Пример готовой курсовой работы по предмету: История
Содержание
Оглавление
Введение 3
Глава
1. Актуальные проблемы современной лингвистики 6
§ 1.1. Лингвистические аспекты межъязыковой речевой деятельности 6
§ 1.2. Основы научной теории перевода 9
§ 1.3. К проблемам языковой ситуации на постсоветском пространстве 13
Глава
2. Периодизация истории теории перевода 16
§ 2.1. Эволюция теории перевода в Западной Европе 16
§ 2.2. История перевода в древней Руси 18
§ 2.3. История развития перевода в России 21
Глава
3. Теоретические проблемы перевода 25
§ 3.1. Перевод как языковой контакт25
§ 3.2. Библейский перевод как литературный перевод 26
§ 3.3. Литературный анализ Библии 28
Заключение 36
Список литературы 39
Основная 39
Дополнительная 39
Выдержка из текста
Введение
Перевод энергично превращается в самостоятельную отрасль. Сформировались и продолжают формироваться главные компоненты, свойственные любой отрасли: производственная сфера, система подготовки кадров, научно-теоретическое обеспечение. Переводческая отрасль как явление общественной жизни и реальной экономики начала привлекать внимание прессы.
Среди многочисленных сложных проблем, которые изучает современное языкознание, важное место занимает изучение лингвистических аспектов межъязыковой речевой деятельности, которую называют «переводом» или «переводческой деятельностью».
Перевод — это, несомненно, очень древний вид человеческой деятельности. Как только в истории человечества образовались группы людей, языки которых отличались друг от друга, появились и «билингвы», помогавшие общению между «разноязычными» коллективами. С возникновением письменности к таким устным переводчикам — «толмачам» — присоединились и переводчики письменные, переводившие различные тексты официального, религиозного и делового характера.
С самого начала перевод выполнял важнейшую социальную функцию, делая возможным межъязыковое общение людей. Распространение письменных переводов открыло людям широкий доступ к культурным достижениям других народов, сделало возможным взаимодействие и взаимообогащение литератур и культур.
Знание иностранных языков позволяет читать в подлиннике книги на этих языках, но изучить даже один иностранный язык удается далеко не каждому, и ни один человек не может читать книги на всех или хотя бы на большинстве литературных языков.
Только переводы сделали доступными для всего человечества гениальные творения Гомера и Шекспира, Данте и Гёте, Толстого и Достоевского.
Переводы сыграли важную роль в становлении и развитии многих национальных языков и литератур. Нередко переводные произведения предшествовали появлению оригинальных, разрабатывали новые языковые и литературные формы, воспитывали широкие круги читателей. Языки и литература западноевропейских стран многим обязаны переводам с классических языков.
Переводы занимали значительное место в древнерусской литературе, играли важную роль в становлении армянской, грузинской и многих других литератур с многовековой историей. Менее изучен, но не менее значителен вклад переводчиков в культуру арабского Востока, Индии, Китая, других стран Азии.
Список использованной литературы
Список литературы
Основная
1.Алексеева И.С. Введение в переводоведение. — СПбГУ, 2004.
2.Алексеева И.С. Основы теории перевода. — СПб., 1998.
3.Беляева Л.Н. Основы теории перевода: Программа и методические разработки для самостоятельной работы студентов. — СПб., 1998.
4.Виноградов В.С. Введение в переводоведение. М., 2001.
5.Дмитриева Л.Ф. и др. Английский язык. Курс перевода. М., ИКЦ «МарТ», 2005.
6.Комиссаров В.Н. Современное переводоведение. М., 2001.
7.Комиссаров В.Н. Теория перевода (лингвистические аспекты): Учебник для институтов и факультетов иностранных языков. — М., 1994.
8.Миньяр-Белоручев Р.К. Теория и методы перевода. — М., 1996.
9.Прикладное языкознание: Учебник. СПб., 1996.
10.Федоров А.В. Основы общей теории перевода (лингвистические проблемы).
- М., 1983.
11.Швейцер А.Д. Теория перевода: статус, проблемы, аспекты. — М., 1988.
Дополнительная
1.Алексеева И.С. Профессиональный тренинг переводчика. Пособие по устному и письменному переводу. М., 2004.
2.Бархударов Л.С. Язык и перевод. — М., 1975.
3.Борисова Л.И. «Ложные друзья переводчика»: Общенаучная лексика. Английский язык. Научно-технический перевод. Учебное пособие. М., 2005.
4.Бурак А.Л. Translating Culture: Перевод и межкультурная коммуникация. — М., 2002.
5.Виссон Л. Синхронный перевод с русского на английский. Пер с англ. — М., 2000.
6.Власов С., Флорин С. Непереводимое в переводе. — М., 1982.
7.Гарбовский Н.К. Теория перевода. — М., 2004.
8.Гумбольдт В. Избранные труды по языкознанию. — М., 2001.
9.Ерофеева Т. И. Опыт исследования речи горожан. Свердловск. 1991.
10.Как работать над терминологией (Сб. по работам Д.С.Лотте).
М.: Наука, 1968.
11.Катфорд Дж.К. Лингвистическая теория перевода. Об одном аспекте прикладной лингвистики. УРСС, 2004.
12.Крысин Л.П. Речевое общение и социальные роли говорящих. Социолингвистические исследования. М., 1976.
13.Ларсон М.Л. Смысловой перевод. Руководство по теории межъязыковой эквивалентности и ее практическому применению. — СПб. , 1993.
14.Латышев Л.К. Курс перевода: эквивалентность перевода и способы ее достижения. М. , 1981.
15.Марчук Ю.Н. Машинный перевод как информационная и технологическая реальность. — М., 1988.
16.Мирам Г.Э., Дайнеко В.В., Тарануха Л.А. и др. Основы перевода. Киев, 2002.
17.Робинсон Д. Как стать переводчиком: Введение в теорию и практику перевода. М., 2005.
18.Семенов А.Л., Латышев Л.К. Перевод: Теория, практика и методика преподавания. М., 2000.
19.Слепович В.С. Курс перевода. Мн., «ТетраСистемс», 2001.
20.Тарасова И.П. Речевое общение и социальные роли говорящих. Социолингвистические исследования. М. 1976.
21.Чернов Г.В. Основы синхронного перевода. — М., 1987.
22.Чужакин А., Палажченко П. Мир перевода, или великий поиск взаимопонимания. — М., 1999.