Пример готовой курсовой работы по предмету: Немецкий продвинутый
Введение 3
Глава
1. Взгляды Л. К. Латышева на перевод 5
1.1 Переводоведение как наука 5
1.2 Основные постулаты теории перевода по Л.К. Латышеву 7
1.3 Языковое оформление текста при переводе 12
1.4 Проблемы передачи содержания в переводе 18
1.5 Переводческие трансформации 23
Выводы по главе 1 24
Глава
2. Поиск оптимальных переводческих решений 25
2.1 Неполнота и неточности перевода 25
2.2 Ошибки в переводах Э.М. Ремарка через призму классификации переводческих ошибок и их причин по Латышеву 28
Заключение 41
Список литературы 43
Содержание
Выдержка из текста
Во второй главе исследуются случаи соблюдения/несоблюдения эквивалентности, практическое применение переводческих трансформаций, а также переводческие ошибки на материалах собственной учебной практики.
Международные лизинговые операции и их использование в России
Анализ ключевых показателей деятельности (KPI) и их использования в системе
основные теории управления и их применение в практической деятельности по управлению турфирмы
В проекте использовались следующие методы работы – аналитический (при сборе теоретической информации о технологиях оценки кадров), метод интерью и наблюдения (при анализе данных об оценке сотрудников в ООО «Глен»).
Не маловажное значение имеет умение управлять конфликтами в организации. Основную роль в этом играют менеджеры различного уровня и от того, на сколько они подготовлены к поведению в конфликтных ситуациях под час зависит успешная работа этой организации.
Базаров Т.Ю., Еремин Б.Л., Бойко В.В., Ковалев А.Г., Панферов В.Н., а также работы авторов по исследованию конфликтов в организациях — Ворожейкин И.Е., Кибанов А.Я., Захаров Д.К., Гришина Н.В. и др.
В качестве основы методологии данного исследования выступают исследования, учебники и учебные пособия по кросс-культурному менеджменту российских и зарубежных авторов, научные труды и научно-популярные статьи. За информационную основу приняты документы и отчеты компании, результаты опросов руководства и сотрудников компании.
Методологической основой исследования послужил комплексный подход к рассматриваемой проблеме, опирающийся на теоретические разработки классиков менеджмента Анри Файоля, Фредерика Тейлора, Генри Форда и др., а также более поздних исследователей, таких как Блейк и Моутон, Врум и Йеттон, Херси и Бланшар, Оучи, Вудкок и Френсис, Питер Друкер, М.Мескон, Г.Минцберг, Р.Хизрич, Ли Якокка и др.
Список источников информации
1) Виноградов В.С. Введение в переводоведение (общие и лексические вопросы).
- М.: Издательство института общего среднего образования РАО, 2001, — 224 с.
2) Воеводина Г В. О соответствии перевода жанровым традициям. — Тетради переводчика, 1979, вып. 16, с. 84.
3) Ицкович В.А Языковая норма. — М., 1968.
4) Каде О. Проблемы перевода в свете теории коммуникации// Вопросы теории перевода в зарубежной лингвистике: Сборник статей. — М.: 2005. — С.69-90.
5) Комиссаров В.Н. Лингвистика перевода – М.: Международные отношения – 1980 – 167с.
6) Латышев Л.К. Курс перевода: Эквивалентность перевода и способы ее достижения. – М.: Международные отношения, 1981 – 248с.
7) Латышев Л. К., Семенов А. Л. Перевод: теория, практика и методика преподавания. – М.: Академия, 2003. – 192 с.
8) Латышев Л.К., Технология перевода. Уч. пос. по подготовке переводчиков (с нем. ях).
М-И:ТЕЗАУРУС, 2000. 280 с.
9) Леонтьев А.Н., Деятельность. Сознание. Личность. — М., 1975.
10) Нойберт А. Прагматические аспекты перевода. — В сб.: Вопросы перевода в зарубежной лингвистике. М., 1978, 202 с.
11) Ремарк Э.М. Возвращение. Пер. с нем. — М. Горкина. Изд. «Литература Артистикэ», Кишинев, 1979.
12) Ремарк Э.М. На Западном фронте без перемен. Перевод Ю. Н. Афонькина. Правда, 1985.
13) Ремарк Э.М. Черный обелиск. Пер. с нем. — В. Станевич. М.: Вагриус, 2001.
14) Федоров А.В. Основы общей теории перевода (лингвистические проблемы): Для ин-тов и фак. иностр. яз. Учебное пособие – М.: Высшая школа. 1983. – 303с.
15) Швейцер А.Д. Перевод и лингвистика, — И: Воениздат, 1973г., 280 с.
список литературы