Содержание

Введение 3

Глава 1. Взгляды Л. К. Латышева на перевод 5

1.1 Переводоведение как наука 5

1.2 Основные постулаты теории перевода по Л.К. Латышеву 7

1.3 Языковое оформление текста при переводе 12

1.4 Проблемы передачи содержания в переводе 18

1.5 Переводческие трансформации 23

Выводы по главе 1 24

Глава 2. Поиск оптимальных переводческих решений 25

2.1 Неполнота и неточности перевода 25

2.2 Ошибки в переводах Э.М. Ремарка через призму классификации переводческих ошибок и их причин по Латышеву 28

Заключение 41

Список литературы 43

Выдержка из текста

Несмотря на то, что перевод, как лингвистическое направление, имеет многовековую историю, переводоведение сложилось в отдельную науку лишь в ХХ-м веке. И в нём по-прежнему остаётся много нерешённых задач. Ведь для эффективного перевода недостаточно просто знания иностранного языка. Кроме этого необходимо владеть принципами переводоведения и быть знакомым с теорией перевода. Ключевым для корректного перевода является умелое применение переводческих трансформаций. В данной выпускной квалификационной работе проанализированы основные принципы переводческой деятельности, изложенные в трудах выдающегося переводоведа Льва Константиновича Латышева, и опробированы на материалах переводческой практики молодых учёных (Горина С.Л., Татарникова И.В., Головина А.В., Герасимова Н.И. и др.).

Изучение теории перевода стало популярным направлением сравнительно недавно относительно других аспектов лингвистической науки. Но, несмотря на это, уже написано большое количество исследовательских работ и монографий в этой области, и много внимания в этих работах посвящено вопросу трансформаций при переводе и типологизации переводческих ошибок при трансформации. Однако, в опубликованных трудах [Федоров А.В. «Основы общей теории перевода (лингвистические проблемы)», Рецкер Я.И. «Что же такое лексические трансформации?», Комиссаров В.Н. «Лингвистика перевода»] нет единого мнения по поводу сущности самой трансформации, а также не выявлена суть происхождения некоторых ошибок при переводе традиционных реалий.

Актуальность нашего исследования обуславливается тем, что теоретические основы переводоведения, и в частности, постулаты переводческой школы Л.К. Латышева, слабо применяются на практике, и соответственно недостаточно исследований посвящено прагматическому аспекту науки о переводе.

Таким образом, объектом нашего исследования стали научные взгляды Л.К. Латышева на теорию перевода, а предметом – практическое применение его теории при переводе на основе русского и немецкого языков.

В качестве цели нашей работы мы поставили ориентированное на практическую переводческую деятельность осмысление основных принципов теории Л.К. Латышева.

Чтобы достичь поставленной цели, мы видим перед собой следующие задачи:

1) рассмотрение сути теории перевода и её положения среди других наук;

2) определение сути проблемы эквивалентности в переводе по Л.К. Латышеву

3) соблюдение принципов эквивалентности в переводе в переводческой деятельности (на материалах учебной практики)

4) выделение и анализ типов и видов трансформаций при переводе по Л.К. Латышеву;

5) применение трансформаций в собственной переводческой деятельности (на материалах учебной практики)

6) исследование причин возникновения переводческих ошибок по Л.К. Латышеву;

5) анализ переводческих ошибок в собственной переводческой деятельности (на материалах учебной практики).

Структура данной работы состоит из введения, теоретической и практической глав, заключения, списка литературы.

В первой главе рассматриваются взгляды Л.К. Латышева на перевод и на понятие переводческой трансформации как наилучшего способа достижения корректного перевода.

Во второй главе исследуются случаи соблюдения/несоблюдения эквивалентности, практическое применение переводческих трансформаций, а также переводческие ошибки на материалах собственной учебной практики.

Список использованной литературы

1) Виноградов В.С. Введение в переводоведение (общие и лексические вопросы). — М.: Издательство института общего среднего образования РАО, 2001, — 224 с.

2) Воеводина Г В. О соответствии перевода жанровым традициям. — Тетради переводчика, 1979, вып. 16, с. 84.

3) Ицкович В.А Языковая норма. — М., 1968.

4) Каде О. Проблемы перевода в свете теории коммуникации// Вопросы теории перевода в зарубежной лингвистике: Сборник статей. — М.: 2005. — С.69-90.

5) Комиссаров В.Н. Лингвистика перевода – М.: Международные отношения – 1980 – 167с.

6) Латышев Л.К. Курс перевода: Эквивалентность перевода и способы ее достижения. – М.: Международные отношения, 1981 – 248с.

7) Латышев Л. К., Семенов А. Л. Перевод: теория, практика и методика преподавания. – М.: Академия, 2003. – 192 с.

8) Латышев Л.К., Технология перевода. Уч. пос. по подготовке переводчиков (с нем. ях).М-И:ТЕЗАУРУС, 2000. 280 с.

9) Леонтьев А.Н., Деятельность. Сознание. Личность. — М., 1975.

10) Нойберт А. Прагматические аспекты перевода. — В сб.: Вопросы перевода в зарубежной лингвистике. М., 1978, 202 с.

11) Ремарк Э.М. Возвращение. Пер. с нем. — М. Горкина. Изд. "Литература Артистикэ", Кишинев, 1979.

12) Ремарк Э.М. На Западном фронте без перемен. Перевод Ю. Н. Афонькина. Правда, 1985.

13) Ремарк Э.М. Черный обелиск. Пер. с нем. — В. Станевич. М.: Вагриус, 2001.

14) Федоров А.В. Основы общей теории перевода (лингвистические проблемы): Для ин-тов и фак. иностр. яз. Учебное пособие – М.: Высшая школа. 1983. – 303с.

15) Швейцер А.Д. Перевод и лингвистика, — И: Воениздат, 1973г., 280 с.

Похожие записи