СОДЕРЖАНИЕ

Введение 3

Глава 1. Теоретические предпосылки исследования художественного перевода поэзии нонсенса 6

1.1 Особенности поэзии нонсенса 6

1.2 Особенности языковой игры художественного стиля 8

1.2.1 Определение окказионализма и трудности его перевода 9

1.2.2 Определение игры слов (каламбура) и трудности ее перевода 13

1.3 Переводческие решения перевода окказионализмов и игры слов 19

Выводы к главе 1 28

Глава 2. Переводческие тенденции в произведении Л. Кэрролла «Охота на Снарка» 31

2.1 Особенности поэмы «Охота на Снарка» 31

2.2 Переводческие решения в произведении «Охота на Снарка» 33

Выводы к главе 2 43

Заключение 44

Список использованной литературы 46

Содержание

Выдержка из текста

Актуальность настоящего исследования обусловлена тем, что вопросы перевода художественной поэзии нонсенса остаются актуальными в современном переводоведении и ищутся пути преодоления этих трудностей.Целью курсовой работы является рассмотрение переводческих тенденций при передаче произведения Л. Кэрролла «Охота на Снарка».

— анализ переводов произведений Л. Кэрролла «Приключения Алисы в стране чудес» и «Алиса в Зазеркалье» с английского на русский язык, а также определить уровень передачи функциональной нагрузки игры слов в предоставленных переводах.

Материалом исследования послужили «Alice's adventures in wonderland» by Lewis Carroll и их переводы на русский язык «Алиса в стране чудес» Н.М. Демуровой и «Приключения Алисы в стране чудес» Б. Заходера.

Л.

Явление cross-writing популярно в современной литературе. Поэтому книги Кэрролла остаются популярными. Трудно определить жанр произведения. Это и детская литература, приключенческая литература, и жанр фэнтези, и литература абсурда (нонсенса).

Методологическую основу исследования составляют монографические труды по теории и истории постмодернизма, раскрывающие причины его возникновения и философские основы, а также критические и литературоведческие статьи, посвященные конкретным постмодернистским произведениям и особенностям русского постмодернизма, теоретическая литература по методике факультатива.

Практическая значимость исследования заключается в возможности использования материалов при изучении курсов «История литературы XX», «Актуальные тенденции развития современной литературной прозы» и как пособие для самообразования студентов.

СПИСОК ИСПОЛЬЗОВАННОЙ ЛИТЕРАТУРЫ

1. Алексеева И.С. Текст и перевод. – М, 2008.

2. Ахмедова С.Н. Проблемы неологии в произведении Льюиса Кэрролла «Приключения Алисы в стране чудес» // Филология и литературоведение. – Март 2014. – № 3. URL: http://philology.snauka.ru/2014/03/688

3. Бабенко Н. Окказиональное в художественном тексте. URL: http://www.gumer.info/bibliotek_Buks/Linguist/Article/baben_okk.php

4. Биаловонс (Каменная) Е.Ю. Перевод окказионализмов в произведениях современной фантастики / Филология, 2011. – С. 73-76.

5. Влахов С., Флорин С. Непереводимое в переводе. – М, 1986.

6. Казакова Т.А. Художественный перевод. – С.-Пб., 2002.

7. Клюев Е. Теория литературы абсурда. URL: www.e-reading.club/book.php?book=27968

8. Команова А.А. Языковая игра в коммуникативном телевизионном пространстве. URL: http://cemantic.utmn.ru/?p=27

9. Комиссаров В.Н. Современное переводоведение. – М.: Изд-во ЭТС, 2010. – 424 с.

10. Кухаренко В.А. Практикум по стилистике английского языка. Seminars in Stylistics: Учебное пособие. – М.: Флинта, 2009. – 184 с.

11. Литературная энциклопедия. URL: http://dic.academic.ru/dic.nsf/enc_literature/1/%D0%9B%D0%B8%D1%82%D0%B5%D1%80%D0%B0%D1%82%D1%83%D1%80%D0%BD%D0%B0%D1%8F

12. Левый И. Искусство перевода. – М., 1974.

13. Несветайло Ю.Н. Неологизмы и окказионализмы как конституенты лексического макрополя современного английского языка. – 2010. – 169 с.

14. Николаев Д.Ю., Рудых А.М. Художественный перевод иностранной поэзии. URL: mvestnik.istu.irk.ru/?ru/journals/2011/04

15. Попович А. Проблемы художественного перевода. – М, 1980.

16. Пулина Е.А. Окказиональное слово в художественном тексте: способы образования и межъязыковой трансляции: на материале романа Дж. Джойса «Улисс» и его переводов на русский и немецкий языки: дисс. … кандидата фил. наук. – Пермь: Изд-во Перм. гос. ун-та, 2008. – 223 с.

17. Рецкер Я.И. Теория перевода и переводческая практика. Очерки лингвистической теории перевода – М.: Р. Валент, 2007. – 240 с.

18. Скребнев Ю.М. Русский язык. Энциклопедия / Под ред. Ю.Н. Караулова. – 2-е изд. – М.: Большая российская энциклопедия, 1997. – С. 590-592.

27 Сдобников В.В. Теория перевода: учеб. пособие. / В.В. Сдобников, О.В. Петрова. – М.: ACT: Восток–Запад, 2007. – 448 с.

19. Тюленев С.В. Теория перевода: учеб. пособие. – М.: Гардарики, 2007. – 336 с.

20. Фаргиева Ж.А. Нонсенс в прозведении Л. Кэролла «Охота на Снарка». URL: http://www.nauchforum.ru/node/4021

21. Федоров А.В. Основы общей теории перевода. – М, 1986.

22. Ходинская М.В. Проблема непереводимого в художественном переводе на примере поэмы Льюиса Кэрролла «Охота на Снарка». URL: pravmisl.ru/index.php?id=2593&option=com_content&task=view

23. Худобина Л. Окказионализмы как средство выразительности. URL: http://www.academia.edu/2494739/

24. Чарская-Бойко В.Ю. К вопросу о концепции абсурда и нонсенса в европейской традиции. URL: http://cyberleninka.ru/article/n/k-voprosu-o-kontseptsii-absurda-i-nonsensa-v-evropeyskoy-traditsii

25. Эткинд Е.Г. Поэзия и перевод. – М., 1963.

26. Oxford Dictionary. URL: http://www.oxforddictionaries.com/ru

27. URL: http://fregimus.livejournal.com/133446.html?thread=3463494

28. URL: http://grammar.about.com/od/pq/g/paranoterm.htm

29. URL: http://english.language.ru/news/english_headline.html

30. URL: http://www.incd.info/getcont-5742-6.html

31. URL: http://www.ytime.com.ua/ru/50/3124

Материал

32. Ананьин В.З. Охота на Снарка. – М., 2006. URL: http://musicalworld.ws/extra/carroll.html

33. Кружков Г. Охота на Снарка. URL: http://musicalworld.ws/extra/carroll.html

34. Фет В.Я. Охота на Снарка. – М., 1982. URL: http://musicalworld.ws/extra/carroll.html

35. Carroll Lewis. The hunting of the snark. L, 1876.

список литературы

Похожие записи