Пример готовой курсовой работы по предмету: Лингвистика
Оглавление
Глава 2 Практическая часть 2
2.1Прием переводческой трансформации в процессе перевода 2
2.2 Анализ переводческих трансформаций, использованный при переводе текстов рекреационного туризма 5
БИБЛИОГРАФИЯ 10
Приложение № 1 11
Содержание
Выдержка из текста
Как известно, лексические трансформации – это отклонение от словарного соответствия [Алексеева 2004: 8].
Это довольно распространенный переводческий прием, без которого было бы невозможно добиться адекватности перевода. Ведь, слово, как лексическая единица, является частью лексической системы языка. Смысловая, или семантическая структура слова уникальна для каждого конкретного языка, а потому зачастую не совпадает в лексических системах иностранного языка (ИЯ) и языка перевода (ПЯ) [Бреус 2000: 21].
Переводческие трансформации – это базовый инструмент любого переводчика, не овладев которым не получится создать адекватный перевод. И главная задача переводчика – это распознать переводческие проблемы, и не поддаваться соблазну подмены слов в исходном языке на их буквальное словарное значение в переводящем языке [Алексеева 2004: 13].
Ведь неизбежным результатом во втором варианте станет буквализм, т.е. неприемлемый перевод – грубейшая ошибка, которую может допустить переводчик в своей работе. К лексическим приемам перевода принято относить следующие: транскрипция и транслитерация, калькирование; лексико-семантические замены в этой группе выделяют конкретизацию, генерализацию, модуляцию или смысловое развитие [Комиссаров 1990: 170].
Информационной базой исследования послужили законодательные акты и нормативно-правовые документы Российской Федерации и международных туристских организаций, регулирующие функционирование отрасли туризма, труды российских и зарубежных ученых и специалистов в области теории и практики развития туризма, в том числе рекреационного, данные Росстата, Интернет-ресурсы.
Разработка туристского продукта и формирование туров, предоставление основных и дополнительных услуг составляют технологию туристского обслуживания, то есть производство конкретного туристского продукта, предназначенного для удовлетворения потребности в туристской услуге. [5]
Однако, несмотря на это, туристско-рекреационное хозяйство России пребывает в состоянии далеком от оптимального, что обусловлено целым рядом причин. К ним можно отнести сокращение рекреационное пространства страны, практическое снижение финансирования сферы туризма и рекреации государством и профсоюзными организациями, резкое увеличение спроса на ранее маловостребованные направления. При этом можно заметить, что понятия о комфорте и удовольствии, одновременно с развитием туризма в мире, значительно изменилось в результате повышения стандартов и растущего разнообразия предложений
Для достижения указанной цели и решения поставленных задач дипломная работа основывалась на положениях диалектического метода познания, позволяющего рассматривать институты права во взаимосвязи и развитии, частнонаучных (исторического, формально-логического, лингвистического, системного анализа), а также специально-юридических методов (нормативного, сравнительно-правового, метода правового модели-рования).
разработка рекреационного тура «Гостеприимный Дон» (общая характеристика, этапы проектирования, программа обслуживания, калькуляция стоимости).
Анализ отдельных аспектов данной проблематики мы находим в работах В.Н.Ярцевой, Н.Н.Амосовой, Т.Р.Левицкой и А.М.Фитерман, Р.Р.Николаевской, И.В.Арнольд, И.Р.Гальперина, В.В.Виноградова, Т.Г.Винокура, в работе Д.В.Псурцева и др.
Лексико-семантические особенности перевода текстов официально-делового стиля
Целью данной практической работы является закрепление навыков письменного перевода, умения пользоваться словарями, как общими, так и специальными, а также дополнительными источниками информации, необходимой для адекватного перевода.Задача данной практики: выполнить перевод текста, проанализировать основные трудности перевода и использованные траснформации.Данные тексты можно отнести к научному стилю исходя из тематики и использования стилистических средств и приемов, которые можно разбить на группы:
Сегодня, когда средства массовой информации оказывают такое огромное влияние на жизнь общества, на сознание и представления людей, а также на национальные языки и культуры, когда так много зависит от оперативности и адекватности передачи информации, – как никогда актуальной становится проблема перевода текстов СМИ. Причем в свете переводческих задач под «текстами СМИ» – в самом широком толковании этого понятия – следует понимать не только газетно-журнальные тексты (т.е. произведения представителей так называемой «пишущей прессы»), но и разнообразные звучащие материалы: радио- и телерепортажи, интервью, различные программы, ток-шоу, фильмы и т.п. – то, что иногда называют «электронной прессой». Понятие «электронной прессы» в последние годы расширилось (или же приобрело дополнительный смысл), включив в себя и Интернет, где представлены если не все, то многие ведущие новостные агентства мира.
БИБЛИОГРАФИЯ
1. Алексеева И.С. Введение в переводоведение [Текст]: учебное пособие / И.С. Алексеева. – М.: Издательский центр «Академия», 2004. – 352 с. (Высш. образование).
2. Бреус, Е. В. Основы теории и практики перевода с русского языка на английский [Текст]
: учеб.пособие / Е. В. Бреус. — 3-е изд. — М. : Изд-во УРАО, 2000. – 208 с.
3. Виноградов В.С. Перевод: Общие и лексические вопросы [Текст]
/ В.С. Виноградов. — М.: КДУ, 2004. — 240 с.
4. Волкова, З. Н. Научно-технический перевод [Текст]
: англ. и рус.яз. / З. Н. Волкова. — М. : Изд-во УрАО, 2000. — Вып. 1 : Медицина ; Инженерное дело ; Сельское хозяйство. – 104 с.
5. Комиссаров В.Н. Теория перевода (лингвистические аспекты): Учебник для ин-тов и фак. иностр. яз. – М.: Высшая школа, 1990.-С.253.
6. Крупнов, В. Н. Практикум по переводу с английского языка нарусский [Текст]
: учеб.пособие для студентов вузов / В. Н. Крупнов. — М. :Высш. шк., 2005. – 279 с.
7. Кэтфорд Дж. Лингвистическая теория перевода. Об одном аспекте прикладной лингвистики. Перевод с английского В.Д. Мазо [Текст]
/ Дж. Кэтфорд. — М.: УРСС, 2004.
8. http://en.poezdka.de
9. http://www.spa.sk/en
10. http://www.thomson.co.uk/
список литературы