Содержание
Введение
I Теоретическая часть
1.1. Заимствования
1.2. Выявление разницы между экзотизмом, иноязычным вкраплением и варваризмом
1.3. Причины заимствований-варваризмов
1.4. Сферы употребления заимствований-варваризмов
1.5. Степень освоенности варваризмов
II Трудности при переводе варваризмов
2.1. Варваризмы в словарном составе английского языка
2.2. Переводимость и непереводимость
2.3. Перевод варваризмов
III Практическая часть
Заключение
Список использованной литературы
Содержание
Выдержка из текста
яз.
В русском языке отсутствует аналог герундия. Герундий выражает название процесса или действия и, благодаря своей двойственной природе, сочетает глагольные черты и функции существительного. Образуется с помощью добавления суффикса -ing. По форме совпадает с причастием настоящего времени (Participle 1).
яз.
яз
яз.(англ.яз) в общеобразовательной школе на средней ступени обучения (5-6 клаасы)
яз на начальном этапе
яз)
Современное общество, оказавшись в потоке информационного многообразия, предъявляет к образовательной сфере новые требования, направленные на активное освоение учеником способов познавательной деятельности, рост значимости образования и его ориентацию на личность ученика.
(англ. яз)
Методом сплошной выборки и выборочной подборки были получены и сгруппированы соответствующие примеры. Собранный языковой материал был проанализирован с помощью методов синтаксического, семантического и контрастивного анализа.
Методом сплошной выборки и выборочной подборки были получены и сгруппированы соответствующие примеры. Собранный языковой материал был проанализирован с помощью методов синтаксического, семантического и контрастивного анализа.
Список использованной литературы
1.Арнольд И.В. Лексикология современного английского языка. — М., 1986. — 295 с.
2.Биржакова Е.Э., Войнова Л.А., Кутина Л.Л. Очерки по исторической лексикологии русского языка XVIII в.: Языковые контакты и заимствования. — М.,1972.-431 с.
3.Блумфилд Л. Язык. — М.; Л., 1960. — 325 с.
4.Брагина А.А. Лексика языка и культура страны. — М., 1978. — 190 с.
5.Брагина А.А. Неологизмы в русском языке. — М. ,1978. — 190с.
6.Вайнрайх У. Языковые контакты. — Киев, 1978. — 320 с.
7.Гак В.Г. «Коверкание» или «подделка»? (Об одном опыте перевода варваризмов) // Тетради переводчика. М.: Междунар. отношения. 1966. Вып. 3.
8.Иванов А.О. Безэквивалентная лексика. СПб. 2006. – 119 с.
9.Каде О. Проблемы перевода в свете теории коммуникации // Вопросы теории перевода в зарубежной лингвистике. – М.: Международные отношения, 1978. – С.69-90.
10.Крысин Л.П. Толковый словарь иноязычных слов. М. 2006.
11.Крысин Л.П. Иноязычные слова в современном русском языке. — М., 1968. — 208 с.
12.Крысин Л.П. К определению терминов «заимствование» и «заимствованное слово» // Развитие лексики современного русского языка. — М., 1965. — С. 104-116.
13.Любимов Н.М. Несгораемые слова. М., Художественная литература. Изд-е 2, доп. 1988.
14.Новикова Т.В. Англо-американские заимствования-варваризмы в современном русском языке. СПБ. 2003. – С.12.
15.Смирницкий А.И. Лексикология английского языка. — М., 1956. — 178 с.
16.Тер-Минасова С.Г. Язык и межкультурная коммуникация. М.: Слово, 2000.
17.Тимина С.А. Экзотическая лексика в дискурсе современной российской прессы. // Русская филология и методика преподавания русского языка. Taйбэй, 2005. С. 193-201.
18.Розенталь Д.Э. Словарь лингвистических терминов. М.: Мир и образование. – 2003. – 624 с.
19.Ярцева В.H. История английского языка IX- XV вв. — М., 1985. — 248 с.
20.Швейцер А.Д. Теория и практика перевода. Москва: Наука, 1988, С.99.
21.Лингвистический энциклопедический словарь. 1990: С. 158-159.
22.Haugen E. The ecology of language — Stanford, 1972.- XIYV, 366 p.
23.Wikipedia: http//en.wikipedia.org
список литературы