Перевод терминологии рынка пищевой промышленности

Содержание

Введение

1. Теоретические аспекты перевода терминологии рынка пищевой промышленности

1.1. Общая характеристика термина, его отличительные черты и место в системе языка

1.2. Способы перевода англоязычных терминов

2. Практическая часть.

Заключение

Список литературы

Содержание

Выдержка из текста

Данная работа имеет ряд ограничений. Во-первых, как уже говорилось, выбранное направление недостаточно широко изучено, следовательно, можно отметить значительный дефицит практических данных о применении метода Байесовских сетей. Во-вторых, ограничения связаны с выбором анализируемой компании, которая относится к малым и средним предприятиям (SME — small and medium-sized enterprises) и оперирует на российском рынке пищевой промышленности. Следующее ограничение определяется выбором проекта для изучения – проект по выводу нового продукта на рынок, а именно продукции линии HoReCa на российский рынок специй пряностей и приправ. И наконец, важно понимать, что каждый рынок имеет свои особенности, поэтому разработанные рекомендации будут релевантными только для компаний, оперирующих в данной области.

Дипломная работа состоит из содержания, введения, в котором рассматриваются цели, задачи, актуальность работы, объекты и предметы, методы исследования. В первой главе рассматривается сущность и значение пищевой промышленности, понятие «пищевая промышленность», структура пищевой промышленности и факторы ее размещения. Во второй главе раскрываются особенности территориальной организации пищевой промышленности Республики Татарстан, отраслевой состав пищевой промышленности РТ, особенности ее размещения, проблемы и перспективы развития, а также включает заключение, список литературы. Разработаны и апробированы план – конспекты по изучению пищевой промышленности в школьных курсах экономической и социальной географии.

В данной связи актуализируются вопросы определения сущности, места и роли услуг пищевой промышленности в современной экономике.

Процессы, происходящие в российской экономике в последние десятилетия, доказывают, что во многом экономическая и социальная стабильность российского общества сегодня зависит от финансовой устойчивости этих предприятий. При финансовой устойчивости, предприятия пищевой и лёгкой промышленности Российской Федерации имеют существенные преимущества перед другими предприятиями в привлечении инвестиций, получении кредитных займов, налаживании длительных отношений с поставщиками, подборе квалифицированных производственных кадров. Такие предприятия в установленные сроки полностью осуществляют расчёты с государством по своим обязательствам, с обществом и налоговыми структурами по перечислению налогов и неналоговых платежей, с работниками предприятий и акционерами по выплате заработной платы, дивидендов, предоставлению социальных гарантий, с банками по возврату кредитных средств и уплате процентных обязательств.

На этапе диагностики Предприятия и исследования подсистемы оценки эффективности экспортно-импортных операций потребуется применение системного подхода с использованием основных методик учета и анализа внутренних и внешних переменных организации.

Пищевая промышленность ориентирована на переработку продуктов сельского хозяйства, речного и морского промысла и выпуск широкого спектра продовольственных товаров, таких как мясо и колбасные изделия, молочная продукция, мука и крупы, хлеб и хлебобулочные изделия, сахар, растительные и животные масла, макаронные изделия, рыбная продукция, различные виды консервов, продукты детского питания и т.п.

Список литературы

1.http://www.romir.ru/

2.Англо-русский словарь по пищевой промышленности / Под ред. Л.П.Ковальском. – Рус. яз., 1988. – с. 664.

3.Бурак А.Л. Введение в практику письменного перевода с русского языка на английский. Этап 1: уровень слова. – М.: МГУ им. М.В. Ломоносова, 2002. – С. 69-72.

4.Ванников Ю.В. Типы научных и технических текстов и их лингвистические особенности. — М.: 2006. — 240 с.

5. Виноградов В.С. Перевод: Общие и лексические вопросы. – М.: 2006. – 240 с.

6.Глушко М.М. Функциональный стиль общественного языка и методы его исследования. – М., 2004. – 298 с.

7.Головин Б.Н. Роль терминологии в научном и учебном общении. Термин и слово. – М, 2001. – 370 с.

8.Гореликова С.Н. Природа термина и некоторые особенности терминообразования в английском языке. – Омск: Вестник ОГУ №6, 2002. – сс. 48-71.

9.Комиссаров В.Н. Теория перевода (лингвистические аспекты): Учеб. для ин-тов и фак. иностр. яз. – М.: Высшая школа, 2001. – 387 с.

10.Лотте Д.С. Образование системы научно-технических терминов. Основы построения научно-технической терминологии. – М., 2001. – 257 с.

11. Мартемьянов Ю.С. Логика ситуаций. Строение текста. Терминологичность слов. Серия: Язык. Семиотика. Культура, 2004. — 156с.

12.Марчук Ю.Н. Основы терминографии. — М.: 2002. — 75 с.

13.Овчаренко В.М. Термины, аналитическое наименование и номинативное определение. – М., 2001. – 246 с.

14.Разинкина Н.М. Функциональная стилистика (на материале английского и русского языков): Учеб. пособие. – М.: Высшая школа, 2004. – 397 c.

15.Реформатский А.А. Что такое термин и терминология. – М., 2000. – 291 с.

16.Якобсон Р. Язык и бессознательное/ Пер. с англ., фр., К. Голубович, Д. Епифанова, Д. Кротовой, К. Чухрукидзе, В. Шеворошкина; составл., вст. слово К. Голубович, К. Чухрукидзе; ред. пер. — Ф. Успенский. М.:Гнозис, 1996. — 248 с.

список литературы

Похожие записи