Содержание

Оглавление

Введение3

Глава 1. Актуальные проблемы современной лингвистики6

§ 1.1. Лингвистические аспекты межъязыковой речевой деятельности6

§ 1.2. Основы научной теории перевода9

§ 1.3. К проблемам языковой ситуации на постсоветском пространстве13

Глава 2. Периодизация истории теории перевода16

§ 2.1. Эволюция теории перевода в Западной Европе16

§ 2.2. История перевода в древней Руси18

§ 2.3. История развития перевода в России21

Глава 3. Теоретические проблемы перевода25

§ 3.1. Перевод как языковой контакт25

§ 3.2. Библейский перевод как литературный перевод26

§ 3.3. Литературный анализ Библии28

Заключение36

Список литературы39

Основная39

Дополнительная39

Выдержка из текста

Введение

Перевод энергично превращается в самостоятельную отрасль. Сформировались и продолжают формироваться главные компоненты, свойственные любой отрасли: производственная сфера, система подготовки кадров, научно-теоретическое обеспечение. Переводческая отрасль как явление общественной жизни и реальной экономики начала привлекать внимание прессы.

Среди многочисленных сложных проблем, которые изучает современное языкознание, важное место занимает изучение лингвистических аспектов межъязыковой речевой деятельности, которую называют «переводом» или «переводческой деятельностью».

Перевод — это, несомненно, очень древний вид человеческой деятельности. Как только в истории человечества образовались группы людей, языки которых отличались друг от друга, поя¬вились и «билингвы», помогавшие общению между «разно¬язычными» коллективами. С возникновением письменности к таким устным переводчикам — «толмачам» — присоединились и переводчики письменные, переводившие различные тексты официального, религиозного и делового характера.

С самого начала перевод выполнял важнейшую социальную функцию, делая возможным межъязыковое общение людей. Распростра¬нение письменных переводов открыло людям широкий доступ к культурным достижениям других народов, сделало возмож¬ным взаимодействие и взаимообогащение литератур и культур.

Знание иностранных языков позволяет читать в подлиннике книги на этих языках, но изучить даже один иностранный язык удается далеко не каждому, и ни один человек не может читать книги на всех или хотя бы на большинстве литератур¬ных языков.

Только переводы сделали доступными для всего человечества гениальные творения Гомера и Шекспира, Данте и Гёте, Толстого и Достоевского.

Переводы сыграли важную роль в становлении и развитии многих национальных языков и литератур. Нередко перевод¬ные произведения предшествовали появлению оригинальных, разрабатывали новые языковые и литературные формы, воспи¬тывали широкие круги читателей. Языки и литература запад¬ноевропейских стран многим обязаны переводам с классиче¬ских языков.

Переводы занимали значительное место в древ¬нерусской литературе, играли важную роль в становлении ар¬мянской, грузинской и многих других литератур с многовеко¬вой историей. Менее изучен, но не менее значителен вклад переводчиков в культуру арабского Востока, Индии, Китая, дру¬гих стран Азии.

Список использованной литературы

Список литературы

Основная

1.Алексеева И.С. Введение в переводоведение. — СПбГУ, 2004.

2.Алексеева И.С. Основы теории перевода. — СПб., 1998.

3.Беляева Л.Н. Основы теории перевода: Программа и методические разработки для самостоятельной работы студентов. — СПб., 1998.

4.Виноградов В.С. Введение в переводоведение. М., 2001.

5.Дмитриева Л.Ф. и др. Английский язык. Курс перевода. М., ИКЦ «МарТ», 2005.

6.Комиссаров В.Н. Современное переводоведение. М., 2001.

7.Комиссаров В.Н. Теория перевода (лингвистические аспекты): Учебник для институтов и факультетов иностранных языков. — М., 1994.

8.Миньяр-Белоручев Р.К. Теория и методы перевода. — М., 1996.

9.Прикладное языкознание: Учебник. СПб., 1996.

10.Федоров А.В. Основы общей теории перевода (лингвистические проблемы). — М., 1983.

11.Швейцер А.Д. Теория перевода: статус, проблемы, аспекты. — М., 1988.

Дополнительная

1.Алексеева И.С. Профессиональный тренинг переводчика. Пособие по устному и письменному переводу. М., 2004.

2.Бархударов Л.С. Язык и перевод. — М., 1975.

3.Борисова Л.И. «Ложные друзья переводчика»: Общенаучная лексика. Английский язык. Научно-технический перевод. Учебное пособие. М., 2005.

4.Бурак А.Л. Translating Culture: Перевод и межкультурная коммуникация. — М., 2002.

5.Виссон Л. Синхронный перевод с русского на английский. Пер с англ. — М., 2000.

6.Власов С., Флорин С. Непереводимое в переводе. — М., 1982.

7.Гарбовский Н.К. Теория перевода. — М., 2004.

8.Гумбольдт В. Избранные труды по языкознанию. — М., 2001.

9.Ерофеева Т. И. Опыт исследования речи горожан. Свердловск. 1991.

10.Как работать над терминологией (Сб. по работам Д.С.Лотте). М.: Наука, 1968.

11.Катфорд Дж.К. Лингвистическая теория перевода. Об одном аспекте прикладной лингвистики. УРСС, 2004.

12.Крысин Л.П. Речевое общение и социальные роли говорящих. Социолингвистические исследования. М., 1976.

13.Ларсон М.Л. Смысловой перевод. Руководство по теории межъязыковой эквивалентности и ее практическому применению. — СПб. , 1993.

14.Латышев Л.К. Курс перевода: эквивалентность перевода и способы ее достижения. М. , 1981.

15.Марчук Ю.Н. Машинный перевод как информационная и технологическая реальность. — М., 1988.

16.Мирам Г.Э., Дайнеко В.В., Тарануха Л.А. и др. Основы перевода. Киев, 2002.

17.Робинсон Д. Как стать переводчиком: Введение в теорию и практику перевода. М., 2005.

18.Семенов А.Л., Латышев Л.К. Перевод: Теория, практика и методика преподавания. М., 2000.

19.Слепович В.С. Курс перевода. Мн., «ТетраСистемс», 2001.

20.Тарасова И.П. Речевое общение и социальные роли говорящих. Социолингвистические исследования. М. 1976.

21.Чернов Г.В. Основы синхронного перевода. — М., 1987.

22.Чужакин А., Палажченко П. Мир перевода, или великий поиск взаимопонимания. — М., 1999.

Похожие записи