Переводческие тенденции при передаче лингвистических особенностей поэзии нонсенса Льюиса Кэрролла: стратегии и эффективность

Поэзия нонсенса Льюиса Кэрролла — явление уникальное в мировой литературе, лабиринт языковых игр, словесных парадоксов и абсурдных образов, который на протяжении многих десятилетий пленяет умы читателей разных возрастов. Однако для переводчиков этот лабиринт превращается в минное поле, где каждый шаг требует не только глубоких лингвистических знаний, но и виртуозного владения художественным словом. Попытка перенести этот своеобразный мир из англоязычной культуры в русскоязычную среду всегда была и остается одной из самых сложных и увлекательных задач в переводоведении, ведь уникальность текстов Кэрролла, насыщенных окказионализмами, неологизмами и виртуозной языковой игрой, создает специфические лингвистические вызовы, требующие от переводчика не просто передачи смысла, но и воссоздания неповторимой атмосферы абсурда и остроумия.

Актуальность настоящего исследования обусловлена неиссякаемым интересом к творчеству Льюиса Кэрролла и постоянными дискуссиями о качестве и адекватности его русских переводов. Анализ переводческих тенденций позволяет не только выявить наиболее эффективные стратегии и приемы, но и глубже понять механизмы взаимодействия культур и языков на уровне художественного текста. Целью данной работы является анализ и систематизация переводческих тенденций при передаче лингвистических особенностей (окказионализмов, языковой игры) поэзии нонсенса на примере произведений Льюиса Кэрролла, с целью выявления наиболее эффективных стратегий и решений.

Структура работы выстроена таким образом, чтобы последовательно раскрыть заявленную проблематику: от теоретических основ и анализа лингвистических особенностей оригинала до детального сравнительного изучения переводческих решений и выявления общих тенденций. В ходе исследования будут рассмотрены основные концепции переводоведения, специфика языковой игры Кэрролла, а также применены различные классификации переводческих трансформаций для оценки эффективности передачи нонсенса.

Введение: Поэзия нонсенса Льюиса Кэрролла как переводческая проблема

Погружение в мир Льюиса Кэрролла требует не только читательской чуткости, но и серьезного методологического аппарата. Прежде чем приступить к анализу переводческих стратегий, необходимо четко определить ключевые термины, которые станут нашими ориентирами в этом лабиринте смысла и бессмыслицы, а также рассмотреть теоретические подходы, позволяющие оценить эффективность переводческих решений.

Определения ключевых терминов

Мир Кэрролла — это вселенная, где логика подвергается изощренным пыткам, а слова обретают невиданные формы. В центре этой вселенной — нонсенс. Это понятие, происходящее от латинского «non» (нет) и «sensus» (смысл), обозначает высказывание или действие, напрочь лишенное смысла, своего рода бессмыслица. Нонсенс является одним из ликов алогизма или логической ошибки и стоит в тесном родстве с абсурдом и оксюмороном. Если абсурд (от лат. «absurdus» — нестройный, нелепый) — это нечто нелогичное, противоречащее здравому смыслу, где форма может превращаться в содержание, то нонсенс часто принимает характер художественного приёма. В английской литературе существует целое направление, сознательно эксплуатирующее нонсенс, ярчайшими представителями которого являются Эдуард Лир с его «Книгой небылиц» и, конечно, Льюис Кэрролл, чьи «Приключения Алисы в Стране чудес» и знаменитое стихотворение «Бармаглот» стали эталоном уникальной языковой игры и мастерского использования окказионализмов.

Одной из главных изюминок Кэрролла являются его словесные инновации. В этом контексте важно различать окказионализм и неологизм. Окказионализм (от лат. «occasionalis» — случайный) — это индивидуально-авторское слово, созданное писателем по уже существующим в языке словообразовательным моделям. В отличие от неологизма (от др.-греч. νέος — новый и λόγος — слово), который со временем может войти в активный словарный запас языка, окказионализм сохраняет свою новизну, живёт в пределах конкретного текста и служит исключительно изобразительно-выразительной функции или средством языковой игры. Неологизм же — это слово или словосочетание, недавно появившееся в языке, которое может быть как общеязыковым (например, «промышленность», введённое Н.М. Карамзиным, или современные «антиваксер», «допандемийный»), так и авторским, но получившее широкое распространение и признание языковой нормой. Таким образом, окказионализм — это звено в цепочке «потенциальное слово — окказионализм — неологизм». В русской литературе мы находим яркие примеры окказионализмов у В.В. Маяковского («многопудве», «грамодьё») и С.А. Есенина («кленёночек»).

Основой нонсенса Кэрролла является языковая игра. Это сознательное, творческое употребление языковых единиц, зачастую с нарушением языковых норм или норм речевого поведения, с целью создания юмористического, эстетического или комического эффекта. Суть языковой игры заключается в порождении новых, парадоксальных смыслов через возможности языковой выразительности. Частным случаем языковой игры является каламбур (от фр. «calembour») — литературный приём, основанный на юмористическом использовании многозначности слова (полисемии) или звукового сходства разных слов (омонимии, паронимии). Как отмечали С. Влахов и С. Флорин, каламбур — это игра слов, построенная на столкновении привычного звучания с непривычным и неожиданным значением. Примеры каламбуров встречаются как в классике («Ох, рано встаёт охрана!» из «Бременских музыкантов»), так и в повседневной речи («Напасть на пасть»). Все эти приёмы, наряду с алогизмами и парадоксами, являются стилистическими приёмами, используемыми для создания определённого художественного эффекта.

При переводе столь сложного материала переводчик неизбежно сталкивается с необходимостью применять переводческие трансформации — межъязыковые преобразования, направленные на достижение переводческой эквивалентности. В.Н. Комиссаров классифицирует их на лексические, грамматические и комплексные (лексико-грамматические). Эквивалентность перевода — это максимальное соответствие переведенного текста оригиналу на семантическом и прагматическом уровнях, хотя полная тождественность является идеализированным конструктом. Это взаимозаменяемость сравниваемых объектов, но лишь в каком-либо отношении, а не абсолютная. Адекватность перевода, в свою очередь, определяется соответствием переведенного текста цели перевода. Я.И. Рецкер подчёркивает, что критерием адекватности выступает соответствие частице действительности, описанной в оригинале, а равноценность средств определяется максимальным приближением к воздействию оригинала, опираясь на функциональную, а не формальную равноценность.

Основные теоретические концепции переводоведения

Путь от оригинального текста к его переводу изобилует теоретическими развилками, каждая из которых предлагает свой взгляд на идеальное соответствие. В переводоведении сложились различные концепции эквивалентности, которые помогают осмыслить и оценить качество переводческих решений.

Одной из фундаментальных является концепция уровней эквивалентности, предложенная В.Н. Комиссаровым. Она постулирует, что эквивалентность достигается не на одном, а на нескольких уровнях, устанавливая соответствия между соответствующими уровнями оригинала и перевода. Эта концепция позволяет анализировать перевод не как бинарное «да/нет», а как многомерный процесс с вариативными степенями сохранения информации.

А.Д. Швейцер, развивая идеи многоуровневого анализа, предлагает четыре уровня эквивалентности:

  1. Прагматическая эквивалентность: сохранение цели коммуникации и коммуникативного эффекта. Это базовый, минимально необходимый уровень для признания эквивалентности.
  2. Референциальная эквивалентность: сохранение описываемой ситуации, допускающее при этом опущение некоторых элементов.
  3. Компонентная эквивалентность: сохранение отдельных элементов описываемой ситуации.
  4. Синтаксическая эквивалентность: сохранение синтаксической структуры текста.

Проблема верности перевода традиционно рассматривается в терминах эквивалентности. Однако на протяжении долгого времени понятия «адекватность» и «эквивалентность» часто отождествлялись, что приводило к терминологической путанице. Разграничение этих понятий стало важным шагом в развитии переводоведения, особенно в российском контексте, где оно произошло позже, чем в западных функционалистских школах.

Одним из ключевых моментов в этом разграничении стала скопос-теория (от греч. «скопос» — цель), разработанная К. Райс и Г. Фермер в середине 1970-х годов. В рамках этой теории главный критерий эквивалентности — это соответствие перевода его цели (скопосу), тогда как соответствие оригиналу в текстовом и функциональном аспектах рассматривается как второстепенное. То есть, перевод считается хорошим, если он выполняет свою функцию в культуре принимающего языка, даже если это требует значительных отступлений от формальной структуры оригинала. И.С. Алексеева определяет адекватность перевода как «соответствие переведенного текста цели перевода», что полностью согласуется с принципами скопос-теории.

Я.И. Рецкер в своих работах выделяет три категории соответствий, которые переводчик использует:

  • Эквиваленты: постоянные, равнозначные соответствия, которые существуют между языками (например, устоявшиеся термины).
  • Вариантные и контекстуальные соответствия: гибкие решения, зависящие от конкретного контекста и позволяющие передать смысл в условиях отсутствия прямого эквивалента.
  • Все виды переводческих трансформаций: механизмы, с помощью которых переводчик адаптирует текст.

Особое место занимает концепция динамической эквивалентности Ю.А. Найды, разработанная в 1960-х годах (в частности, в работе «Toward a Science of Translating», 1964). Найда подчёркивал две основные цели переводчика: передача информации и вызов определённого типа поведения у получателя переводного речевого произведения. Динамическая эквивалентность предполагает высокую степень адаптации переводного текста к культуре целевого языка, чтобы реципиент перевода испытал то же воздействие, что и реципиент оригинала. Это означает, что переводчик может жертвовать формальным соответствием ради сохранения функционального и эмоционального воздействия.

В контексте перевода художественной литературы, особенно такой сложной, как поэзия нонсенса, актуальными становятся рассуждения Л.С. Бархударова о вольном переводе. Он утверждал, что вольный перевод предпочтительнее буквального, поскольку он позволяет избежать значительных смысловых искажений и нарушения норм языка перевода, что особенно важно при работе с текстами, насыщенными культурно-специфическими или языково-игровыми элементами. Эти теоретические концепции предоставляют нам инструментарий для глубокого анализа переводческих стратегий при работе с произведениями Кэрролла, позволяя не только описать применяемые приёмы, но и оценить их эффективность с точки зрения достижения эквивалентности и адекватности.

Лингвистические особенности поэзии нонсенса Льюиса Кэрролла как объект перевода

Мир Льюиса Кэрролла — это не просто сказка, это виртуозное лингвистическое полотно, сотканное из парадоксов, звуковых ассоциаций и искусственно созданных слов. Поэзия нонсенса, к которой принадлежит его творчество, эксплуатирует приём бессмыслицы и алогизма не как недостаток, а как высшую форму художественного выражения. Именно эти особенности делают Кэрролла неисчерпаемым источником для переводоведческих исследований.

Окказионализмы и неологизмы в творчестве Кэрролла

Кэрролл был настоящим мастером языкового эксперимента. Его произведения, такие как «Приключения Алисы в Стране чудес» и особенно стихотворение «Бармаглот» (Jabberwocky), буквально изобилуют окказионализмами и неологизмами. Эти слова, часто созданные по принципу словослияния (блендинга), являются краеугольным камнем его нонсенса.

Например, в «Бармаглоте» мы сталкиваемся с такими лексическими единицами, как «Jabberwock» (Бармаглот), «frumious» (злобно-яростный, от «fuming» и «furious»), «mimsy» (печально-хилый, от «miserable» и «flimsy»), «borogoves» (птицы, похожие на тощих, облезлых зелёных пингвинов, от «borrow» и «groves»). Эти слова не просто звучат необычно; они несут в себе заряд смысла, который строится на ассоциациях с известными корнями, суффиксами и префиксами. Кэрролл мастерски использует морфологические модели английского языка для создания новых слов, которые, с одной стороны, кажутся знакомыми, а с другой — полностью лишены конкретного значения, оставляя простор для воображения читателя. Типы окказионализмов у Кэрролла можно классифицировать следующим образом:

  • Словослияния (блендинг): Самый яркий и распространённый тип, когда два слова сливаются в одно, образуя новое, зачастую парадоксальное значение. Примеры: «frumious» (fuming + furious), «mimsy» (miserable + flimsy), «chortle» (chuckle + snort), которое, кстати, вошло в английский язык как неологизм.
  • Звукоподражания: Некоторые слова Кэрролла имитируют звуки, создавая при этом комический или угрожающий эффект, как, например, само слово «Jabberwocky».
  • Слова с изменёнными корнями/аффиксами: Автор может брать существующее слово и незначительно изменять его, придавая ему новый оттенок или полностью меняя его смысл в контексте нонсенса.

Эти лингвистические инновации выполняют множество функций: они создают уникальный, фантастический мир, вызывают комический эффект, расширяют границы языковой выразительности и, что самое важное, являются смыслообразующими. Без них поэзия нонсенса Кэрролла теряет свою магию.

Языковая игра и каламбуры

Помимо окказионализмов, Кэрролл активно использует языковую игру — сознательное манипулирование языковыми единицами для достижения стилистических эффектов. В его произведениях языковая игра проявляется на разных уровнях, от лексического до синтаксического. Основные виды языковой игры в поэзии нонсенса Кэрролла включают:

  • Омофония: Использование слов, которые звучат одинаково, но пишутся по-разному и имеют разное значение. Классический пример из «Приключений Алисы в Стране чудес» — игра слов с «a tale» (история) и «a tail» (хвост). Когда Мышь рассказывает Алисе «a long and sad tale», на странице печатается текст, извивающийся в форме хвоста, что создаёт двойной смысл и визуальный каламбур.
  • Омонимия и полисемия: Использование слов, которые пишутся и/или звучат одинаково, но имеют разные значения. Это позволяет создавать двусмысленность и комические ситуации, когда персонажи понимают одно и то же слово по-разному.
  • Каламбуры: Широко представлены в текстах Кэрролла, часто основаны на омонимии, паронимии или различных формах полисемии. Они не просто развлекают, но и часто служат двигателем сюжета, создавая абсурдные диалоги и ситуации. Например, в сцене «Безумного чаепития» многочисленные диалоги построены на игре слов, где обыденные фразы обретают новый, неожиданный смысл.

Функциональная нагрузка языковой игры у Кэрролла многогранна:

  • Эстетическая: Придаёт тексту изысканность и уникальное звучание.
  • Комическая и развлекательная: Вызывает улыбку и смех, делая чтение увлекательным.
  • Смыслообразующая: Часто именно через игру слов Кэрролл передаёт свои философские идеи о логике, времени и языке.
  • Языкотворческая: Способствует созданию новых смыслов и обогащению языка.
  • Жанрофиксирующая: Подчёркивает принадлежность текста к жанру нонсенса.

Передача этих элементов — это не просто лингвистическая задача, это попытка перенести саму суть кэрролловского мира. Невозможность адекватной передачи языковой игры средствами языка перевода нередко приводит к снижению эстетического воздействия и функциональной нагрузки переведённого текста, что делает работу переводчика с Кэрроллом особенно ответственной и творческой. Но как же сохранить ту самую магию, которая так привлекает в его произведениях?

Стилистические приёмы и алогизм

Мир Кэрролла — это торжество алогизма. Он систематически нарушает причинно-следственные связи, логические законы и здравый смысл, создавая тем самым уникальный мир, где возможно всё. Помимо окказионализмов и языковой игры, Кэрролл активно использует целый арсенал стилистических приёмов для создания эффекта абсурда:

  • Парадоксы: Утверждения, которые кажутся противоречивыми, но содержат в себе глубокую истину или остроумное наблюдение. Например, фраза «I’m late, I’m late, for a very important date!» Белого Кролика, которая сама по себе является парадоксом спешки в мире, где время ведёт себя непредсказуемо.
  • Инверсия логики: Когда привычные причинно-следственные связи меняются местами или отсутствуют вовсе. Например, когда персонажи отвечают вопросом на вопрос или их аргументы строятся на совершенно нелогичных основаниях.
  • Антропоморфизм: Присвоение человеческих качеств животным и неодушевлённым предметам, что само по с��бе создаёт комический эффект и подчёркивает абсурдность ситуации (например, говорящие карты, Чеширский Кот).
  • Гипербола и литота: Чрезмерное преувеличение или преуменьшение, используемое для создания комического или сюрреалистического эффекта.
  • Метафоры и сравнения: Зачастую необычные и неожиданные, они усиливают ощущение ирреальности происходящего.

Эти стилистические приёмы, переплетаясь с языковой игрой и окказионализмами, формируют уникальный, неповторимый стиль Льюиса Кэрролла. Для переводчика это означает, что он должен не просто найти эквиваленты словам, но и воссоздать сам дух абсурда, парадокса и лёгкой безумности, который пронизывает каждое произведение. Задача — не только перевести, но и пересоздать мир, где «сумасшествие» является нормой.

Переводческие стратегии и приёмы при передаче нонсенса Льюиса Кэрролла

Перевод произведений Льюиса Кэрролла — это не столько ремесло, сколько искусство, требующее от переводчика недюжинной изобретательности и глубокого понимания как исходного, так и целевого языков. Задача осложняется тем, что нонсенс Кэрролла опирается на тонкие лингвистические механизмы, которые не всегда имеют прямые аналоги в другом языке. Поэтому переводчики вынуждены прибегать к широкому спектру переводческих трансформаций, чтобы добиться максимальной эквивалентности и адекватности.

Классификация переводческих трансформаций

Переводческие трансформации — это межъязыковые преобразования, которые переводчик осуществляет для достижения переводческой эквивалентности. В.Н. Комиссаров классифицирует их на три основные группы: лексические, грамматические и комплексные (лексико-грамматические).

  1. Лексические трансформации: Эти трансформации касаются преобразования лексических единиц (слов и словосочетаний) при переводе, описывая их формальные и содержательные отношения.
    • Транскрибирование: Воспроизведение звуковой формы исходной лексической единицы с помощью фонем переводящего языка. Например, английское имя «Alice» может быть передано как «Алиса».
    • Транслитерация: Побуквенное воспроизведение исходной лексической единицы с использованием алфавита переводящего языка. Часто применяется для имён собственных или терминов.
    • Калькирование: Способ перевода, при котором составные части исходной лексической единицы (морфемы или слова) заменяются их лексическими соответствиями в языке перевода, копируя структуру оригинала. Например, «skyscraper» – «небоскрёб». В контексте Кэрролла это может быть попытка пословно перевести окказионализм, сохраняя его морфологическую структуру.
    • Конкретизация: Замена слова или словосочетания исходного языка с более широким значением на слово или словосочетание языка перевода с более узким значением. Например, «go» (идти, ехать) → «пойти пешком» или «поехать».
    • Генерализация: Обратная конкретизации трансформация, когда единица исходного языка с более узким значением заменяется на единицу языка перевода с более широким значением. Например, «table» (обеденный стол) → «стол» (в общем смысле).
    • Модуляция (смысловое развитие): Замена слова или словосочетания, значение которого логически выводится из значения исходной единицы. Например, «It’s not difficult» → «Это легко».
  2. Грамматические трансформации: Эти преобразования затрагивают грамматическую структуру высказывания.
    • Синтаксическое уподобление (дословный перевод): Перевод, при котором синтаксическая структура оригинала преобразуется в аналогичную структуру языка перевода. Это наиболее прямой, но не всегда возможный способ.
    • Членение предложений: Расчленение одной синтаксической структуры оригинала на две или более предикативные структуры в переводе. Используется для улучшения читабельности или при невозможности сохранения сложной конструкции.
    • Объединение предложений: Противоположная трансформация, когда несколько простых предложений оригинала объединяются в одно сложное в переводе.
    • Грамматические замены: Замена грамматической единицы оригинала на единицу языка перевода с иным грамматическим значением (например, замена формы слова, части речи, члена предложения).
  3. Комплексные (лексико-грамматические) трансформации: Эти трансформации затрагивают одновременно лексические и грамматические единицы, или являются межуровневыми.
    • Экспликация (описательный перевод): Замена лексической единицы исходного языка словосочетанием или предложением, дающим полное объяснение или определение этого значения в языке перевода. Часто используется для реалий или слов, не имеющих прямого эквивалента.
    • Антонимический перевод: Замена утвердительной формы на отрицательную (или наоборот), часто сопровождаемая заменой лексической единицы на единицу с противоположным значением. Например, «It’s difficult» → «Это нелегко».
    • Компенсация: Способ перевода, при котором утраченные при переводе элементы смысла или стилистического эффекта (например, языковая игра) передаются в другой части текста перевода или другими средствами, необязательно в том же месте. Это позволяет восполнить потерю лишь частично, но сохранить общее впечатление от оригинала.

Специфика применения стратегий для языковой игры и окказионализмов

При переводе языковой игры и окказионализмов Льюиса Кэрролла переводчики сталкиваются с дилеммой: сохранить форму или смысл? Это ключевой вопрос, определяющий выбор стратегии. Специфика использования приёмов языковой игры составляет индивидуальность творческой личности автора, и задача переводчика — воссоздать эту индивидуальность.

Наиболее часто применяемые стратегии:

  1. Компенсация: Одна из наиболее востребованных стратегий. Поскольку дословный перевод каламбура или окказионализма часто невозможен без потери юмористического или смыслового эффекта, переводчик может «компенсировать» эту потерю, создав аналогичный эффект в другом месте текста или с помощью других средств. Например, если в оригинале игра слов построена на омонимии, в переводе может быть использована аллитерация, рифма или графическое выделение. Компенсация восполняет потерю лишь частично, но позволяет сохранить общее эстетическое воздействие.
  2. Калькирование: Иногда переводчики пытаются калькировать окказионализмы, переводя каждую их составляющую пословно. Однако этот приём требует большой осторожности. При слепом калькировании каламбур может звучать неуместно, нелепо или вовсе потерять комический эффект в языке перевода. Например, попытка дословно перевести «Jabberwock» как «Болтовне-остерегающийся» была бы бессмысленной.
  3. Создание новых окказионализмов: Самый творческий и сложный подход. Переводчик, подобно Кэрроллу, создаёт собственные неологизмы или окказионализмы в языке перевода, используя его словообразовательные модели, чтобы максимально приблизить их к оригиналу по звучанию, ассоциациям и смысловой неопределённости. Этот подход требует глубочайшего языкового чутья и таланта. Примеры таких решений можно найти в переводах «Бармаглота» Н.М. Демуровой или Б.В. Заходера.
  4. Описательный перевод (экспликация): Когда языковая игра или окказионализм слишком сложны для воспроизведения, переводчик может прибегнуть к объяснению или описанию сути явления. Однако такой подход, хоть и передаёт смысл, часто снижает стилистический и комический эффект, делая текст менее живым и игривым.
  5. Адаптация: Приспособление языковой игры к реалиям и лингвистическим возможностям целевого языка. Переводчик может изменить образ или контекст каламбура, чтобы добиться аналогичного эффекта. Ю.А. Найда назвал бы это проявлением динамической эквивалентности.
  6. Опущение: В некоторых случаях, когда языковую игру невозможно передать никакими средствами, переводчик может принять решение об её опущении. Это наименее желательный вариант, особенно если опущенные элементы являются смыслообразующими или ключевыми для создания художественного мира.

Выбор между этими стратегиями — это всегда компромисс между верностью форме и верностью функции. Переводчику необходимо решить: передать содержание, отказавшись от игры слов, или сохранить каламбур за счёт замены образа и отклонения от точного значения. При этом важно помнить, что цель — не просто перевести слова, а воссоздать тот уникальный читательский опыт, который Льюис Кэрролл задумал для своих произведений.

Сравнительный анализ переводов произведений Л. Кэрролла: оценка эффективности

Один из самых захватывающих и показательных аспектов изучения перевода нонсенса Кэрролла — это сравнительный анализ множества существующих русскоязычных версий. Именно здесь, на поле сопоставления, отчётливо видны не только индивидуальные особенности переводчиков, но и общие тенденции, а главное — эффективность применяемых стратегий в сохранении магии оригинального текста.

Анализ переводов окказионализмов и неологизмов (на примере «Бармаглота»)

«Бармаглот» (Jabberwocky) — это квинтэссенция кэрролловского нонсенса, поэтический шедевр, почти целиком состоящий из окказионализмов. Его перевод всегда был лакмусовой бумажкой для мастерства переводчика. Рассмотрим ключевые слова и их интерпретации:

Оригинал: «Beware the Jabberwock, my son! / The jaws that bite, the claws that catch! / Beware the Jubjub bird, and shun / The frumious Bandersnatch!»

1. «Jabberwock»

  • Н.М. Демурова: «Бармаглот». Демурова, будучи признанным авторитетом по Кэрроллу, выбрала калькирование с элементами транслитерации и фонетической адаптации. «Бармаглот» звучит грозно, но сохраняет некоторую бессмысленность, свойственную оригиналу. Она не стремилась к буквальному объяснению, а создала новое, но гармоничное для русского уха слово, которое стало именем нарицательным.
  • Б.В. Заходер: «БАРМАГЛОТ». Подход Заходера аналогичен Демуровой, что свидетельствует о его эффективности. Он также выбрал путь звукоподражательной неологизации, передающей и гротескность, и иррациональность.
  • Г. Кружков: «Драконозуб». Кружков пошёл по пути экспликации и создания нового окказионализма, который сразу даёт понять, что это страшное, зубастое существо. Он пожертвовал частью оригинальной «бессмыслицы» ради большей понятности и живописности образа.
  • Т. Щепкина-Куперник: «Сгинь-и-Глотай». Здесь переводчик выбрал описательный перевод, создав сложное слово, которое объясняет функцию чудовища. Это делает образ более конкретным, но теряет часть таинственности и звуковой игры.
  • Д. Орловская: «Букабяка». Орловская ориентировалась на создание фонетически созвучного, но более «детского» и игрового окказионализма. Он менее зловещий, чем оригинал, но хорошо вписывается в общую стилистику детской литературы.
  • Л. Яхнин: «Дракозябра». Яхнин также использует звукоподражание и окказионализм, который звучит одновременно пугающе и немного нелепо, что близко к оригинальному замыслу.

Оценка эффективности: Демурова и Заходер продемонстрировали высокую эффективность, создав окказионализмы, которые органично вписались в русскую языковую среду, сохранив при этом и звуковую игру, и некоторую неопределённость, столь важную для нонсенса. Их подход сочетает элементы транслитерации и создания нового слова по русским словообразовательным моделям. Кружков и Яхнин также показали хорошие результаты, хотя и с разной степенью сохранения исходной «бессмыслицы». Щепкина-Куперник и Орловская, выбирая более конкретные или «детские» варианты, несколько снижают уровень нонсенса, но делают текст более доступным для определённой аудитории.

2. «Frumious»

  • Оригинал: «frumious» (от «fuming» – дымящийся от злости и «furious» – яростный)
  • Н.М. Демурова: «свирепый». Демурова выбрала генерализацию, передав основной смысл (злобность, ярость) одним общеупотребительным словом, пожертвовав игрой слов.
  • Б.В. Заходер: «злючий». Заходер использовал окказионализм, который передаёт высокую степень злобы, но не сохраняет словослияние.
  • Г. Кружков: «свирепый». Аналогично Демуровой.
  • Л. Яхнин: «свирепый». Аналогично Демуровой.

Оценка эффективности: Передача «frumious» оказалась более сложной, так как сложносоставное значение оригинала трудно воссоздать в русском языке одним словом без потери смысла или стилистического эффекта. В данном случае большинство переводчиков прибегли к конкретизации или генерализации, что является вынужденной, но эффективной стратегией для сохранения основного значения, пусть и за счёт потери многослойности окказионализма.

Передача языковой игры и каламбуров (на примере «Алисы в Стране чудес»)

«Приключения Алисы в Стране чудес» изобилуют каламбурами, построенными на омофонии и полисемии. Их перевод — это постоянный поиск эквивалентных звуковых и смысловых созвучий.

Пример: Разговор Алисы с Мышью о «tale» (история) и «tail» (хвост).

Оригинал: «Mine is a long and a sad tale!» said the Mouse, turning to Alice, and sighing. «It is a long tail, certainly,» said Alice, looking down with wonder at the Mouse’s tail; «but why do you call it sad?»

Здесь игра слов построена на омофонии: «tale» (история) и «tail» (хвост) звучат одинаково.

  • Н.М. Демурова: «Моя история длинная и печальная, — вздохнула Мышь, оборачиваясь к Алисе. — Очень длинный хвост, это верно, — сказала Алиса, с изумлением разглядывая мышиный хвост. — Но почему вы называете его печальным?»
    Анализ: Демурова не смогла найти прямого омофонического соответствия в русском языке и была вынуждена пожертвовать каламбуром. Однако она сохранила комический эффект за счёт контраста между ожиданием «истории» и буквальным восприятием «хвоста» со стороны Алисы, которая воспринимает слова Мыши буквально. Здесь применяется стратегия компенсации — потеря омофонии компенсируется сохранением алогичности и наивности Алисы.
  • Б.В. Заходер: «Моя история — длинная-предлинная, печальная-препечальная! — вздохнула Мышь. — Да, это очень длинная история, — вежливо сказала Алиса, разглядывая хвост Мыши. — Но почему вы называете её такой печальной?»
    Анализ: Заходер также не воспроизвёл омофонию. Он усилил эмоциональную окраску («длинная-предлинная», «печальная-препечальная»), но, как и Демурова, сохранил комический эффект на уровне диалога и непонимания. Это тоже пример компенсации, где языковая игра на звуковом уровне заменена на игру на уровне недопонимания.

Оценка эффективности: В данном случае полная эквивалентность на уровне каламбура оказалась недостижимой для обоих ведущих переводчиков. Их решения, хотя и не передают оригинальную омофонию, эффективно сохраняют комический и алогичный эффект, который является функциональной нагрузкой каламбура. Это достигается за счёт прагматической эквивалентности: переводчики сохраняют коммуникативную цель (создание юмористической ситуации) и коммуникативный эффект.

Влияние культурно-исторического контекста на переводческие решения

Выбор переводческих стратегий не является чисто лингвистическим актом; он глубоко укоренён в культурно-историческом контексте. Произведения Кэрролла, будучи глубоко английскими, требовали значительной адаптации для русского читателя.

  • Эпоха и рецепция: Первые переводы «Алисы» появились в конце XIX — начале XX века, когда переводоведение ещё не было сформировано как наука, и переводчики часто руководствовались принципом вольного пересказа или «доместикации» (приспособления к культуре реципиента). Например, ранние переводы могли полностью переписывать стихи или песни, заменяя их русскими аналогами, что приводило к потере оригинального нонсенса, но делало текст более «понятным» для читателя.
  • Развитие переводоведения: С появлением и развитием теорий эквивалентности и адекватности переводчики стали стремиться к более точному воспроизведению лингвистических особенностей оригинала. Переводы Н.М. Демуровой (1967) и Б.В. Заходера (1971), созданные уже в период расцвета советской переводоведческой школы, демонстрируют гораздо более глубокое понимание специфики нонсенса и более изобретательные стратегии его передачи. Они стремились не просто пересказать, а воссоздать языковую игру, создавая собственные окказионализмы, которые органично вписывались в русский язык.
  • Целевая аудитория: Некоторые переводчики ориентировались на более молодую аудиторию, что могло влиять на упрощение или адаптацию сложных каламбуров. Другие, напротив, стремились сохранить все грани кэрролловского юмора и философской глубины, что требовало более изощрённых решений.

Культурно-исторический контекст также влияет на то, какие окказионализмы или каламбуры будут «считаны» и оценены целевой аудиторией. То, что смешно или абсурдно для викторианского англичанина, может не вызывать такой же реакции у русского ребёнка или взрослого. Поэтому переводчикам приходится балансировать между сохранением оригинальной эстетики и адаптацией для обеспечения адекватной рецепции.

Критический обзор оценок переводов

Мнения ведущих переводоведов и литературоведов о переводах Льюиса Кэрролла разнятся, но сходятся в одном: это одна из сложнейших задач в переводческой практике.

  • Н.М. Демурова: Её перевод «Алисы» и «Бармаглота» часто считается эталонным. Демурова, будучи не только переводчиком, но и кэрролловедом, глубоко понимала специфику нонсенса. Её подход характеризуется стремлением к максимальной эквивалентности, в том числе и на уровне языковой игры. Она виртуозно создавала русские оккази��нализмы, созвучные кэрролловским, и находила остроумные решения для каламбуров, зачастую используя компенсацию, которая сохраняла эффект, даже если не буквально воспроизводила приём. Её перевод ценят за академическую точность и тонкое чувство стиля.
  • Б.В. Заходер: Его перевод «Алисы» («Алиса в Стране чудес») отличается большей игривостью и лёгкостью, ориентированностью на детскую аудиторию. Заходер не боялся отходить от оригинала, если это служило сохранению духа нонсенса и комического эффекта. Его окказионализмы и каламбуры часто более просты для восприятия, чем у Демуровой, но не менее изобретательны. Заходер часто прибегал к адаптации, чтобы сделать текст более понятным и смешным для русского ребёнка.
  • Г. Кружков: Известен своим переводом «Бармаглота». Его подход часто характеризуется как более «литературный» и «поэтический», с акцентом на ритм и рифму. Он склонен к созданию новых, ярких образов, иногда отходя от буквального смысла, чтобы сохранить общее настроение.

Сильные стороны успешных переводов:

  • Создание собственных окказионализмов: Это позволяет сохранить уникальность и «бессмысленность» кэрролловских слов.
  • Виртуозная компенсация: Когда прямой перевод невозможен, умение перенести эффект в другую часть текста или использовать другой приём.
  • Сохранение функциональной нагрузки: Передача не только смысла, но и эстетического, комического, смыслообразующего эффекта.
  • Адекватная адаптация: Приспособление к культурным реалиям целевого языка без потери оригинального духа.

Слабые стороны менее эффективных переводов:

  • Буквальность: Попытки дословно перевести каламбуры приводят к потере юмора и абсурда.
  • Чрезмерная экспликация: Объяснение окказионализмов вместо их воссоздания разрушает эффект нонсенса.
  • Опущение: Игнорирование языковой игры обедняет текст и лишает его кэрролловского очарования.
  • Недостаточное внимание к фонетике: Потеря звуковой игры, аллитераций и рифм, которые играют важную роль в поэзии нонсенса.

В целом, критический анализ показывает, что наиболее успешные переводчики Кэрролла — это не просто лингвисты, а соавторы, способные погрузиться в мир абсурда и воссоздать его средствами другого языка, сохраняя при этом баланс между формой и содержанием, верностью и творческой свободой.

Выводы: Общие тенденции и эффективные стратегии

Поэзия нонсенса Льюиса Кэрролла представляет собой одну из наиболее сложных и одновременно плодотворных областей для переводоведческого анализа. Исследование переводческих тенденций при передаче лингвистических особенностей его произведений позволяет сделать ряд важных выводов относительно универсальности и культурной специфичности проблем перевода, а также выделить наиболее эффективные стратегии.

Общие тенденции:

  1. Признание сложности: Абсолютное большинство переводчиков и теоретиков признают, что полная эквивалентность при передаче кэрролловского нонсенса, особенно окказионализмов и языковой игры, практически недостижима. Из-за глубокой укоренённости этих явлений в морфологии, фонетике и культурном контексте английского языка, каждое переводческое решение является компромиссом.
  2. Эволюция подходов: От ранних, зачастую вольных пересказов, ориентированных на «доместикацию» и адаптацию к русской культурной среде, современное переводоведение пришло к стремлению сохранить максимальную эквивалентность на различных уровнях (прагматическом, референциальном, компонентном), используя более тонкие и изобретательные трансформации.
  3. Важность творческого переосмысления: Успешные переводы Кэрролла не являются механическим воспроизведением. Они требуют от переводчика глубокого погружения в авторский стиль, понимания механизмов создания нонсенса и, что особенно важно, владения собственным языком на уровне соавтора, способного генерировать новые смыслы и формы.

Эффективные стратегии и решения:

На основе сравнительного анализа можно выделить несколько ключевых стратегий, которые позволяют максимально сохранить лингвистические особенности оригинала и его эстетическое воздействие:

  • Создание новых окказионализмов (творческая неологизация): Это, безусловно, самая эффективная стратегия для передачи уникальных слов Кэрролла, таких как «Jabberwock». Переводчики, такие как Н.М. Демурова и Б.В. Заходер, продемонстрировали, что создание фонетически и морфологически созвучных, но при этом «бессмысленных» слов в языке перевода позволяет сохранить не только форму, но и функциональную нагрузку оригинала – его таинственность, гротескность и способность вызывать ассоциации. Эта стратегия требует глубочайшего знания словообразовательных моделей целевого языка.
  • Компенсация: При невозможности прямого воспроизведения языковой игры или каламбура в том же месте текста, компенсация оказывается незаменимой. Она позволяет сохранить общий комический, эстетический или смыслообразующий эффект, перенеся его в другую часть текста или используя другие средства (например, аллитерацию, рифму, графическое оформление или игру на непонимании персонажей, как в случае с «tale»/»tail»). Эта стратегия подтверждает, что адекватность перевода часто важнее формальной эквивалентности.
  • Адаптация смысловой нагрузки при сохранении эффекта: В случаях, когда буквальное калькирование каламбура приводит к бессмыслице или неуместности, эффективным является нахождение аналогичной языковой игры в языке перевода, которая, возможно, меняет исходный образ, но сохраняет юмористический или парадоксальный эффект. Это соответствует принципам динамической эквивалентности Ю.А. Найды.
  • Выборочное использование экспликации и генерализации: Эти стратегии, хотя и могут снижать уровень нонсенса, оказываются необходимыми для передачи базового смысла окказионализмов, если творческая неологизация невозможна или нецелесообразна. Главное — использовать их с осторожностью, чтобы не «разъяснить» всю магию кэрролловской «бессмыслицы».

Влияние культурно-исторического контекста: Культурные и исторические особенности эпохи переводчика и рецепции произведения в русской культуре оказывают значительное влияние на выбор стратегий. Более ранние переводы часто демонстрировали большую склонность к адаптации и пересказу, тогда как современные, под влиянием развития переводоведения, стремятся к более тонкому воспроизведению. Целевая аудитория также играет роль: переводы для детей могут быть более адаптированы, тогда как академические переводы будут стремиться к максимальной лингвистической точности.

Ответы на ключевые исследовательские вопросы:

  • Лингвистические и стилистические особенности поэзии нонсенса Льюиса Кэрролла: Основными трудностями являются окказионализмы (словослияния, звукоподражания), языковая игра (омофония, омонимия, полисемия), каламбуры, алогизмы и парадоксы, которые создают многослойность смысла и комический эффект.
  • Теоретические подходы: Наиболее применимы концепции многоуровневой эквивалентности (В.Н. Комиссаров, А.Д. Швейцер), скопос-теория (К. Райс, Г. Фермер) для понимания целевого аспекта, а также динамическая эквивалентность (Ю.А. Найда) и идеи Я.И. Рецкера о функциональной равноценности.
  • Переводческие стратегии и приёмы: Используются лексические (калькирование, создание новых окказионализмов), грамматические и комплексные трансформации (экспликация, компенсация, антонимический перевод). Для языковой игры чаще всего применяются компенсация, адаптация и творческая неологизация.
  • Эффективность переводческих решений: Эффективность прямо пропорциональна способности переводчика воссоздать функциональную нагрузку и стилистический эффект оригинала, а не только его буквальный смысл. Наиболее успешны те решения, которые сохраняют дух нонсенса, его игривость и способность удивлять читателя.
  • Общие тенденции и индивидуальные особенности: Наблюдается тенденция к отходу от буквальности в пользу творческого переосмысления. Индивидуальные особенности проявляются в степени свободы переводчика, его языковом чутье и ориентации на конкретную аудиторию.
  • Влияние культурно-исторического контекста: Контекст определяет не только выбор приёмов, но и саму возможность адекватной рецепции нонсенса. Развитие переводоведения и изменение читательских ожиданий формируют новые подходы к переводу.
  • Универсальность или культурная специфичность: Проблемы перевода поэзии нонсенса Кэрролла демонстрируют как универсальность механизмов языковой игры (игра со звуком, смыслом), так и глубокую культурную специфичность их реализации. Полная универсальность недостижима, поэтому переводчику приходится выступать в роли культурного посредника.

Таким образом, анализ переводческих тенденций произведений Льюиса Кэрролла подчёркивает не только неразрывную связь между лингвистикой и литературоведением, но и демонстрирует, что перевод в данном случае — это не просто механическое преобразование, а сложный творческий процесс, направленный на пересоздание уникального художественного мира в рамках другого языка и культуры.

Список использованной литературы

  1. Алексеева, И. С. Текст и перевод. Москва, 2008.
  2. Ахмедова, С. Н. Проблемы неологии в произведении Льюиса Кэрролла «Приключения Алисы в стране чудес» // Филология и литературоведение. 2014. № 3. URL: http://philology.snauka.ru/2014/03/688 (дата обращения: 01.11.2025).
  3. Бабенко, Н. Окказиональное в художественном тексте. URL: http://www.gumer.info/bibliotek_Buks/Linguist/Article/baben_okk.php (дата обращения: 01.11.2025).
  4. Биаловонс (Каменная), Е. Ю. Перевод окказионализмов в произведениях современной фантастики / Филология, 2011. С. 73–76.
  5. Влахов, С., Флорин, С. Непереводимое в переводе. Москва, 1986.
  6. Казакова, Т. А. Художественный перевод. Санкт-Петербург, 2002.
  7. Клюев, Е. Теория литературы абсурда. URL: www.e-reading.club/book.php?book=27968 (дата обращения: 01.11.2025).
  8. Команова, А. А. Языковая игра в коммуникативном телевизионном пространстве. URL: http://cemantic.utmn.ru/?p=27 (дата обращения: 01.11.2025).
  9. Комиссаров, В. Н. Современное переводоведение. Москва: Изд-во ЭТС, 2010. 424 с.
  10. Кухаренко, В. А. Практикум по стилистике английского языка. Seminars in Stylistics: Учебное пособие. Москва: Флинта, 2009. 184 с.
  11. Литературная энциклопедия. URL: http://dic.academic.ru/dic.nsf/enc_literature/1/%D0%9B%D0%B8%D1%82%D0%B5%D1%80%D0%B0%D1%82%D1%83%D1%80%D0%BD%D0%B0%D1%8F (дата обращения: 01.11.2025).
  12. Левый, И. Искусство перевода. Москва, 1974.
  13. Несветайло, Ю. Н. Неологизмы и окказионализмы как конституенты лексического макрополя современного английского языка. 2010. 169 с.
  14. Николаев, Д. Ю., Рудых, А. М. Художественный перевод иностранной поэзии. URL: mvestnik.istu.irk.ru/?ru/journals/2011/04 (дата обращения: 01.11.2025).
  15. Попович, А. Проблемы художественного перевода. Москва, 1980.
  16. Пулина, Е. А. Окказиональное слово в художественном тексте: способы образования и межъязыковой трансляции: на материале романа Дж. Джойса «Улисс» и его переводов на русский и немецкий языки: дисс. … кандидата фил. наук. Пермь: Изд-во Перм. гос. ун-та, 2008. 223 с.
  17. Рецкер, Я. И. Теория перевода и переводческая практика. Очерки лингвистической теории перевода. Москва: Р. Валент, 2007. 240 с.
  18. Скребнев, Ю. М. Русский язык. Энциклопедия / Под ред. Ю. Н. Караулова. 2-е изд. Москва: Большая российская энциклопедия, 1997. С. 590–592.
  19. Сдобников, В. В., Петрова, О. В. Теория перевода: учеб. пособие. Москва: ACT: Восток–Запад, 2007. 448 с.
  20. Тюленев, С. В. Теория перевода: учеб. пособие. Москва: Гардарики, 2007. 336 с.
  21. Фаргиева, Ж. А. Нонсенс в произведении Л. Кэролла «Охота на Снарка». URL: http://www.nauchforum.ru/node/4021 (дата обращения: 01.11.2025).
  22. Федоров, А. В. Основы общей теории перевода. Москва, 1986.
  23. Ходинская, М. В. Проблема непереводимого в художественном переводе на примере поэмы Льюиса Кэрролла «Охота на Снарка». URL: pravmisl.ru/index.php?id=2593&option=com_content&task=view (дата обращения: 01.11.2025).
  24. Худобина, Л. Окказионализмы как средство выразительности. URL: http://www.academia.edu/2494739/ (дата обращения: 01.11.2025).
  25. Чарская-Бойко, В. Ю. К вопросу о концепции абсурда и нонсенса в европейской традиции. URL: http://cyberleninka.ru/article/n/k-voprosu-o-kontseptsii-absurda-i-nonsensa-v-evropeyskoy-traditsii (дата обращения: 01.11.2025).
  26. Эткинд, Е. Г. Поэзия и перевод. Москва, 1963.
  27. Oxford Dictionary. URL: http://www.oxforddictionaries.com/ru (дата обращения: 01.11.2025).
  28. Ананьин, В. З. Охота на Снарка. Москва, 2006. URL: http://musicalworld.ws/extra/carroll.html (дата обращения: 01.11.2025).
  29. Кружков, Г. Охота на Снарка. URL: http://musicalworld.ws/extra/carroll.html (дата обращения: 01.11.2025).
  30. Фет, В. Я. Охота на Снарка. Москва, 1982. URL: http://musicalworld.ws/extra/carroll.html (дата обращения: 01.11.2025).
  31. Carroll, Lewis. The hunting of the snark. London, 1876.
  32. Словари и энциклопедии на Академике. URL: https://dic.academic.ru/dic.nsf/lingvistic/855/%D0%BD%D0%B5%D0%BE%D0%BB%D0%BE%D0%B3%D0%B8%D0%B7%D0%BC (дата обращения: 01.11.2025).
  33. К вопросу о сущности неологизма в современной лингвистике // КиберЛенинка. URL: https://cyberleninka.ru/article/n/k-voprosu-o-suschnosti-neologizma-v-sovremennoy-lingvistike (дата обращения: 01.11.2025).
  34. Стилистический энциклопедический словарь русского языка. URL: https://dic.academic.ru/dic.nsf/dic_fwords/5070/%D0%AF%D0%B7%D1%8B%D0%BA%D0%BE%D0%B2%D0%B0%D1%8F (дата обращения: 01.11.2025).
  35. НЕОЛОГИЗМ — что такое в Словаре лингвистических терминов. URL: https://slovariki.org/slovar-lingvisticheskih-terminov/27040 (дата обращения: 01.11.2025).
  36. Окказионализмы // Фоксфорд Учебник. URL: https://foxford.ru/wiki/russkiy-yazyk/okkazionalizmy (дата обращения: 01.11.2025).
  37. Словарь лингвистических терминов Т.В. Жеребило. URL: https://dic.academic.ru/dic.nsf/lingvistic/737/%D0%BE%D0%BA%D0%BA%D0%B0%D0%B7%D0%B8%D0%BE%D0%BD%D0%B0%D0%BB%D0%B8%D0%B7%D0%BC%D1%8B (дата обращения: 01.11.2025).
  38. Адекватность перевода — Толковый переводоведческий словарь — Gufo.me. URL: https://gufo.me/dict/translation_dictionary/%D0%B0%D0%B4%D0%B5%D0%BA%D0%B2%D0%B0%D1%82%D0%BD%D0%BE%D1%81%D1%82%D1%8C_%D0%BF%D0%B5%D1%80%D0%B5%D0%B2%D0%BE%D0%B4%D0%B0 (дата обращения: 01.11.2025).
  39. АДЕКВАТНОСТЬ ПЕРЕВОДА // КиберЛенинка. URL: https://cyberleninka.ru/article/n/adekvatnost-perevoda (дата обращения: 01.11.2025).
  40. Абсурд — энциклопедия — Российское общество Знание. URL: https://znanierussia.ru/articles/absurd-1064 (дата обращения: 01.11.2025).
  41. Переводческие трансформации. URL: https://studfile.net/preview/10398018/page:3/ (дата обращения: 01.11.2025).
  42. Значение слова НЕОЛОГИЗМ. Что такое НЕОЛОГИЗМ? — Карта слов. URL: https://kartaslov.ru/%D0%B7%D0%BD%D0%B0%D1%87%D0%B5%D0%BD%D0%B8%D0%B5-%D1%81%D0%BB%D0%BE%D0%B2%D0%B0/%D0%BD%D0%B5%D0%BE%D0%BB%D0%BE%D0%B3%D0%B8%D0%B7%D0%BC (дата обращения: 01.11.2025).
  43. Феномен языковой игры как объект лингвистического исследования // КиберЛенинка. URL: https://cyberleninka.ru/article/n/fenomen-yazykovoy-igry-kak-obekt-lingvisticheskogo-issledovaniya (дата обращения: 01.11.2025).
  44. Каламбур и его перевод. Пензенский государственный университет. URL: https://dep_luch.pnzgu.ru/files/dep_luch.pnzgu.ru/kalambur_i_ego_perevod.pdf (дата обращения: 01.11.2025).
  45. Каламбур — что такое, определение, виды, пример | Научно-популярный журнал. URL: https://rukop.ru/kalambur/ (дата обращения: 01.11.2025).
  46. Нонсенс: что это? | Блог Орфограммки. URL: https://orfogrammka.ru/blog/nonsens-chto-eto/ (дата обращения: 01.11.2025).
  47. Что такое адекватность технического перевода исходному тексту? — Норма-ТМ. URL: https://norma-tm.ru/news/chto-takoe-adekvatnost-tehnicheskogo-perevoda-ishodnomu-tekstu/ (дата обращения: 01.11.2025).
  48. ПОНЯТИЕ ЯЗЫКОВОЙ ИГРЫ В СОВРЕМЕННОЙ ЛИНГВИСТИКЕ — Одеський національний університет імені І. І. Мечникова. URL: http://lib.onu.edu.ua/wp-content/uploads/2018/03/%D0%9B%D0%B8%D0%BD%D0%B3%D0%B2%D1%96%D1%81%D1%82%D0%B8%D0%BA%D0%B0-2016.-%D0%92%D0%B8%D0%BF.-26-%D1%87.1.pdf (дата обращения: 01.11.2025).
  49. Языковая игра и возможности ее воспроизведения при переводе заголовка. URL: https://vkr.cie.ru/files/06.12.2019/31.05.2019/%D0%92%D1%8B%D0%BF%D1%83%D1%81%D0%BA%D0%BD%D0%B0%D1%8F_%D0%BA%D0%B2%D0%B0%D0%BB%D0%B8%D1%84%D0%B8%D0%BA%D0%B0%D1%86%D0%B8%D0%BE%D0%BD%D0%BD%D0%B0%D1%8F_%D1%80%D0%B0%D0%B1%D0%BE%D1%82%D0%B0_06.12.2019_23_46_34.pdf (дата обращения: 01.11.2025).
  50. Переводческие трансформации — определение, виды, особенности. URL: https://lingvovisor.ru/blog/perevodcheskie-transformatsii/ (дата обращения: 01.11.2025).
  51. Эквивалентность и адекватность в переводе. URL: https://studfile.net/preview/9599607/page:11/ (дата обращения: 01.11.2025).
  52. ПОНЯТИЕ «АБСУРД» В ЛИНГВИСТИКЕ И ЛИТЕРАТУРОВЕДЕНИИ // Elibrary. URL: https://www.elibrary.ru/item.asp?id=46447814 (дата обращения: 01.11.2025).
  53. Значение слова НОНСЕНС. Что такое НОНСЕНС? — Карта слов. URL: https://kartaslov.ru/%D0%B7%D0%BD%D0%B0%D1%87%D0%B5%D0%BD%D0%B8%D0%B5-%D1%81%D0%BB%D0%BE%D0%B2%D0%B0/%D0%BD%D0%BE%D0%BD%D1%81%D0%B5%D0%BD%D1%81 (дата обращения: 01.11.2025).
  54. ЭКВИВАЛЕНТНОСТЬ ПЕРЕВОДА // КиберЛенинка. URL: https://cyberleninka.ru/article/n/ekvivalentnost-perevoda (дата обращения: 01.11.2025).
  55. СТРАТЕГИИ ПЕРЕВОДА ЯЗЫКОВОЙ ИГРЫ В НЕМЕЦКОМ ПОЛИТИЧЕСКОМ ДИСКУРСЕ // КиберЛенинка. URL: https://cyberleninka.ru/article/n/strategii-perevoda-yazykovoy-igry-v-nemetskom-politicheskom-diskurs- (дата обращения: 01.11.2025).
  56. Adekvatnost Perevoda | PDF — Scribd. URL: https://ru.scribd.com/document/593806497/Adekvatnost-Perevoda (дата обращения: 01.11.2025).
  57. Эквивалентность и адекватность перевода — Филологический факультет МГУ. URL: https://www.philol.msu.ru/~theorling/assets/docs/translation/lecture3.pdf (дата обращения: 01.11.2025).
  58. Значение слова АБСУРД. Что такое АБСУРД? — Карта слов. URL: https://kartaslov.ru/%D0%B7%D0%BD%D0%B0%D1%87%D0%B5%D0%BD%D0%B8%D0%B5-%D1%81%D0%BB%D0%BE%D0%B2%D0%B0/%D0%B0%D0%B1%D1%81%D1%83%D1%80%D0%B4 (дата обращения: 01.11.2025).
  59. Понятие эквивалентности и её видов — в теории переводоведения // КиберЛенинка. URL: https://cyberleninka.ru/article/n/poniatie-ekvivalentnosti-i-yo-vidov-v-teorii-perevodovedeniia (дата обращения: 01.11.2025).
  60. ПРИЕМЫ ПЕРЕДАЧИ ЯЗЫКОВОЙ ИГРЫ НА ДРУГОЙ ЯЗЫК // Elibrary. URL: https://www.elibrary.ru/item.asp?id=50072044 (дата обращения: 01.11.2025).
  61. ВИДЫ ПЕРЕВОДЧЕСКИХ ТРАНСФОРМАЦИЙ. URL: https://studfile.net/preview/4384150/page:4/ (дата обращения: 01.11.2025).
  62. СТРАТЕГИИ ПЕРЕВОДА ЯЗЫКОВОЙ ИГРЫ В НЕМЕЦКОМ ПОЛИТИЧЕСКОМ ДИСКУРСЕ // Russian Linguistic Bulletin. URL: https://russianlinguisticbulletin.com/index.php/rlb/article/view/172 (дата обращения: 01.11.2025).
  63. ТЕОРИЯ И ПРАКТИКА ПЕРЕВОДА. Типология переводческих трансформаций — Филологический факультет МГУ. URL: https://www.philol.msu.ru/~theorling/assets/docs/translation/lecture4.pdf (дата обращения: 01.11.2025).
  64. ОСОБЕННОСТИ ПЕРЕДАЧИ ЯЗЫКОВОЙ ИГРЫ С АНГЛИЙСКОГО ЯЗЫКА НА РУССКИЙ (НА МАТЕРИАЛЕ АМЕРИКАНСКИХ СЕРИАЛОВ) // КиберЛенинка. URL: https://cyberleninka.ru/article/n/osobennosti-peredachi-yazykovoy-igry-s-angliyskogo-yazyka-na-russkiy-na-materiale-amerikanskih-serialov (дата обращения: 01.11.2025).
  65. ЯЗЫКОВАЯ ИГРА КАК ПРОБЛЕМА ПЕРЕВОДА // Руденко. URL: https://cyberleninka.ru/article/n/yazykovaya-igra-kak-problema-perevoda (дата обращения: 01.11.2025).

Похожие записи