Пример готовой курсовой работы по предмету: Языки (переводы)
Содержание
Введение 3
Глава
1. Взгляды Л. К. Латышева на перевод 5
1.1 Переводоведение как наука 5
1.2 Основные постулаты теории перевода по Л.К. Латышеву 7
1.3 Языковое оформление текста при переводе 12
1.4 Проблемы передачи содержания в переводе 18
1.5 Переводческие трансформации 23
Выводы по главе 1 24
Глава
2. Поиск оптимальных переводческих решений 25
2.1 Неполнота и неточности перевода 25
2.2 Ошибки в переводах Э.М. Ремарка через призму классификации переводческих ошибок и их причин по Латышеву 28
Заключение 41
Список литературы 43
Выдержка из текста
Несмотря на то, что перевод, как лингвистическое направление, имеет многовековую историю, переводоведение сложилось в отдельную науку лишь в ХХ-м веке. И в нём по-прежнему остаётся много нерешённых задач. Ведь для эффективного перевода недостаточно просто знания иностранного языка. Кроме этого необходимо владеть принципами переводоведения и быть знакомым с теорией перевода. Ключевым для корректного перевода является умелое применение переводческих трансформаций. В данной выпускной квалификационной работе проанализированы основные принципы переводческой деятельности, изложенные в трудах выдающегося переводоведа Льва Константиновича Латышева, и опробированы на материалах переводческой практики молодых учёных (Горина С.Л., Татарникова И.В., Головина А.В., Герасимова Н.И. и др.).
Изучение теории перевода стало популярным направлением сравнительно недавно относительно других аспектов лингвистической науки. Но, несмотря на это, уже написано большое количество исследовательских работ и монографий в этой области, и много внимания в этих работах посвящено вопросу трансформаций при переводе и типологизации переводческих ошибок при трансформации. Однако, в опубликованных трудах [Федоров А.В. «Основы общей теории перевода (лингвистические проблемы)», Рецкер Я.И. «Что же такое лексические трансформации?», Комиссаров В.Н. «Лингвистика перевода»]
нет единого мнения по поводу сущности самой трансформации, а также не выявлена суть происхождения некоторых ошибок при переводе традиционных реалий.
Актуальность нашего исследования обуславливается тем, что теоретические основы переводоведения, и в частности, постулаты переводческой школы Л.К. Латышева, слабо применяются на практике, и соответственно недостаточно исследований посвящено прагматическому аспекту науки о переводе.
Таким образом, объектом нашего исследования стали научные взгляды Л.К. Латышева на теорию перевода, а предметом – практическое применение его теории при переводе на основе русского и немецкого языков.
В качестве цели нашей работы мы поставили ориентированное на практическую переводческую деятельность осмысление основных принципов теории Л.К. Латышева.
Чтобы достичь поставленной цели, мы видим перед собой следующие задачи:
1) рассмотрение сути теории перевода и её положения среди других наук;
2) определение сути проблемы эквивалентности в переводе по Л.К. Латышеву
3) соблюдение принципов эквивалентности в переводе в переводческой деятельности (на материалах учебной практики)
4) выделение и анализ типов и видов трансформаций при переводе по Л.К. Латышеву;
5) применение трансформаций в собственной переводческой деятельности (на материалах учебной практики)
6) исследование причин возникновения переводческих ошибок по Л.К. Латышеву;
5) анализ переводческих ошибок в собственной переводческой деятельности (на материалах учебной практики).
Структура данной работы состоит из введения, теоретической и практической глав, заключения, списка литературы.
В первой главе рассматриваются взгляды Л.К. Латышева на перевод и на понятие переводческой трансформации как наилучшего способа достижения корректного перевода.
Во второй главе исследуются случаи соблюдения/несоблюдения эквивалентности, практическое применение переводческих трансформаций, а также переводческие ошибки на материалах собственной учебной практики.
Список использованной литературы
1) Виноградов В.С. Введение в переводоведение (общие и лексические вопросы).
- М.: Издательство института общего среднего образования РАО, 2001, — 224 с.
2) Воеводина Г В. О соответствии перевода жанровым традициям. — Тетради переводчика, 1979, вып. 16, с. 84.
3) Ицкович В.А Языковая норма. — М., 1968.
4) Каде О. Проблемы перевода в свете теории коммуникации// Вопросы теории перевода в зарубежной лингвистике: Сборник статей. — М.: 2005. — С.69-90.
5) Комиссаров В.Н. Лингвистика перевода – М.: Международные отношения – 1980 – 167с.
6) Латышев Л.К. Курс перевода: Эквивалентность перевода и способы ее достижения. – М.: Международные отношения, 1981 – 248с.
7) Латышев Л. К., Семенов А. Л. Перевод: теория, практика и методика преподавания. – М.: Академия, 2003. – 192 с.
8) Латышев Л.К., Технология перевода. Уч. пос. по подготовке переводчиков (с нем. ях).
М-И:ТЕЗАУРУС, 2000. 280 с.
9) Леонтьев А.Н., Деятельность. Сознание. Личность. — М., 1975.
10) Нойберт А. Прагматические аспекты перевода. — В сб.: Вопросы перевода в зарубежной лингвистике. М., 1978, 202 с.
11) Ремарк Э.М. Возвращение. Пер. с нем. — М. Горкина. Изд. "Литература Артистикэ", Кишинев, 1979.
12) Ремарк Э.М. На Западном фронте без перемен. Перевод Ю. Н. Афонькина. Правда, 1985.
13) Ремарк Э.М. Черный обелиск. Пер. с нем. — В. Станевич. М.: Вагриус, 2001.
14) Федоров А.В. Основы общей теории перевода (лингвистические проблемы): Для ин-тов и фак. иностр. яз. Учебное пособие – М.: Высшая школа. 1983. – 303с.
15) Швейцер А.Д. Перевод и лингвистика, — И: Воениздат, 1973г., 280 с.