флорин С. Непереводимое в переводе. – М.: Международные отношения, 2005
3.Волошин Е.П. Аббревиатуры в лексической системе английского языка: Дис. канд. филол. наук. М, 2005
4.Галкина Е. Н. Перевод аббревиатур и акронимов на русский язык. // Россия и Запад: диалог культур. – М, 2005
5.Гончаров Б. А. К вопросу о типологии и переводе сокращений в англоязычной научно-технической литературе. // Теория и практика перевода. – Киев, 2003. – Вып. 17
6.Заботкина В.И. Новая лексика современного английского языка, М.: Высш. шк., 1989
7.Ивлева Г. Г. Тенденции развития слова и словарного состава, М.: Наука, 1986
8.Кубрякова Е.С. Номинативный аспект речевой деятельности. – М.: Наука, 1986
9.Яшнов П.А. Особенности перевода аббревиатур. М, 2005
Интернет-источники
10. http://europa.eu
список литературы