Пример готовой курсовой работы по предмету: Французский продвинутый
Содержание
Введение
Глава
1. Теоретические аспекты изучения терминов и слов-реалий
1.1. Термин как лингвистическое явление
1.2. Слова-реалии как вербальное средство выражения специфических черт национальных культур
Глава
2. Способы перевода терминов и слов-реалий французского языка
Заключение
Приложение
Список использованной литературы
Содержание
Выдержка из текста
Материал исследования: В результате проведенного нами исследования было выделено 325 реалий. Основой для систематизации выявленных слов–реалий послужил предметный принцип, лежащий в основе классификаций реалий, разобранных в главе I. В работе рассмотрено 34 реалии, поскольку мы сравниваем переводы разных переводчиков и не во всех переводах встречается одна и та же реалия. Значения всех отобранных реалий представлены в Приложении 4
1. «Сорочинская ярмарка», The Fair of Sorotchinetz translated by Edna Worthley Underwood and William Hamilton Cline, 1903; Sorochintsy Fair translated by Christopher English and Angus Roxburgh.
Основным лингвистическим методом исследования в данной работе является описательный метод, его выбор обусловлен тем, что он в наибольшей степени способствуют всестороннему глубокому анализу терминов-аббревиатур.
В нем встречаются слова, в значении которых может быть выделена особая часть, отражающая связь языка и культуры, и которая называется культурным компонентом семантики языковой единицы. К таким словам, прежде всего, относятся слова-реалии.
Список использованной литературы
1.Верещагин Е. М., Костомаров В. Г. Язык и культура. М.: Русский язык, 1983. 269 с.
2.Вернигорова В. А. Перевод реалий как объекта межкультурной коммуникации // Молодой учёный. 2010. № 3 (14).
С. 184-186.
3.Влахов С. Флорин С. Непереводимое в переводе. М.: Международные отношения, 1986. 416 с.
4.Девкин В.Д. Приблизительный перевод безэквивалентных реалий // Вопросы лингвострановедения и лексикологии. М., 2003. С. 94-106.
5.Евсеева Т. В. Некоторые аспекты трансляции национальных реалий в художественном переводном тексте // Изв. вузов. Сев.-Кавк. регион. Обществ. науки. Ростов н/Д, 2007. № 2. С. 124-127.
6.Кожемякина Л. В. Реалии и их передача // Проблемы теории языка и переводоведения. М., 2009. № 35. С. 62-68.
7.Реформатский А. А. Введение в языковедение. М.: Аспект Пресс, 2008. 536 с.
8.Рецкер Я. И. О закономерных соответствиях при переводе на родной язык // Теория и методика учебного перевода. М., 1950.
9.Суперанская А. В., Подольская Н. В., Васильева Н. В. Общая терминология: Вопросы теории. Изд.4, стереот. 2007. 248 с.
10.Томахин Г. Д. Реалии-американизмы. М.: Высшая школа, 1988. 239 с.
11.Томахин Г. Д. Реалии в языке и культуре // ИЯШ. 1997. № 3. С.13-18
12.Транкаева Г.М. Реалия как носитель национального колорита // Языковое общение и его единицы в лингвистических и лингводидактических исследованиях. Сургут: 2003. С. 37-41.
13.Федоров А. В. Основы общей теории перевода (лингвистические проблемы) Учеб. пособ. для ин-тов и факультетов иностр. языков А. В. Федоров. – 5-е изд. СПб. Филологический факультет СПбГУ, М.: ООО «Издательский Дом «Филология Три», 2002. 416 с.
14.Филиппова О. В. Языковые реалии как вербальное выражение специфических черт национальных культур // Филол. науки. Вопр. теории и практики. Тамбов, 2009. № 1(3).
С. 196-201.
15.Юнусова И. Р. Взаимопроникновение и взаимовлияние терминологической, общеупотребительной и разговорной лексики // Вестн. Башкир. ун-та. 2009. Т. 14, № 3. С. 857-860.
Список использованных словарей
1.Франция: Лингвострановедческий словарь / Под ред. Ведениной Л. Г. М., 1997. 1087 с.
2.Ахманова О. С. Словарь лингвистических терминов. М., 1969. 987 с.
3.Розенталь Д. Э., Теленкова М. А. Словарь-справочник лингвистических терминов: пособие для учителя. М., 1985. 348 с.
4.Le Petit Robert Dictionnaire alphabetique et analogique de la langue francaise P., 2009. 821 p.
5.Dubois J., Mitterand H., Dauzat A. Dictionnaire etymologique et historique du francais. Paris: Larousse, 1990. 805 p.
список литературы