Пример готовой курсовой работы по предмету: Анализ текста
Введение 2
ГЛАВА I : Вопросы перевода и заимствований с точки зрения переводоведения.
1. Определение перевода 4
2. Классификация видов перевода 8
3. Понятие эквивалентности и ее типы 10
4. Определение соответствий и их классификация 14
5. Определение заимствования 16
6. Различные классификации заимствований 18
7. Способы перевода заимствований 20
ГЛАВА II: Анализ французских заимствований в повести “The Ebony Tower” и их перевод
1. Классификация заимствований из французского
языка в произведении “The Ebony Tower” 23
2. Особенности перевода заимствований из
французского языка в повести “The Ebony Tower” 27
Заключение 31
Список использованной литературы 32
Содержание
Выдержка из текста
Системное рассмотрение активности цветообозначений в тексте оригинала и перевода, анализ их межъязычных параллелей или дивергентных признаков способствуют более глубокому осмыслению лексико-семантической структуры русского языка сравнительно с английским и вырабатыванию методики переводоведческого анализа лексической семантики.
Во все времена переводы имели важность – сначала для важных документов, потом для научной литературы и, наконец, для произведений культуры – романов, рассказов, повестей.Целью курсовой работы является рассмотрение особенностей перевода фразеологизмов в романе О.- Провести анализ перевода фразеологизмов в романе;
Объект исследования – лексические заимствования из английского, немецкого и французского языков (как наиболее значимых для русского языка первой трети ХIX века языков-источников), вошедшие в русский язык преимущественно в XVIII – начале XIX веков.
Заимствования бывают двух типов: прямые, когда слово, принадлежащее одному из языков, заимствуется при непосредственном контакте носителей языка в другой язык; косвенные, когда заимствованное слово попадает сначала в один из языков, для которого также является заимствованным, а затем, в результате контакта носителей этого языка с носителями другого, переходит в этот последний.
Тема нашей работы — «Учитель и ученик в романе Булгакова «Мастер и Маргарита». Исходя из этой цели, сформулируем задачи работы:Таким образом, предметом исследования в нашей работе выступают отношения ученика и учителя в романе, а объектом — их особенности, которые представлены посредством образом романа.
Английская писательница Шарлотта Бронте родилась в семье священника, а в детстве посещала школу для дочерей духовенства Шкоторая впоследствии стала прототипом для Ловудского приюта в романе «Джейн Эйр»).
Исходя из темы, сформулируем задачи работы:Таким образом, предметом исследования в нашей работе выступает собственно репрезентация истинной веры в романе, а объектом — сама идея об истинной вере.
Теоретическими основами исследования являются идеи, заложенные в работах по лингвокультурологии: Вежбицкая А., Слышкин, Г. Г. Стернин И.А., когнитивной лингвистике: Карасик В.И., Колесов В.В., Попова З.Д., Стернин И.А. Работах посвященных исследованию французского языка Петровой Г.А., Перлина О. В., Плавскина З. И., Степанова Г.В., Сюзанны Вальд и других исследователей.
В первой главе рассматриваются основы современной теории словесного художественного портрета. В первой главе дается характеристика понятию «речевой портрет», во второй изучаются стилистические средства создания речевого портрета
Список источников информации
1. Арнольд И.В. Стилистика современного английского языка. – Ленинград: Просвещение, 1973. – 295 с.
2.Бархударов Л. С. Язык и перевод (вопросы общей и частной теории перевода), — М.: Международные отношения, 1975. – 240с.
3.Бреус Е. В. Основы теории и практики перевода с русского языка на английский. — М., 2000, 423с.
4.Виноградов В. С. Введение в переводоведение. Общие и лексические вопросы – М.: ИОСО РАО, 2001. — 222с.
5.Гак В. Г., Григорьев Б. Б. Теория и практика перевода. – М.: Интердиалект, 2000
6.Гальперин И.Р. Стилистика. – М.,1981. – 324с.
7.Гальперин И.Р. Текст как объект лингвистического исследования. — М.: Наука, 1981. – 325с.
8.Казакова Т. А. Практические основы перевода: учеб. пособие – СПб: Союз, 2004. — 317с.
9.Казакова Т. А. Художественный перевод: в поисках истины — Санкт-Петербург : Филологический факультет Санкт-Петербургского государственного университета: Изд-во Санкт-Петербургского университета, 2006. — 221 с.
10.Комиссаров В. Н. Теория перевода (лингвистические аспекты): Учеб. Для ин-тов и фак. иностр. яз. / В. Н. Комиссаров – М.: Высшая школа, 1990, 253с.
11.Комиссаров В. Н. Лингвистическое переводоведение в России, — М.: «ЭТС», 2002. – 172с.
12.Ревзин И. И., Розенцвейг В. Ю. Основы общего и машинного перевода. – М.: Высшая школа, 1963
13.Рецкер Я. И. Теория перевода и переводческая практика. – М.: Международные отношения, 1974
14.Рецкер Я. И. О закономерных соответствиях при переводе на родной язык // Теория и методика учебного перевода, М.: Издательство Академии педагогических наук, 1950, С. 34-56
15.Федоров А. В. Введение в теорию перевода. – М.: Издательство литературы на иностранных языках, 1953
16.Швейцер А. Д. Теория перевода : Статус, пробл., аспекты / Отв. ред. В.Н. Ярцева; АН СССР, Ин-т языкознания. — М. : Наука, 1988. — 214с.
Список использованных словарей
1.Ахманова О. С. Словарь лингвистических терминов : [около 7 тысяч терминов]
/ О.С. Ахманова. — Изд. 3-е, стер. — Москва : URSS : КомКнига, 2005. — 569c.
2.Лингвистический энциклопедический словарь./ Гл. ред. В. Н. Ярцева, — М.: Сов. Энциклопедия, 1990. – 626с.
Электронные ссылки
1.www.aldebaran.ru
Список анализируемых произведений
1.Фаулз Д. Волхв. Башня из черного дерева; пер. Б. Кузьминского, И. Бессмертной, И. Гуровой. – М.: АСТ, 2005. – 950с.
2.Фаулз Д. Башня из черного дерева; пер. К. Чугунова, www.aldebaran.ru
3.Fowles J. The Ebony Tower – 2е изд. – М.: «Издательство Менеджер», 1999. – 256с.
список литературы