Лингвистические аспекты перевода терминов и слов-реалий с французского языка на русский: Теория и практика

В современном мире, где межкультурная коммуникация является неотъемлемой частью всех сфер человеческой деятельности, точный и адекватный перевод становится краеугольным камнем взаимопонимания. Особую сложность для переводчика представляют термины и слова-реалии – лексические единицы, глубоко укорененные в специфике конкретной области знания или национальной культуры. Не случайно, что более 10% активного словаря современных литературных языков составляют интернациональные слова, а в таких высокоспециализированных областях, как электроника, этот показатель может достигать 70%, подчеркивая глобальное значение точной терминологии.

Данная курсовая работа посвящена всестороннему исследованию теоретических и практических аспектов перевода терминов и слов-реалий с французского языка на русский. Актуальность темы обусловлена не только возрастающей потребностью в качественной межъязыковой коммуникации, но и уникальным лингвокультурным богатством французского языка, требующим от переводчика не только глубоких языковых знаний, но и тонкого понимания культурных нюансов. Целью работы является систематизация и анализ основных подходов, методов и стратегий перевода этих сложных лексических единиц. Задачи включают определение сущностных характеристик терминов и реалий, их классификацию, рассмотрение ключевых теорий перевода (эквивалентность, адекватность, закономерные соответствия), а также детализированный обзор переводческих приемов с учетом жанровой принадлежности текста и прагматических эффектов. Научная новизна исследования заключается в углубленном анализе французских примеров для каждой категории реалий и методов перевода, а также в проработке проблем, связанных со спецификой юридической терминологии. Практическая значимость работы состоит в предоставлении студентам-филологам и аспирантам системной базы знаний и практических рекомендаций, которые могут быть применены в их дальнейшей научной и переводческой деятельности.

Теоретические основы перевода терминов и слов-реалий

Погружение в проблематику перевода терминов и реалий невозможно без четкого понимания их лингвистической природы и места в общей системе языка, а также без осмысления фундаментальных категорий теории перевода, таких как эквивалентность и адекватность. Таким образом, прежде чем приступить к практическим аспектам, важно заложить прочный теоретический фундамент, позволяющий системно подходить к каждому переводческому вызову.

Термин как единица научного дискурса: Определение и сущностные характеристики

Термин в лингвистике представляет собой не просто слово, но особую лексическую единицу, призванную обеспечить точность и однозначность коммуникации в рамках определенной предметной области. Его основное назначение — точно и однозначно называть предмет, явление или понятие в конкретной сфере науки, техники или деятельности, при этом раскрывая его содержание через строго научно построенную дефиницию. В этом заключается его кардинальное отличие от общеупотребительной лексики, которая может быть многозначной, контекстуально обусловленной и обладать эмоционально-экспрессивными коннотациями.

Сущностные характеристики термина можно свести к следующим пунктам:

  • Системность: Термины не существуют изолированно, а всегда входят в состав определенной терминологии (терминосистемы), являясь элементом конкретной лексической системы языка. Это означает, что их значение определяется не только внутренней семантикой, но и их местом в иерархии понятий данной области.
  • Наличие строгой научной дефиниции: Главным критерием, отделяющим термин от других номинативных единиц, является наличие точного и научно обоснованного определения, содержащего системные параметры. Эта дефиниция позволяет однозначно трактовать термин, минимизируя возможность разночтений.
  • Однозначность: В идеальной терминосистеме каждый термин должен обозначать только одно понятие, исключая полисемию. Это критически важно для точности научных и профессиональных текстов.
  • Стилистическая нейтральность: Термины, как правило, лишены эмоциональной окраски и экспрессивности. Их функция — информативная, а не выразительная.
  • Независимость от контекста (в пределах терминосистемы): В отличие от общеупотребительной лексики, значение термина должно быть понятно без обращения к широкому контексту, хотя в различных терминосистемах один и тот же графический облик слова может выступать как разные термины.

Сравним термин с другими типами лексики:

Критерий Термин Общеупотребительная лексика Профессионализм
Дефиниция Строгая, научно обоснованная Отсутствует или размыта Полуофициальная, в основном разговорная
Системность Входит в терминосистему Отдельные единицы, не образуют строгих систем Распространены в профессиональных группах, не всегда систематизированы
Однозначность В идеале – однозначен Часто многозначна Могут быть многозначными, но в рамках профессионального жаргона более однозначны
Стиль Стилистически нейтрален Может иметь различную стилистическую окраску Разговорные, могут иметь эмоционально-экспрессивные коннотации
Зависимость от контекста Независим в пределах данной терминосистемы Сильно зависит от контекста Менее зависим, чем общеупотребительная, но более, чем термин
Пример Фотон, синтаксис, гипотенуза (франц. photon, syntaxe, hypoténuse) Дом, ходить, счастье (франц. maison, marcher, bonheur) Баранка (руль), скорая (скорая помощь) (франц. volant (руль), le Samu (скорая))

Важной особенностью терминологии является её интернациональный характер. Значительная часть терминов, особенно в европейских языках, имеет общее происхождение, что значительно облегчает международные научные и профессиональные контакты. Интернациональные слова составляют более 10% активного словаря современных литературных языков. В таких высокоспециализированных областях, как физика, интернационализмы могут достигать 17% терминологии, а в различных разделах электроники — от 36% до 70%. Основу этого фонда составляют слова греческого и латинского происхождения, например, греческие «атом» (atome), «демос» (démos), или латинские «кандидат» (candidat), «класс» (classe), «форум» (forum). Существенная часть интернациональных терминов также поступает из современных языков: итальянский язык обогатил музыкальную терминологию (например, «тенор» – ténor, «бас» – basse), а английский стал источником для спортивных («бокс» – boxe, «футбол» – football, «теннис» – tennis, «финиш» – finish) и компьютерных терминов («байт» – octet, «монитор» – moniteur). Термины могут быть образованы односложными существительными (например, flux — поток), сложными словами (porte-parole — пресс-секретарь), словосочетаниями (chaîne de valeur — цепочка создания стоимости) и аббревиатурами (UE — Евросоюз).

Слова-реалии: Сущность, функции и классификации в контексте межкультурной коммуникации

В отличие от терминов, слова-реалии – это не просто номинативные единицы, а своеобразные «культурные маркеры», несущие в себе отпечаток уникальной внеязыковой действительности определенного народа. С. Влахов и С. Флорин, классики переводоведения, определили реалии как «слова и словосочетания, называющие объекты, характерные для жизни (быта, культуры, социального и исторического развития) одного народа и чуждые другому». Это определение подчеркивает тесную связь реалии с конкретной этнокультурной средой. Л.Н. Соболев одним из первых в 1952 году употребил термин «реалия» в современном понимании, а Г.В. Чернов использовал для их обозначения более широкий термин «безэквивалентная лексика», указывая на отсутствие прямых соответствий в языке перевода.

Ключевыми отличительными чертами реалии являются:

  • Связь с внеязыковой действительностью: Реалии обозначают предметы, явления, понятия, которые материально существуют или существовали в определенной культуре.
  • Национально-культурная специфика: Обозначаемый реалией предмет характерен для жизни конкретного народа, страны, социальной общности.
  • Принадлежность к определенному периоду времени: Многие реалии носят исторический характер и отражают реалии прошлых эпох.
  • Общеупотребительность в исходном языке: Для носителей исходного языка реалии являются обыденными, понятными единицами, в отличие от терминов, которые часто ограничены профессиональной сферой.
  • Чуждость для других языков: Именно отсутствие прямого эквивалента в языке перевода делает реалии сложным объектом для передачи.

Классификации реалий играют важную роль в систематизации переводческих подходов. Рассмотрим наиболее актуальные:

1. По единицам перевода:

  • Сокращения: Например, французские EDF (Électricité de France) или SNCF (Société nationale des chemins de fer français). В русском языке — ДК (Дом культуры), ЗАГС.
  • Слова: Например, французские brouet (старинная похлебка), crête de poule (куриный гребешок как деликатес). В русском языке — борщ, сарафан.
  • Словосочетания: Например, французские pain de mie (тостовый хлеб), confiture d’oignons (луковый конфитюр). В русском языке — дом быта.
  • Предложения: Устойчивые фразеологические обороты, содержащие реалии, например, русское «Не все коту масленица».

2. По предметному признаку (наиболее распространённая классификация):

  • Географические реалии: Обозначают объекты физической географии (например, французское le bocage — тип пейзажа на западе Франции с полями, окаймленными лесными полосами; Massif Central — Центральный массив), а также объекты, связанные с деятельностью человека (французское vignoble — виноградник, ferme — ферма), названия эндемиков (например, séquoia — секвойя).
    • Примеры французских географических реалий: Paris, Orléans, Lyon (названия городов); Corse (Корсика), Bretagne (Бретань) — регионы; les Alpilles (Альпийские предгорья).
  • Этнографические реалии: Отражают быт, культуру, повседневную жизнь народа.
    • Бытовые: Продукты питания и напитки (французские cassoulet — густой бобовый суп с мясом, champagne — шампанское, foie gras — фуа-гра, baguette — багет), одежда (французские une pelisse — шуба, des chaussures TBS — марка обуви, популярной во Франции), жилище, предметы обихода.
    • Трудовые: Наименования профессий, видов деятельности (французские vigneron — виноградарь, boulanger — пекарь), орудий труда.
    • Наименования понятий искусства и культуры: Французские chansonnier в значении исполнителя сатирических песен, отличающееся от русского понимания шансонье как эстрадного певца; troubadour — трубадур; bouquiniste — букинист, продавец старых книг на набережных Сены.
    • Этнические понятия: Французские Gascon — гасконец, Provençal — провансалец (житель Прованса).
    • Меры и деньги: Французские franc — франк (старая валюта), sou — су (старинная монета), lieue — лье (старинная мера длины).
  • Общественно-политические реалии: Охватывают аспекты административно-территориального устройства, власти, военного дела, социальных слоев.
    • Понятия, связанные с административно-территориальным устройством: Французские un arrondissement — округ (административная единица), un département — департамент, une région — регион.
    • Наименования носителей и органов власти: Французские Assemblée Nationale — Национальное собрание, maire — мэр, préfet — префект.
    • Военные: Французские garde républicaine — республиканская гвардия, légion étrangère — иностранный легион.
    • Наименования организаций, званий, титулов, сословий, каст: Французские monsieur — господин, marquis — маркиз, chevalier — рыцарь, bourgeois — буржуа.
    • Названия политических сил: Французские «Национальное объединение» (Rassemblement National), «Непокоренная Франция» (La France insoumise).

3. По местному признаку (классификация Влахова и Флорина):

  • Свои реалии: В плоскости одного языка.
    • Национальные: Баня, матрешка (для русского языка).
    • Локальные: Чум, яранга (для определенных регионов).
    • Микрореалии: Характерные для конкретного города или села.
  • Чужие реалии: Заимствования, кальки или транскрибированные слова другого языка.
    • Интернациональные: Космонавт, спутник, парламент.

Типологические особенности и культурные компоненты семантики французских реалий, таким образом, глубоко интегрированы в их принадлежность к одной из вышеуказанных тематических групп. От географических особенностей ландшафта, формирующих уникальные названия, до гастрономических традиций, облеченных в специфическую лексику, и до сложной общественно-политической структуры, отраженной в административных и титульных наименованиях – каждая реалия является своеобразным ключом к пониманию французской культуры. Адекватная передача этих нюансов критически важна для полноты и точности межкультурной коммуникации.

Ключевые понятия теории перевода: Эквивалентность, адекватность и закономерные соответствия

Лингвистика, как наука, изучающая естественный человеческий язык во всем его многообразии, является фундаментальной основой для теории перевода. Она рассматривает язык как сложную знаковую систему (лингвистика языка) и как динамичный процесс речевой деятельности (лингвистика речи). Именно в рамках лингвистики перевода возникают ключевые понятия, определяющие качество и эффективность межъязыковой коммуникации.

В сердце теории перевода лежат концепции эквивалентности и адекватности, которые, несмотря на их тесную взаимосвязь, обозначают различные аспекты переводческого процесса и его результата.

Эквивалентность – это равноценность исходного и переводного текста на различных уровнях. Это понятие чаще относится к результату выполненного перевода, к функциональному соответствию текста перевода тексту оригинала. Если текст перевода признается эквивалентным, это означает, что в нем соблюдены все требования к инвариантности, то есть сохранению определенных элементов содержания или формы, признанных критически важными.

К. Латышев выделяет инвариантные элементы содержания, стилистические особенности и реакции адресата на перевод, опущение или замена которых ведет к искажению смысла.

В. Коллер предложил детализированную типологию эквивалентности, выделив пять её типов:

  1. Денотативная эквивалентность: Равноценность на уровне предметно-логического содержания. Перевод адекватно передает факты, события, объекты.
  2. Коннотативная эквивалентность: Равноценность сигнификативных значений, то есть передача дополнительных смысловых оттенков, эмоциональной и стилистической окраски.
  3. Текстуально-нормативная эквивалентность: Соблюдение норм языка перевода и сохранение структуры исходного текста. Перевод звучит естественно и соответствует жанровым ожиданиям.
  4. Прагматическая эквивалентность: Равноценность воздействия на адресата. Перевод вызывает у целевой аудитории те же реакции и эмоции, что и оригинал у его читателей.
  5. Формальная эквивалентность: Равноценность на уровне формы, стиля и индивидуальных характеристик исходного текста. Это может быть сохранение рифмы, ритма, стилистических фигур.

В российском переводоведении, наряду с этими типами, выделяют коммуникативную эквивалентность как ведущую. Она определяет качество перевода, позволяющее ему выступать в качестве полноценной замены исходного текста в процессе общения носителей разных языков. Коммуникативная эквивалентность обеспечивает максимально полную передачу содержания оригинала, соответствие нормам языка перевода и сопоставимость по объему для сохранения стилистического эффекта. А.Д. Швейцер отмечает, что коммуникативная эквивалентность опирается на инвариантный коммуникативный эффект исходного и переводного текстов, будучи тесно связанной с функциональной эквивалентностью. В.Н. Комиссаров в своей модели уровней эквивалентности выделяет «уровень цели коммуникации» как наиболее общую часть содержания высказывания, что подчеркивает прагматическую направленность коммуникативной эквивалентности.

Адекватность – это оценочный термин, который служит для установления степени эквивалентности в переводном тексте. В отличие от эквивалентности, адекватность относится к процессу и технологии перевода, возникая из цели перевода. Она означает, что перевод соответствует коммуникативной цели, для которой он был создан, и обеспечивает необходимую полноту межъязыковой коммуникации.

Л.К. Латышев считает эквивалентность «оптимальным переводческим решением» (результатом), а адекватность — «путем к оптимальному переводу» (процессом). В.Н. Комиссаров рассматривает эквивалентный и адекватный перевод как неидентичные, но тесно взаимосвязанные понятия, где эквивалентность — смысловая общность единиц языка и речи, а адекватность — более широкий смысл, синоним «хорошего» перевода.

Таким образом, можно сформулировать следующую взаимосвязь: эквивалентность – это объективное соответствие между текстами на различных уровнях, тогда как адекватность – это соответствие перевода цели и условиям коммуникации, что нередко предполагает определенные отступления от строгой эквивалентности в угоду прагматическим задачам.

Теория закономерных соответствий Я.И. Рецкера стала одним из краеугольных камней отечественного переводоведения. Выдвинутая в 1950 году и развитая А.В. Федоровым, эта теория легла в основу многих учебных и практических пособий, таких как «Пособие по переводу с английского языка на русский» и «Теория перевода и переводческая практика» Рецкера. Она акцентирует внимание не на формальных, а на функциональных, динамических соответствиях между единицами исходного и переводного языков, учитывая их роль в тексте.

Согласно Я.И. Рецкеру, между единицами текстов оригинала и перевода возможны три категории соответствий:

  1. Эквиваленты: Установившиеся в силу тождества обозначаемого. Это прямые, постоянные соответствия, которые не зависят от контекста и всегда имеют один и тот же перевод. Примерами могут служить имена собственные (например, Paris → Париж), термины (например, hydrogène → водород), числительные (deux → два), а также некоторые устойчивые географические названия (La Manche → Ла-Манш).
  2. Вариантные контекстуальные соответствия: Это временные эквиваленты, годные лишь для данного конкретного контекста. Выбор такого соответствия определяется смыслом всего высказывания и стилистическими особенностями. Например, французское génial может переводиться как «гениальный», «отличный», «крутой» в зависимости от ситуации.
  3. Все виды переводческих трансформаций: Эта категория охватывает широкий спектр приемов, применяемых, когда прямые или вариантные соответствия отсутствуют. К ним относятся лексические, грамматические и стилистические трансформации, позволяющие передать смысл оригинала, несмотря на структурные различия языков.

Теория закономерных соответствий распространила свое влияние на различные языковые ярусы – от лексики до синтаксиса и стиля. Например, единичные лексические соответствия предполагают, что одной лексической единице исходного языка соответствует единственная лексическая единица переводящего языка (The House of Commons → Палата Общин). Этот подход особенно ценен при работе с французско-русским переводом, где многочисленные структурные и лексические различия требуют гибкого, но обоснованного выбора переводческих решений.

Основные проблемы и стратегии перевода терминов с французского языка на русский

Перевод терминов с французского языка на русский — это задача, требующая не только лингвистической компетентности, но и глубоких знаний предметной области. Основные сложности связаны с необходимостью сохранения максимальной точности, однозначности и стилистической нейтральности, которые являются сущностными характеристиками термина.

Типология переводческих трансформаций для терминов

При переводе терминов переводчик сталкивается с необходимостью не просто найти русское слово, но и убедиться, что оно в полной мере передает научно построенную дефиницию и системное значение французского оригинала. Для этого используются различные переводческие трансформации, выбор которых зависит от ряда факторов, включая степень интернационализации термина, наличие устоявшихся соответствий и контекст.

Основные виды переводческих трансформаций, применимых к терминам:

  1. Транскрипция/Транслитерация: Эти приемы заключаются в механическом перенесении звуковой (транскрипция) или графической (транслитерация) формы термина из исходного языка в язык перевода. Они особенно эффективны для интернациональных терминов или при отсутствии прямого эквивалента, позволяя сохранить их узнаваемость.
    • Примеры:
      • Франц. photon → рус. фотон (транскрипция)
      • Франц. algorithme → рус. алгоритм (транскрипция)
      • Франц. balistique → рус. баллистика (транскрипция)
      • Иногда используются для передачи имен собственных в терминологическом контексте: PasteurПастер (в контексте «пастеризация»).
  2. Калькирование: Этот метод предполагает создание новой лексической единицы в языке перевода путем буквального перевода составных частей французского термина. Калькирование позволяет сохранить внутреннюю форму и образность термина, если это не противоречит нормам русского языка.
    • Примеры:
      • Франц. acide aminé → рус. аминокислота (калькирование)
      • Франц. gratte-ciel (буквально «царапает небо») → рус. небоскрёб (калькирование, хотя чаще используется заимствование «скрепер»)
      • Франц. chaîne de valeur → рус. цепочка создания стоимости (калькирование)
  3. Эквивалентный перевод: Применяется, когда в русском языке уже существует устоявшийся, однозначный эквивалент французского термина. Это наиболее простой и предпочтительный способ перевода, поскольку он обеспечивает максимальную точность и не требует дополнительных пояснений.
    • Примеры:
      • Франц. syntaxe → рус. синтаксис
      • Франц. hypothénuse → рус. гипотенуза
      • Франц. démocratie → рус. демократия
  4. Описательный (дескриптивный) перевод (экспликация): Используется, когда прямой или калькированный эквивалент отсутствует, а транскрипция не обеспечивает достаточной ясности. В этом случае термин объясняется в языке перевода с помощью развернутого словосочетания или предложения.
    • Примеры:
      • Франц. logiciel libre (термин из IT-сферы) → рус. свободное программное обеспечение (описательный перевод)
      • Франц. zone d’aménagement concerté (ZAC) (термин градостроительства) → рус. зона согласованного развития или зона с согласованным планом застройки.
  5. Конкретизация: Замена французского термина с более широким значением на русский термин с более узким, но более точным в данном контексте значением.
    • Пример: В юридическом контексте французское droit (право, закон) может быть конкретизировано как законодательство, правовая система, судебное право в зависимости от контекста.
  6. Генерализация: Обратный конкретизации процесс, при котором специфический французский термин заменяется на более общее русское понятие, если детализация не является критически важной или если конкретный эквивалент отсутствует.
    • Пример: Французское savoir-faire (знание дела, мастерство, умение) может быть переведено как навык или опыт в зависимости от контекста, хотя более точным часто будет описательный перевод.

Выбор между этими трансформациями требует от переводчика глубокого понимания как лингвистических особенностей обоих языков, так и специфики предметной области, чтобы сохранить дефиницию, системность и стилистическую нейтральность термина.

Особенности перевода юридических терминов с французского языка

Перевод юридической терминологии с французского языка на русский представляет собой одну из наиболее сложных и ответственных задач в переводоведении. В этой сфере ошибки перевода могут привести к недопониманию, юридическим последствиям, финансовым потерям и даже к утрате правовой силы документов. Это связано с тем, что юридические термины не просто называют понятия, а тесно связаны с правовыми системами, которые зачастую значительно различаются между Францией (основанной на континентальном праве) и Россией.

Ключевые аспекты, определяющие сложность перевода юридических терминов:

  1. Различия в правовых системах: Франция, как и Россия, относится к романо-германской (континентальной) правовой семье, но имеет свои уникальные особенности, исторически сложившиеся институты и терминологию. Например, понятия, связанные с административно-территориальным делением (département, arrondissement, canton), имеют лишь приблизительные аналоги в российской системе и требуют тщательного описательного перевода или пояснений.
  2. Высокая степень точности и однозначности: Юридический текст не допускает двусмысленности. Каждый термин должен быть передан с абсолютной точностью, чтобы избежать неправильной интерпретации правовых норм.
  3. Контекстуальная зависимость: Хотя идеальный термин независим от контекста, в юридической сфере даже на французском языке один и тот же термин может иметь разные значения в зависимости от отрасли права (уголовное, гражданское, административное). Задача переводчика — уловить эти тонкости.
  4. Устоявшаяся фразеология и клише: Юридические тексты изобилуют стандартизированными формулировками, фразеологизмами и клише, которые должны быть адекватно воспроизведены в языке перевода, чтобы документ сохранил свой юридический стиль и авторитетность.
  5. Латинские вкрапления: Во французской юридической терминологии, как и в русской, присутствуют латинские выражения (например, de facto, de jure, ad hoc), которые требуют особого внимания при переводе.

Примеры французских юридических терминов и оптимальных решений для их перевода:

  • Le Code civilГражданский кодекс. Здесь используется эквивалентный перевод, так как концепция и название кодекса совпадают.
  • Cour de cassationКассационный суд (высшая судебная инстанция во Франции, рассматривающая дела по юридическим вопросам, но не по фактам). Эквивалентный перевод с возможным комментарием, так как функции могут немного отличаться от российского кассационного суда.
  • AvocatАдвокат. Прямой эквивалент.
  • Procureur de la RépubliqueПрокурор Республики (термин, аналогичный российскому прокурору, но с особенностями функций в системе французской юстиции). Часто используется калькирование, но важно понимать отличия.
  • Garde à vueЗадержание под стражу или полицейское задержание. Описательный перевод, так как прямого аналога в российском законодательстве нет, и этот термин описывает специфический процессуальный статус во Франции.
  • Droit de préemptionПреимущественное право покупки. Калькирование или описательный перевод, когда речь идет о праве муниципалитета выкупить недвижимость до частных лиц.
  • NotaireНотариус. Эквивалентный перевод.
  • Huissier de justiceСудебный пристав (во Франции huissier выполняет функции, сочетающие функции российского судебного пристава-исполнителя и частично нотариуса). Требует описательного перевода или функционального аналога с пояснением.

Техника перевода юридических текстов требует от переводчика не только безупречного владения обоими языками, но и глубоких знаний правовых систем Франции и России, их терминологии и доктрин. Рекомендуется использовать:

  • Двуязычные юридические словари: Предпочтение следует отдавать словарям, разработанным юристами-лингвистами.
  • Параллельные тексты: Изучение аналогичных юридических документов на русском и французском языках помогает понять устоявшиеся формулировки и выбрать адекватные соответствия.
  • Консультации с экспертами: В особо сложных случаях целесообразно привлекать юристов, специализирующихся на международном праве или праве соответствующей страны.
  • Функциональный подход: Переводчик должен стремиться не просто к буквальному переводу, а к передаче правовой функции термина или документа в целом.

Ошибки в юридическом переводе недопустимы. Например, неправильный перевод французского термина, обозначающего тип судебного решения или вид ответственности, может полностью изменить смысл документа и повлечь за собой серьезные правовые последствия. Поэтому переводчики юридических текстов должны быть особенно внимательны и методичны в своей работе.

Стратегии и приемы перевода слов-реалий с французского языка на русский: Культурологический и прагматический аспекты

Перевод слов-реалий — это всегда вызов для переводчика, поскольку он требует не только лингвистической гибкости, но и глубокого понимания культурного контекста. Реалии несут в себе национальный колорит, исторический отпечаток и специфические коннотации, которые необходимо адекватно передать читателю на языке перевода, не имеющему прямого соответствия для данного явления.

Факторы, влияющие на выбор стратегии перевода реалий

Выбор оптимального переводческого решения для реалий – это многофакторная задача. Здесь нет универсальных правил, и каждый случай требует индивидуального анализа. Ключевые факторы, определяющие выбор стратегии:

  1. Характер текста (жанровые особенности):
    • Художественная литература: В детской повести, например, целесообразно максимально воздерживаться от транскрипции или сразу пояснять реалии, чтобы не затруднять понимание юного читателя. В приключенческом романе, напротив, транскрипция может быть уместна для создания экзотики и погружения в атмосферу.
    • Публицистика и общественно-политическая литература: Чаще прибегают к транскрипции и транслитерации, поскольку эти методы позволяют быстро передать смысловое содержание и колорит реалии, особенно при описании событий за рубежом. Исследования показывают, что транскрипция является одним из наиболее часто используемых приемов перевода культурно-маркированных единиц в публицистических текстах, составляя до 53% от всех применяемых техник.
    • Научно-популярные произведения: Здесь уместны исчерпывающие комментарии, сноски или толкования в конце книги, поскольку цель – не только развлечь, но и проинформировать читателя.
  2. Значимость реалии в контексте (степень её освещённости): Если реалия играет ключевую роль в сюжете или понимании текста, она требует более тщательного и подробного перевода (например, описательного). Если же она упоминается вскользь, можно ограничиться менее подробным приемом.
  3. Характер самой реалии:
    • Культурная отнесённость: Насколько глубоко реалия укоренена в специфике французской культуры и насколько она чужда русской. Например, французское un bistro (бистро) уже достаточно известно в русской культуре и не требует сложных объяснений, в отличие от le bocage (специфический ландшафт).
    • Степень интернационализации: Знакомые читателям и интернациональные реалии (например, champagne) не требуют особых объяснений.
  4. Словообразовательные возможности языка перевода: Насколько русский язык способен ассимилировать заимствования, создавать кальки или описательные конструкции без нарушения своих норм.
  5. Литературная и языковая традиция: Устоявшиеся способы перевода определенных реалий или стилей.
  6. Целевая аудитория (читатель перевода): Уровень подготовки читателя, его фоновые знания о французской культуре напрямую влияют на выбор между пояснением и кратким переводом.

Детализированный обзор переводческих приемов для французских реалий

При передаче слов-реалий с французского на русский язык используется широкий арсенал приемов, каждый из которых имеет свои преимущества и ограничения.

  1. Транскрипция/Транслитерация: Механическое перенесение реалии из исходного языка в язык перевода графическими средствами с максимальным приближением к оригинальной фонетической форме.
    • Примеры:
      • Франц. baguette → рус. багет
      • Франц. champagne → рус. шампанское
      • Франц. foie gras → рус. фуа-гра
      • Франц. déjà vu → рус. дежавю. Эта французская реалия часто используется в русском языке именно в виде транскрипции, что подтверждает её широкое распространение в публицистике и разговорной речи.
    • Прагматический эффект: Сохраняет национальный колорит, создаёт эффект «погружения», но может быть непонятна без контекста.
  2. Калькирование: Создание нового слова или словосочетания в языке перевода путем пословного или поморфемного перевода компонентов исходной реалии.
    • Примеры:
      • Франц. gratte-ciel (буквально «царапает небо») → рус. небоскрёб (устойчивая калька)
      • Франц. esprit de corps → рус. корпоративный дух
      • Франц. mise en scène → рус. мизансцена (часто используется как калька)
    • Прагматический эффект: Позволяет сохранить внутреннюю форму и образность реалии, если она адекватно воспринимается в языке перевода.
  3. Эквивалентный перевод: Использование слова в языке перевода, которое считается полным или близким эквивалентом исходной реалии. Чаще применяется для интернациональных реалий.
    • Примеры:
      • Франц. restaurant → рус. ресторан
      • Франц. café → рус. кафе
      • Франц. cinéma → рус. кинотеатр
    • Прагматический эффект: Высокая степень узнаваемости, но может потер��ть специфический национальный колорит.
  4. Описательный (дескриптивный) перевод (экспликация): Развернутое объяснение значения реалии в языке перевода. Может быть представлено в самом тексте (в скобках, через запятую, тире), в сноске или в виде комментария в конце книги.
    • Примеры:
      • Франц. une pelisse → рус. шуба на меху (для уточнения, что это не просто меховая одежда, а именно шуба)
      • Франц. cassoulet → рус. густой суп из бобов с мясом и колбасой
      • Франц. le bocage → рус. сельская местность на западе Франции, характеризующаяся полями, обнесенными живыми изгородями и лесополосами.
    • Прагматический эффект: Обеспечивает максимальную ясность и полноту информации, но может быть громоздким и нарушать плавность чтения.
  5. Адаптация: Замена реалии исходного языка на близкую по значению или функции реалию языка перевода, чтобы сделать её более понятной для целевой аудитории.
    • Примеры: Франц. grandes écoles (престижные высшие учебные заведения во Франции) может быть адаптировано как элитные вузы или ведущие университеты в зависимости от контекста, хотя точного аналога нет.
    • Прагматический эффект: Упрощает понимание, но может привести к потере культурного колорита и специфики.
  6. Функциональная замена: Использование слова, обозначающего нечто близкое по функции к иноязычной реалии.
    • Примеры: Франц. sommelier (специалист по винам) → рус. виночерпий (старинный аналог) или винный эксперт.
    • Прагматический эффект: Сохраняет функциональное значение, но может потерять культурный оттенок.
  7. Приблизительный перевод (гипонимический или обобщенно-приблизительный): Замена видового понятия на родовое, то есть передача реалии языковой единицей, имеющей более широкое значение.
    • Примеры: Франц. un brouet (старинная похлебка, густой суп) → рус. суп (обобщение).
  8. Прагматический эффект: Упрощает, но ведёт к потере специфики. Допустимо, если детали не важны для общего понимания.
  9. Контекстуальный перевод: Выбор переводческого решения, которое наилучшим образом соответствует конкретному контексту, даже если оно не является прямым словарным соответствием.
    • Пример: Франц. chansonnier в значении исполнителя сатирических песен (культурная реалия) может быть переведено как сатирик-песенник или автор-исполнитель в зависимости от контекста, если речь идёт не о классическом шансонье.
  10. Прагматический эффект: Обеспечивает адекватность в конкретной ситуации, но требует глубокого анализа контекста.
  11. Введение неологизма: Создание нового слова или словосочетания в языке перевода для обозначения реалии, не имеющей аналогов.
    • Примеры: Редко используется, но возможно, если реалия имеет новаторский характер и требует нового наименования.
  12. Прагматический эффект: Позволяет точно назвать новое явление, но требует времени для укоренения в языке.
  13. Компенсация: Передача утраченного в одном месте смысла или стилистического эффекта реалии в другом месте текста, используя другие языковые средства.
    • Пример: Если невозможно передать игру слов, связанную с реалией, в одном предложении, переводчик может компенсировать это за счёт более выразительного описания в другом фрагменте текста.
  14. Прагматический эффект: Сохраняет общий эстетический или информационный эффект, но не передает реальную единицу напрямую.
  15. Модуляция (логическое развитие понятий): Замена образа или понятия в исходном тексте на другой, логически связанный, но более привычный для языка перевода.
    • Пример: Франц. «ça ne me dit rien» (буквально «это мне ничего не говорит») → рус. «это мне ни о чём не говорит» или «это мне незнакомо».
  16. Прагматический эффект: Делает текст более естественным для носителя языка перевода.
  17. Антонимический перевод: Замена утвердительной конструкции на отрицательную (или наоборот) с изменением лексики.
    • Пример: Франц. «il n’est pas sans talent» → рус. «он талантлив».
  18. Прагматический эффект: Иногда помогает достичь большей выразительности или естественности.
  19. Конкретизация недифференцированных и абстрактных понятий: Как и в случае с терминами, это применение более узкого понятия в языке перевода.
    • Пример: Франц. «le peuple» (народ) в контексте может быть переведено как «граждане», «население» для уточнения.
  20. Прагматический эффект: Уточняет смысл, но может потерять обобщенность.
  21. Опущение реалии: Возможно только после тщательного осмысления её значимости в тексте и зависимости от окружающих слов. Применяется крайне редко, когда реалия не несёт существенной смысловой нагрузки или её передача чрезмерно затруднит восприятие текста.
    • Пример: Если в тексте упоминается мелкая, незначительная деталь быта, которая абсолютно чужда русскому читателю и не влияет на сюжет, её можно опустить.
  22. Прагматический эффект: Упрощает текст, но всегда сопряжено с риском потери информации.

Дополнительные средства осмысления реалий, помимо описательного перевода, включают графическое выделение (курсив, кавычки, жирный шрифт) и развитие содержания реалии в тексте (последующие предложения раскрывают её суть).

Роль контекста и жанровой принадлежности

Контекст и жанровая принадлежность текста играют решающую роль при выборе стратегий перевода терминов и слов-реалий. Интерпретативная теория перевода, например, исходит из постулата, что объектом исследования выступает смысл текста, который должен быть беспрепятственно передан при переводе. Трудности перевода заключаются не в отсутствии соответствий, сигнализирующих разницу в системах языков, а в нахождении эквивалентных средств выражения, передающих смысл исходного высказывания.

  • В детской литературе, где цель – обеспечить легкое и непринужденное чтение, переводчик склонен избегать обилия транскрибированных реалий и отдавать предпочтение описательному переводу или функциональной замене, чтобы не отвлекать ребенка от сюжета. Например, вместо un goûter (французский полдник) можно перевести как небольшой перекус или сладкий стол.
  • В публицистике, где важна оперативность и передача атмосферы, часто используются транскрипция/транслитерация, позволяющие быстро ввести новую информацию. Здесь читатель готов к восприятию иностранных элементов.
  • В историческом романе сохранение колорита эпохи и места может потребовать более частого использования транскрипции с последующим пояснением, чтобы читатель почувствовал себя погруженным в описываемую действительность.
  • В научно-технической литературе термины переводятся максимально точно, часто с использованием эквивалентного перевода, калькирования или транскрипции, сопровождаемой стандартизированными определениями. Реалии встречаются реже и также требуют точности.

Понимание этих нюансов позволяет переводчику принимать обоснованные решения, обеспечивающие не только языковую правильность, но и культурную адекватность перевода, создавая у читателя такое же впечатление, как и оригинал.

Заключение

Исследование лингвистических аспектов перевода терминов и слов-реалий с французского языка на русский показало многогранность и сложность этой задачи, требующей от переводчика не только глубоких языковых знаний, но и культурологической компетенции. Мы определили термин как строго дефинированное, системное и стилистически нейтральное понятие, кардинально отличающееся от многозначной и контекстно зависимой общеупотребительной лексики, а также от полуофициальных профессионализмов. Подчеркнут интернациональный характер многих терминов, что облегчает, но не исключает проблем при переводе.

Слова-реалии, в свою очередь, были рассмотрены как культурно-специфические лексические единицы, неразрывно связанные с внеязыковой действительностью и несущие в себе уникальный национальный колорит. Детальный обзор классификаций реалий – по единицам перевода, предметному и местному признаку – с многочисленными французскими примерами выявил богатство и многообразие этих феноменов.

В работе проведено четкое разграничение между понятиями эквивалентности (как результата) и адекватности (как процесса и цели перевода), что является фундаментальным для оценки качества переводческой деятельности. Были подробно рассмотрены пять типов эквивалентности по В. Коллеру, а также выделена ведущая роль коммуникативной эквивалентности, обеспечивающей полноценную межъязыковую коммуникацию. Теория закономерных соответствий Я.И. Рецкера была представлена как ключевая методологическая основа, позволяющая системно подходить к поиску переводческих решений через эквиваленты, вариантные соответствия и трансформации.

Анализ проблем перевода терминов выявил необходимость сохранения их точности, однозначности и системности, особенно в таких чувствительных областях, как юридическая терминология. Были описаны основные типологии переводческих трансформаций, применимых к терминам (транскрипция, транслитерация, калькирование, описательный перевод), а также акцентированы высокие риски ошибок при переводе юридических текстов с французского языка на русский, требующие глубоких знаний правовых систем обеих стран.

Наиболее объемный раздел был посвящен стратегиям и приемам перевода слов-реалий. Систематизированы ключевые факторы, влияющие на выбор оптимального решения: жанровая принадлежность текста, значимость реалии, её культурная отнесённость и особенности целевой аудитории. Представлен исчерпывающий обзор 14 переводческих приемов – от транскрипции до опущения, каждый из которых проиллюстрирован конкретными французско-русскими примерами с анализом их прагматического эффекта и влияния на сохранение культурного колорита. Особо подчеркнута роль контекста и жанровой принадлежности текста в выборе адекватной стратегии, демонстрируя, как детская литература, публицистика и исторические романы диктуют различные подходы к передаче реалий.

В целом, данная работа подтверждает, что адекватный перевод терминов и слов-реалий с французского языка на русский требует комплексного подхода, сочетающего глубокий лингвистический анализ, культурологическую осведомленность и прагматическую гибкость. Дальнейшие перспективы изучения данной темы могут включать углубленный анализ перевода реалий в специализированных дискурсах (например, медицинском, экономическом, художественном с элементами диалектов), а также разработку автоматизированных систем поддержки перевода с учетом культурных нюансов.

Список использованной литературы

  1. Верещагин Е. М., Костомаров В. Г. Язык и культура. М.: Русский язык, 1983. 269 с.
  2. Вернигорова В. А. Перевод реалий как объекта межкультурной коммуникации // Молодой учёный. 2010. № 3 (14). С. 184-186.
  3. Влахов С., Флорин С. Непереводимое в переводе. М.: Международные отношения, 1986. 416 с.
  4. Девкин В. Д. Приблизительный перевод безэквивалентных реалий // Вопросы лингвострановедения и лексикологии. М., 2003. С. 94-106.
  5. Евсеева Т. В. Некоторые аспекты трансляции национальных реалий в художественном переводном тексте // Известия вузов. Северо-Кавказский регион. Общественные науки. Ростов н/Д, 2007. № 2. С. 124-127.
  6. Кожемякина Л. В. Реалии и их передача // Проблемы теории языка и переводоведения. М., 2009. № 35. С. 62-68.
  7. Реформатский А. А. Введение в языковедение. М.: Аспект Пресс, 2008. 536 с.
  8. Рецкер Я. И. О закономерных соответствиях при переводе на родной язык // Теория и методика учебного перевода. М., 1950.
  9. Суперанская А. В., Подольская Н. В., Васильева Н. В. Общая терминология: Вопросы теории. Изд. 4, стереот. 2007. 248 с.
  10. Томахин Г. Д. Реалии-американизмы. М.: Высшая школа, 1988. 239 с.
  11. Томахин Г. Д. Реалии в языке и культуре // ИЯШ. 1997. №3. С. 13-18.
  12. Транкаева Г. М. Реалия как носитель национального колорита // Языковое общение и его единицы в лингвистических и лингводидактических исследованиях. Сургут: 2003. С. 37-41.
  13. Федоров А. В. Основы общей теории перевода (лингвистические проблемы) : Учеб. пособ. для ин-тов и факультетов иностр. языков. 5-е изд. СПб.: Филологический факультет СПбГУ, М.: ООО «Издательский Дом «Филология Три», 2002. 416 с.
  14. Филиппова О. В. Языковые реалии как вербальное выражение специфических черт национальных культур // Филологические науки. Вопросы теории и практики. Тамбов, 2009. № 1(3). С. 196-201.
  15. Юнусова И. Р. Взаимопроникновение и взаимовлияние терминологической, общеупотребительной и разговорной лексики // Вестник Башкирского университета. 2009. Т. 14, № 3. С. 857-860.
  16. Франция: Лингвострановедческий словарь / Под ред. Л. Г. Ведениной. М., 1997. 1087 с.
  17. Ахманова О. С. Словарь лингвистических терминов. М., 1969. 987 с.
  18. Розенталь Д. Э., Теленкова М. А. Словарь-справочник лингвистических терминов: пособие для учителя. М., 1985. 348 с.
  19. Le Petit Robert Dictionnaire alphabetique et analogique de la langue francaise. P., 2009. 821 p.
  20. Dubois J., Mitterand H., Dauzat A. Dictionnaire etymologique et historique du francais. Paris: Larousse, 1990. 805 p.
  21. Эквивалентность и адекватность в переводе. URL: https://textarchive.ru/c-1976008-p6.html (дата обращения: 20.10.2025).
  22. Теория закономерных соответствий Я. И. Рецкера. URL: https://ozlib.com/26190 (дата обращения: 20.10.2025).
  23. Реалия как объект перевода. URL: https://www.sites.google.com/site/teoraperekursc/home/realia-kak-obekt-perevoda (дата обращения: 20.10.2025).
  24. Факторы, влияющие на выбор способа перевода реалий // CyberLeninka. URL: https://cyberleninka.ru/article/n/faktory-vliyayuschie-na-vybor-sposoba-perevoda-realiy (дата обращения: 20.10.2025).
  25. Теория закономерных соответствий Я. И. Рецкера — Справочник Автор24. URL: https://spravochnick.ru/yazykoznanie/teoriya_perevoda/teoriya_zakonomernyh_sootvetstviy_ya_i_reckera/ (дата обращения: 20.10.2025).
  26. Закономерные соответствия в переводе: методические материалы на Инфоурок. URL: https://infourok.ru/zakonomernie-sootvetstviya-v-perevode-metodicheskie-materiali-3197063.html (дата обращения: 20.10.2025).
  27. Теория перевода — Высшая школа экономики. URL: https://www.hse.ru/data/2011/04/19/1211756265/2010_%D0%94%D0%B8%D1%81%D1%81%D0%B5%D1%80%D1%82%D0%B0%D1%86%D0%B8%D1%8F%20%D0%9B%D1%83%D1%88%D0%B8%D0%BD%D0%B0%20%D0%95.%D0%92..pdf (дата обращения: 20.10.2025).
  28. Лушина Е.В. Перевод реалий в современном переводоведении. Высшая школа экономики, 2010. URL: https://www.hse.ru/data/2010/04/16/1216503023/Lushina_E.V._2010.pdf (дата обращения: 20.10.2025).
  29. Реалии как объект перевода. Классификация реалий. URL: https://studfile.net/preview/4405391/page:14/ (дата обращения: 20.10.2025).
  30. Понятие реалии в переводе // КиберЛенинка. URL: https://cyberleninka.ru/article/n/ponyatie-realii-v-perevode (дата обращения: 20.10.2025).
  31. Типы перевода юридической терминологии на примере русского и французского языков // ILM FAN XABARNOMASI — Worldly Journals. URL: https://www.worldlyjournals.com/index.php/ifx/article/view/69505 (дата обращения: 20.10.2025).
  32. Теория закономерных соответствий и проблемы перевода. Эквиваленты, вариантные соответствия, контекстуальные замены. URL: https://present5.com/teoriya-zakonomernyx-sootvetstvij-i-problemy-perevoda-ekvivalenty/ (дата обращения: 20.10.2025).
  33. Статус термина и общеупотребительная лексика // КиберЛенинка. URL: https://cyberleninka.ru/article/n/status-termina-i-obscheupotrebitelnaya-leksika (дата обращения: 20.10.2025).
  34. Стратегии передачи французских реалий в переводе на русский язык. URL: https://www.elibrary.ru/item.asp?id=59970966 (дата обращения: 20.10.2025).
  35. Какие есть способы перевода французских юридических терминов на русский язык? — Вопросы к Поиску с Алисой (Яндекс Нейро). URL: https://yandex.ru/q/question/kakie_est_sposoby_perevoda_frantsuzskikh_d32a4e9b/ (дата обращения: 20.10.2025).
  36. Теория закономерных соответствий Я.И. Рецкера. URL: https://studfile.net/preview/7036495/page:16/ (дата обращения: 20.10.2025).
  37. Лингвистика — Википедия. URL: https://ru.wikipedia.org/wiki/%D0%9B%D0%B8%D0%BD%D0%B3%D0%B2%D0%B8%D1%81%D1%82%D0%B8%D0%BA%D0%B0 (дата обращения: 20.10.2025).
  38. Лингвистика как наука // Фоксфорд Учебник. URL: https://foxford.ru/wiki/russkiy-yazyk/lingvistika-kak-nauka (дата обращения: 20.10.2025).
  39. Соотношение понятий «эквивалентность» и «адекватность» в переводе. URL: https://studfile.net/preview/2607823/page:2/ (дата обращения: 20.10.2025).
  40. Понятия эквивалентности и адекватности в преподавании перевода в ВУЗ // CyberLeninka. URL: https://cyberleninka.ru/article/n/ponyatiya-ekvivalentnosti-i-adekvatnosti-v-prepodavanii-perevoda-v-vys/viewer (дата обращения: 20.10.2025).
  41. Две стратегии перевода реалий // КиберЛенинка. URL: https://cyberleninka.ru/article/n/dve-strategii-perevoda-realiy (дата обращения: 20.10.2025).
  42. Особенности перевода реалий в англоязычных текстах различных стилей и жанров. URL: http://www.dslib.net/sravnitelno-sopostavit/osobennosti-perevoda-realij-v-angloyazychnyh-tekstah-razlichnyh-stilej-i-zhanrov.html (дата обращения: 20.10.2025).
  43. Теоретические проблемы современного терминоведения: соотношение термина и общеупотребительного слова литературного языка // КиберЛенинка. URL: https://cyberleninka.ru/article/n/teoreticheskie-problemy-sovremennogo-terminovedniya-sootnoshenie-termina-i-obscheupotrebitelnogo-slova-literaturnogo (дата обращения: 20.10.2025).
  44. Лингвистика: основные понятия и термины — Финам. URL: https://www.finam.ru/encyclopedia/dict/lingvistika/ (дата обращения: 20.10.2025).
  45. Лексику научной речи составляют три основных пласта: общеупотребительная. URL: https://studfile.net/preview/3358043/page:2/ (дата обращения: 20.10.2025).
  46. О влиянии вида реалий на выбор переводческих приемов // КиберЛенинка. URL: https://cyberleninka.ru/article/n/o-vliyanii-vida-realiy-na-vybor-perevodcheskih-priemov (дата обращения: 20.10.2025).
  47. Французские реалии и способы их передачи на русский язык (на материале романа А. Гавальда «Просто вместе»). URL: https://nsportal.ru/ap/library/literaturnoe-tvorchestvo/2014/04/30/frantsuzskie-realii-i-sposoby-ikh-peredachi-na-russkiy (дата обращения: 20.10.2025).
  48. Особенности перевода реалий // Научный аспект. 2019. № 2. URL: https://na-journal.ru/2-2019-filologicheskie-nauki/1660-osobennosti-perevoda-realiy (дата обращения: 20.10.2025).
  49. Безэквивалентная лексика в текстах французских СМИ: стратегии перевода. URL: https://www.elibrary.ru/item.asp?id=48421458 (дата обращения: 20.10.2025).
  50. Классификация реалий и способы их передачи в художественных текстах. URL: https://ru.scribd.com/document/511397022/Классификация-реалий-и-способы-их-передачи-в-художественных-текстах (дата обращения: 20.10.2025).
  51. Реалии и способы их передачи при адаптации текста на иностранном языке // Scipress.ru. URL: https://scipress.ru/philology/articles/realii-i-sposoby-ikh-peredachi-pri-adaptatsii-teksta-na-inostrannom-yazyke.html (дата обращения: 20.10.2025).
  52. Техника перевода юридических текстов и юридическая лингвистика // КиберЛенинка. URL: https://cyberleninka.ru/article/n/tehnika-perevoda-yuridicheskih-tekstov-i-yuridicheskaya-lingvistika (дата обращения: 20.10.2025).
  53. Профессиональный юридический перевод с/на французский: Надежность для Вашего Международного Бизнеса. URL: https://itrex.ru/blog/yuridicheskiy-perevod-s-na-frantsuzskiy (дата обращения: 20.10.2025).
  54. Критерии разграничения терминов и общелитературных слов в профессиональной лексике англоязычного литературоведения // КиберЛенинка. URL: https://cyberleninka.ru/article/n/kriterii-razgranicheniya-terminov-i-obscheliteraturnyh-slov-v-professionalnoy-leksike-angloyazychnogo-literaturovedeniya (дата обращения: 20.10.2025).
  55. Общеупотребительная и ограниченная в употреблении лексика — iTest. URL: https://itest.kz/ru/exam_material/russian-language/3373/obscheupotreblenie-i-ogranichennaya-v-upotreblenie-leksika (дата обращения: 20.10.2025).
  56. Особенности перевода реалий в текстах туристической направленности. URL: https://www.elibrary.ru/item.asp?id=26201389 (дата обращения: 20.10.2025).
  57. Приемы передачи реалий разного типа при переводе англоязычной художественной литературы. URL: https://www.elibrary.ru/item.asp?id=20811234 (дата обращения: 20.10.2025).

Похожие записи