Пример готовой курсовой работы по предмету: Языкознание и филология
Содержание
Оглавление
Глава 2 Практическая часть 2
2.1Прием переводческой трансформации в процессе перевода 2
2.2 Анализ переводческих трансформаций, использованный при переводе текстов рекреационного туризма 5
БИБЛИОГРАФИЯ 10
Приложение № 1 11
Выдержка из текста
Глава 2 Практическая часть
2.1Прием переводческой трансформации в процессе перевода
Прежде чем приступить к количественному подсчету и анализу использованных трансформаций приведем краткую классификацию переводческих трансформаций, которой мы придерживались в рамках настоящей работы.
Как известно, лексические трансформации – это отклонение от словарного соответствия [Алексеева 2004: 8].
Это довольно распространенный переводческий прием, без которого было бы невозможно добиться адекватности перевода. Ведь, слово, как лексическая единица, является частью лексической системы языка. Смысловая, или семантическая структура слова уникальна для каждого конкретного языка, а потому зачастую не совпадает в лексических системах иностранного языка (ИЯ) и языка перевода (ПЯ) [Бреус 2000: 21].
Переводческие трансформации – это базовый инструмент любого переводчика, не овладев которым не получится создать адекватный перевод. И главная задача переводчика – это распознать переводческие проблемы, и не поддаваться соблазну подмены слов в исходном языке на их буквальное словарное значение в переводящем языке [Алексеева 2004: 13].
Ведь неизбежным результатом во втором варианте станет буквализм, т.е. неприемлемый перевод – грубейшая ошибка, которую может допустить переводчик в своей работе. К лексическим приемам перевода принято относить следующие: транскрипция и транслитерация, калькирование; лексико-семантические замены в этой группе выделяют конкретизацию, генерализацию, модуляцию или смысловое развитие [Комиссаров 1990: 170].
Лексические трансформации применяются при переводе в том случае, если в исходном тексте встречается нестандартная языковая единица на уровне слова, например, какое-либо имя собственное, присущее исходной языковой культуре и отсутствующее в переводящем языке; термин в той или иной профессиональной области; слова, обозначающие предметы, явления и понятия, характерные для исходной культуры или для традиционного именования элементов третьей культуры, но отсутствующие или имеющие иную структурно-функциональную упорядоченность в переводящей культуре[Комиссаров 1990: 173].
Список использованной литературы
БИБЛИОГРАФИЯ
1. Алексеева И.С. Введение в переводоведение [Текст]: учебное пособие / И.С. Алексеева. – М.: Издательский центр «Академия», 2004. – 352 с. (Высш. образование).
2. Бреус, Е. В. Основы теории и практики перевода с русского языка на английский [Текст]
: учеб.пособие / Е. В. Бреус. — 3-е изд. — М. : Изд-во УРАО, 2000. – 208 с.
3. Виноградов В.С. Перевод: Общие и лексические вопросы [Текст]
/ В.С. Виноградов. — М.: КДУ, 2004. — 240 с.
4. Волкова, З. Н. Научно-технический перевод [Текст]
: англ. и рус.яз. / З. Н. Волкова. — М. : Изд-во УрАО, 2000. — Вып. 1 : Медицина ; Инженерное дело ; Сельское хозяйство. – 104 с.
5. Комиссаров В.Н. Теория перевода (лингвистические аспекты): Учебник для ин-тов и фак. иностр. яз. – М.: Высшая школа, 1990.-С.253.
6. Крупнов, В. Н. Практикум по переводу с английского языка нарусский [Текст]
: учеб.пособие для студентов вузов / В. Н. Крупнов. — М. :Высш. шк., 2005. – 279 с.
7. Кэтфорд Дж. Лингвистическая теория перевода. Об одном аспекте прикладной лингвистики. Перевод с английского В.Д. Мазо [Текст]
/ Дж. Кэтфорд. — М.: УРСС, 2004.
8. http://en.poezdka.de
9. http://www.spa.sk/en
10. http://www.thomson.co.uk/