Пример готовой курсовой работы по предмету: Педагогика
Содержание
Введение…………………………………………………………………..…… 3
1.Перевод как вид речевой деятельности…………………………..…… 5
2.Основные приёмы в использовании перевода, как обучении иностранному языку……………………………………………………18
Заключение…………………………………………………………………….29
Библиография………………………………………………………..………..30
Выдержка из текста
Введение
В последние годы в связи с расширением политических, экономических и научных связей нашей страны со странами всего мира резко увеличился поток получаемой англоязычной информации. О достижениях зарубежной науки, техники и экономики, о новостях культуры и политики мы узнаем через иностранные публикации, радио, телевидение, ресурсы сети Интернет, которые поступают в нашу страну главным образом на английском языке. Таким образом, проблема перевода на русский язык разнообразных текстов, содержащих разнообразные смысловые значения, приобретает огромную важность, и обучение иностранному языку является, несомненно, необходимым в наше время. Данный факт определяет актуальность данной работы.
Восприятие и понимание иноязычного текста не мыслится без перевода, который следует рассматривать как основное средство развития понимания. Беспереводное понимание, то есть понимание одновременное со зрительным восприятием, — это заключительная стадия, третий этап процесса обучения пониманию иноязычного текста . В период же обучения беспереводное понимание текста не имеет места в силу различных причин объективного и субъективного характера: недостаточность времени, отводимого учебным планом, слабый контингент обучающихся, не владеющих иностранным языком в объеме неязыкового вуза.
Как правило, беспереводное понимание иноязычного текста достигается позже, при дальнейшей, самостоятельной работе обучающихся. Привитие же навыков и умений, способствующих осуществлению этой цели — задача преподавателя.
Список использованной литературы
3.Алпатова С.Д. Природа английских частиц и их роль в формировании высказывания // Семантика и структура предложения и текста / ред. В.Ф. Исакова — Грозный, 1981. — учеб. пособие. — М.: Высш. шк., 1984. — 211 с.
4.Алексеева И.С. Введение в переводоведение. М.: Academia, 2006.
5.Арутюнова Н.Д. Типы языковых значений: Оценка. Событие. Факт ред. Ю.С. Степанов. — М.: Наука, 1988. — 341 с.
6.Бибихин В.В. Опыт сравнения разных переводов одного текста //Тетради переводчика, вып. 13. М 1976. с. 37-47.
7.Болдырев Н.Н. Лингвистические основы коммуникативных методов обучения иностранному языку // Иностранные языки в школе. 1998. № 3
8.Брандес М.П., В.И. Провоторов. Предпереводческий анализ текста (для институтов и факультетов иностранных языков): Учеб пособие. — 3-е изд., стереотип. — М.: НВИ-ТЕЗАУРУС, 2001.- 224с.
9.Выготский Л.С. Педагогическая психология / Под. ред. В.В. Давыдова. М.: Педагогика-Пресс, 1996. 671 с.
10.Докштейи С. Я., Макарова Е. А., Радомииова С. С. Практический курс перевода научно-технической литературы (английский язык).
Изд. 3-е, исправл. М., Военное издательство, 1973. 448 с.
11.Зимняя И. А. Лингвопсихология речевой деятельности Москва — Воронеж
12.2001
13.Камышева Л.М. Коммуникативная направленность и перевод: антагонизм или совместимость? М., 2000
14.Комиссаров В.Н. Лингвистика перевода. М., 1981. 265с
15.Комиссаров В.Н. Слово о переводе. — М., 1973.
16.Комиссаров В.Н. Прагматические аспекты перевода. Прагматика языка и перевод. М 1982.
17.Крюков А.Н. Понимание как переводческая проблема //Перевод и интерпретация текста (Сборник научных трудов) /Ответственные редакторы: В.А.Кухаренко, Н.К.Рябцева, А.Д.Швейцер. М: ИЯЗ,1988. 65-76.
18.Латышев Л.К., Семенов А.Л. Перевод: теория, практика и методика преподавания.: Academia, 2003.
19.Леонтьева М.Р. Об изучении иностранных языков в общеобразовательных учреждениях (методическое письмо) // Иностранные языки в школе. 2001. № 2. С. 4.
20.Мильруд Р.П., Максимова И.Р. Современные концептуальные принципы коммуникативного обучения ИЯ // Иностранные языки в школе. 2000. № 4.
21.Найда Юджин А. К науке переводить. Принципы соответствий Вопросы теории перевода в зарубежной лингвистике: Сборник статей: Пер. с англ., нем., франц. Вступительная статья и общая ред. перевода В.Н.Комиссарова. М.: Международные отношения, 1978. 114-137
22.Мальчевская Т.Н. Сборник упражнений по переводу гуманитарных текстов с английского языка на русский: Практ.пособ./Мальчевская Т.Н.; АН СССР.Каф.иностр.яз.-Л.: Наука.Ленинград.отд-ние, 1970.-214с.
23.Паршин А. Теория и практика перевода. http://www.teneta.ru/rus/ре/parshin-and_teoria-i-praktika_perevoda.htm
24.Почепцов Г.Г, Теория коммуникации. М.: Центр, 1998. 352с.
25.Селяев А.В. К проблеме при передачи переводе аспекты национально-вариантных эмоциональной перевода: речи Сборник особенностей языка //Информационно-коммуникативные научных трудов. Часть 1 Нижний Новгород, 1997. 125-130.
26.Рецкер Я. И. Вопросы теории перевода в зарубежной лингвистике. — М., 1978.
27.Рецкер Я.И. Теория перевода и переводческая практика. М., 1974.
28.Умин Е.А. Иностранный – легко и с удовольствием. Практическое руководство. Скарабей. М., 1993
29.Федоров А.В. Основы общей теории перевода. М., 1968.
30.Чеботарев П.Г. Перевод как средство и предмет обучения. М. «Высшая школа». 2006. 319с
31.Чебурашкин Н.Д. Технический перевод в школе. М., Просвещение, 1979.
32.Швейцер А.Д, Теория перевода: статус, проблемы, аспекты. — М.: Наука, 1988.
33.Щерба Л.В. Преподавание языков в школе. Общие вопросы методики: Учеб. пособие для студ. филол. фак. СПб.: Филол. фак. СПбГУ; М.: Изд-во Центр «Академия», 2002.