Пример готовой курсовой работы по предмету: Английский продвинутый
ОГЛАВЛЕНИЕ
ВВЕДЕНИЕ
Глава I. О ПЕРЕВОДЕ ЭМОЦИОНАЛЬНО-ЭКСПРЕССИВНОЙ ЛЕКСИКИ
1.1. Суть художественного перевода
1.2. Художественный перевод и переводческая трансформация
1.3. Эмоционально-экспрессивная лексика русского языка
1.4. Особенности перевода уменьшительно-ласкательных форм слов русского языка на английский язык
Глава II. ПЕРЕВОД УМЕНЬШИТЕЛЬНО-ЛАСКАТЕЛЬНЫХ ФОРМ СУЩЕСТВИТЕЛЬНЫХ С РУССКОГО НА АНГЛИЙСКИЙ ЯЗЫК НА МАТЕРИАЛЕ ПЕРЕВОДА РОМАНА И.А. ГОНЧАРОВА «ОБЛОМОВ» (GONCHAROV «OBLOMOV»)
ЗАКЛЮЧЕНИЕ
СПИСОК ИСПОЛЬЗУЕМОЙ ЛИТЕРАТУРЫ
Содержание
Выдержка из текста
Следует отметить, что при переводе придаточных предложений с русского языка на английский происходит дробление одного предложения на несколько независимых. Это обусловлено тем, что в английском языке по-другому организовывается связь придаточных предложений. В этом отношении русский язык является более гибким при формировании предложений.
Методы исследования — анализ научной литературы по данной проблеме, сопоставительный анализ видовременных форм глагола в русском и английском языках, компонентный анализ значений грамматической категории времени.
Теоретической основой работы являются положения и концепции, представленные в работах отечественных и зарубежных авторов по теории и практике перевода. Исследование проводилось с помощью следующих научных методов: анализа и синтеза, дедукции, классификаций и описания.
Данная курсовая работа посвящена теме «Уменьшительно-ласкательные суффиксы в русском языке».Выбор этой темы обусловлен, во-первых, интересом к системе русского словообразования в современном русском языке: часто в речи люди используют уменьшительно-ласкательные суффиксы, во-вторых, важностью изучения вопроса для будущего преподавателя РКИ.Цель исследования — рассмотрение категории «уменьшительно-ласкательные суффиксы» в русском языке.
Проблема перевода устойчивых сравнений типа «как банный лист», «как корове седло» с русского на английский
Теоретическую базу исследования составили труды отечественных и зарубежных ученых, таких как С. Влахова, О. Есперсена, В.А. Жучкевич, Л.Л. Нелюбина, В.А. Никонова, Б. Рассела, Дж.Р. Сирла, А.В. Суперанской и других.
Теоретико-методологическую базу данного исследования составили научные труды отечественных и зарубежных ученых, таких как С. Басснетта, Е.В. Бреуса, В.С. Виноградова, С. Влахова, В.Г. Гака, В.В. Кабакчи, Дж.С. Кэтфорда, В.Н. Комиссарова, Ф. Мехди, Л.Л. Нелюбина, Ч. Норда, П. Ньюмарка, Д. Робинсона, Г.Д. Томахина, А.В. Федорова, Б. Хатима и многих других.
В первой главе рассматриваются рекламные туристические тексты в теоретическом аспекте, а именно их классификация, лингвостилистические особенности, а также способы передачи эмоциональной информации при переводе.
В то же время писатели начала XIX в. отразили и стилистическое использование слов с суффиксами субъективной оценки, свойственное живой разговорной речи. Так, в комедии А.С. Грибоедова «Горе от ума» Фамусов употребляет эти слова, стараясь показать расположение к собеседнику: Прозябли вы, согреем вас; отдушничек отвернем поскорее; они придают его речи ироническую окраску: Будь плохенький, да если наберется душ тысячки две родовых — тот и жених; создают фамильярно-непринужденный тон его высказываний: Как станешь представлять к крестишку ли, к местечку, ну как не порадеть родному человечку! Употребление уменьшительно-ласкательных слов Молчалиным подчеркивает льстивые интонации в его репликах: Ваш шпиц — прелестный шпиц, не более наперстка, я гладил все его: как шелковая шерстка. В монологах Чацкого экспрессивное словообразование выполняет сатирическую функцию: Французик из Бордо. Посмотришь, вечерком он чувствует себя здесь маленьким царьком.
СПИСОК ИСПОЛЬЗУЕМОЙ ЛИТЕРАТУРЫ
Общетеоретическая литература:
- 1.Аксаков К.С. Опыт русской грамматики // Полн. собр. соч. В 3 т. – Т. 3. Ч. 2. – М.: Университетская типография, 1880.
2.Александрова Т.Н. Идиоэтническая специфика русских экспрессивных производных существительных и способы их перевода на английский язык // Русский язык: исторические судьбы и современность. Материалы III Международного конгресса исследователей русского языка «Русский язык: исторические судьбы и современность» (Москва, МГУ, 20-23 марта 2007 года).
– М., 2007.
3.Алексеев Ю.Г. Некоторые стилистические особенности романа И.А. Гончарова «Обломов» в переводах на английский язык // Гончаров И.А.: Материалы Международной конференции, посвященной 190-летию со дня рождения И.А. Гончарова / Сост. М.Б. Жданова, А.В. Лобкарёва, И.В. Смирнова; Редкол.: М.Б. Жданова, Ю.К. Володина, А.Ю. Балакин, А.В. Лобкарёва, Е.Б. Клевогина, И.В. Смирнова. – Ульяновск: Корпорация технологий продвижения, 2003.
4.Апполова М.А. Грамматические трудности перевода – М.: Международные отношения, 1977.
5.Арбекова Т. И. Лексикология английского языка: Учебное пособие. – М.: Высшая школа, 1977.
6.Арнольд И.В. Лексикология современного английского языка. – М.: Высшая школа, 1973.
7.Арнольд И.В. Стилистика. Современный английский язык. – М.: Флинта, Наука, 2002.
8.Бархударов Л.С. Контекстное значение слова и перевод // Сб. научн. тр. – М.: Моск. пед. ин-т иностр. языков. – 1984. – Вып. 238.
9.Бархударов Л.С. Язык и перевод (Вопросы общей и частной теории перевода).
– М.: Международные отношения, 1975.
10.Виноградов В.С. Введение в переводоведение. – М.: Издательство института общего среднего образования РАО, 2001.
11.Виноградов В.В. Русский язык. Грамматическое учение о слове. – М.: Высшая школа, 1972.
12.Влахов С., Флорин С. Непереводимое в переводе. – М.: Международные отношения, 1980.
13.Гальперин И.Р. Очерки по стилистике английского языка. – М.: Наука, 1958.
14.Добролюбов Н.А. Что такое обломовщина? // Добролюбов Н.А. Собрание сочинений: В 9-ти томах. – М.-Л.: Художественная литература, 1962. – Т. 4.
15.Казакова Т.А. Практические основы перевода. – СПб: Изд-во Союз, 2001.
16.Комиссаров В.Н. Лингвистика перевода. – М.: Международные отношения, 1980.
17.Комиссаров В.Н. Теория перевода (лингвистические аспекты): Учеб. для ин-тов и фак. иностр. яз. – М.: Высшая школа, 1990.
18.Комиссаров В.Н., Коралова А.Л. Практикум по переводу с английского языка на русский. – М.: Высшая школа, 1990.
19.Крупнов В.Н. В творческой лаборатории переводчика (очерки по профессиональному переводу).
– М.: Международные отношения, 1976.
20.Латышев Л.К. Курс перевода: Эквивалентность перевода и способы ее достижения. – М.: Международные отношения, 1981.
21.Латышев Л.К. Технология перевода. – М.: НВИ-Тезаурус, 2000.
22.Левицкая Т. Р., Фитерман А. М. Проблемы перевода: на материале современного английского языка. – М.: Международные отношения, 1973.
23.Левицкая Т.Р., Фитерман A.M. Пособие по переводу с английского языка на русский. – М.: Высшая школа, 1973.
24.Миньяр-Белоручев Р.К. Теория и методы перевода. – М.: Московский Лицей, 1996.
25.Миньяр-Белоручев Р.К. Как стать переводчиком? / Отв. ред. М.Я. Блох. – М.: Готика, 1999.
26.Рецкер Я.И. Теория перевода и переводческая практика. – М.: Международные отношения, 1974.
27.Серов Н.П. Теория и практика перевода / Н.П. Серов, А.Б. Шевнин. – Элиста: Изд-во Калмыц. гос. ун-та, 1979.
28.Токарева В.С. Язык и перевод. – М.: Просвещение, 1998.
29.Фомина М.И. Современный русский язык. Лексикология. – М.: Высшая школа, 1990.
30.Черняховская Л.А. Перевод и смысловая структура. – М.: Международные отношения, 1976.
31.Швейцер А. Д. Перевод и лингвистика. – М.: Воениздат, 1973.
32.Швейцер А.Д. Теория перевода: статус, проблемы, аспекты. – М.: Наука, 1988.
Источники материала:
- 33.Goncharov I. Oblomov / Translated from the Russian by C.J. Hogarth; Reprint of the 1915 ed.; published by Macmillan. – New York, 1915.
34.Гончаров И.А. Обломов – М.: Государственное издательство детской литературы, 1954.
Словари и справочники:
- 35.Ахманова О.С. Словарь лингвистических терминов. – М.: Советская энциклопедия, 1969.
36.Большой англо-русский и русско-английский словарь. – М.: Центрполиграф, 2004.
37.Борохов Э. Энциклопедия афоризмов: Мысль в слове / Э. Борохов. – М.: ООО Изд-во АСТ, 2003.
38.Русская речевая культура. Учебный словарь-справочник. – СПб.: САГА, Азбука-классика, 2006.
39.Толковый словарь русского языка / Под ред. С.И. Ожегова,
Н.Ю. Шведовой, 4-е изд. – М.: Азбука, 2002.
40.Электронный мультиязычный словарь ABBYY Lingvo Dictionary, 2008.
Интернет-источники:
- 41.http://poiskslov.com/word
42.http://www.synonym.com/synonyms/
43.http://www.thefreedictionary.com/buy
44.http://www.yourdictionary.com/agoraphobia
45.http://home.comcast.net/~modean 52/oeme_dictionaries.htm
46.http://www.macmillandictionary.com/dictionary/british
47.http://teneta.rinet.ru/rus/le/lexica_op_leksikografia.htm.
48.Collins-COBUILD Dictionaries http://www.cobuild.collins.co.uk
49.Merriam-Webster’s Dictionaries: http://www.m-w.com
50.Oxford Dictionaries http://www.oup.com
51.http://dic.academic.ru
52.http://www.philology.ru/linguistics 1/serebrennikov-70a.htm
53.http://www.diary.ru/~MirrorMask/p 58718992.htm?from=0
54.http://itranslator.ru
список литературы