Содержание
СОДЕРЖАНИЕ
Введение 3
Глава 1. Теоретические предпосылки исследования художественного перевода поэзии нонсенса 6
1.1 Особенности поэзии нонсенса 6
1.2 Особенности языковой игры художественного стиля 8
1.2.1 Определение окказионализма и трудности его перевода 9
1.2.2 Определение игры слов (каламбура) и трудности ее перевода 13
1.3 Переводческие решения перевода окказионализмов и игры слов 19
Выводы к главе 1 28
Глава 2. Переводческие тенденции в произведении Л. Кэрролла «Охота на Снарка» 31
2.1 Особенности поэмы «Охота на Снарка» 31
2.2 Переводческие решения в произведении «Охота на Снарка» 33
Выводы к главе 2 43
Заключение 44
Список использованной литературы 46
Выдержка из текста
ВВЕДЕНИЕ
Процесс перевода – это разновидность межъязыковой и межкультурной посреднической деятельности, которую применяют для создания коммуникативно-равноценных текстов. Такие тексты, как письменные, так и устные, в дальнейшем служат полноправной заменой исходного оригинала. Сам перевод, как и создаваемый при данном процессе текст, может отличатся определенной спецификой, которая зависит от разновидности перевода: это может быть художественный перевод, информативный, перевод религиозных трактатов и т.д. [Валеева 2014].
Сам язык в чистом виде крайне редко встречается в переводе. В практическом применение это можно интерпретировать следующим образом – знание языка (т.е. системы) конечно необходимо, однако оно является лишь помощником при работе над речью. Создание речи – процесс отражающий индивидуальный, как автора так и переводчика. Переводчик, при изучении текста, изучает не прямое словарное значение слова (т.е. языковое), а то, какое оно имеет в контексте данного произведения (т.е. речевое). А потому, для передачи индивидуальности каждого оригинального творения основной задачей переводчика является как можно более полное воссоздание самобытности творца [Нелюбин 2009].
Многими филологами отмечено, что языковая система сопротивляется переводимости (Алексеева И.С., Валеева Н.Г., Макарова Л.С., Долуденко Е.Н., Писарихина А.С.). Однако еще большее сопротивление осуществляет сама речь. Это подразумевает определенную невозможность отобразить в переводе всех аспектов и смыслового богатства текста — оригинала.
Сложностями перевода художественных произведений являются и безэквивалентность авторских образований, и языковая игра слов, как одни из главных и особенных феноменов кодифицированного литературного языка и повседневной разговорной речи.
Художественная поэзия нонсенса, как разновидность языковой игры, имеет огромную сложность при переводе, и этому посвящено множество исследовательских работ целого ряда отечественных лингвистов (Чарская-Бойко В.Ю., Фаргиева Ж.А., Ходинская М.В. и др.).
Актуальность настоящего исследования обусловлена тем, что вопросы перевода художественной поэзии нонсенса остаются актуальными в современном переводоведении и ищутся пути преодоления этих трудностей.
Объектом исследования являются особенности перевода художественной поэзии.
Предметом исследования являются перевод окказионализмов и каламбура в произведении Л. Кэрролла.
Целью курсовой работы является рассмотрение переводческих тенденций при передаче произведения Л. Кэрролла «Охота на Снарка».
Для достижения поставленной цели необходимо решить следующие задачи:
дать определение авторскому окказионализму и игре слов в художественном произведении;
выявить основные переводческие трудности, возникающие при переводе образных средств с ИЯ на ПЯ;
рассмотреть различные переводческие решения, возникающие при их переводе на ПЯ;
рассмотреть особенности произведения Л. Кэрролла «Охота на Снарка»;
выбрать переводы для проведения сравнительного анализа;
провести сравнительный анализ различных переводов с позиций адекватности перевода и минимизации потерь при передаче вышеозначенных единиц на ПЯ.
В данной работе использовался комплекс методов, который включает в себя компонентный анализ, сопоставительный анализ, синтез полученных данных, метод сплошной выборки.
Материалом исследования послужили «The hunting of the snark» by Lewis Carroll и их переводы на русский язык «Охота на Снарка» Григория Кружкова, Виктора Фета и Валерия Зосимовича Ананьина.
Список использованной литературы
СПИСОК ИСПОЛЬЗОВАННОЙ ЛИТЕРАТУРЫ
1. Алексеева И.С. Текст и перевод. – М, 2008.
2. Ахмедова С.Н. Проблемы неологии в произведении Льюиса Кэрролла «Приключения Алисы в стране чудес» // Филология и литературоведение. – Март 2014. – № 3. URL: http://philology.snauka.ru/2014/03/688
3. Бабенко Н. Окказиональное в художественном тексте. URL: http://www.gumer.info/bibliotek_Buks/Linguist/Article/baben_okk.php
4. Биаловонс (Каменная) Е.Ю. Перевод окказионализмов в произведениях современной фантастики / Филология, 2011. – С. 73-76.
5. Влахов С., Флорин С. Непереводимое в переводе. – М, 1986.
6. Казакова Т.А. Художественный перевод. – С.-Пб., 2002.
7. Клюев Е. Теория литературы абсурда. URL: www.e-reading.club/book.php?book=27968
8. Команова А.А. Языковая игра в коммуникативном телевизионном пространстве. URL: http://cemantic.utmn.ru/?p=27
9. Комиссаров В.Н. Современное переводоведение. – М.: Изд-во ЭТС, 2010. – 424 с.
10. Кухаренко В.А. Практикум по стилистике английского языка. Seminars in Stylistics: Учебное пособие. – М.: Флинта, 2009. – 184 с.
11. Литературная энциклопедия. URL: http://dic.academic.ru/dic.nsf/enc_literature/1/%D0%9B%D0%B8%D1%82%D0%B5%D1%80%D0%B0%D1%82%D1%83%D1%80%D0%BD%D0%B0%D1%8F
12. Левый И. Искусство перевода. – М., 1974.
13. Несветайло Ю.Н. Неологизмы и окказионализмы как конституенты лексического макрополя современного английского языка. – 2010. – 169 с.
14. Николаев Д.Ю., Рудых А.М. Художественный перевод иностранной поэзии. URL: mvestnik.istu.irk.ru/?ru/journals/2011/04
15. Попович А. Проблемы художественного перевода. – М, 1980.
16. Пулина Е.А. Окказиональное слово в художественном тексте: способы образования и межъязыковой трансляции: на материале романа Дж. Джойса «Улисс» и его переводов на русский и немецкий языки: дисс. … кандидата фил. наук. – Пермь: Изд-во Перм. гос. ун-та, 2008. – 223 с.
17. Рецкер Я.И. Теория перевода и переводческая практика. Очерки лингвистической теории перевода – М.: Р. Валент, 2007. – 240 с.
18. Скребнев Ю.М. Русский язык. Энциклопедия / Под ред. Ю.Н. Караулова. – 2-е изд. – М.: Большая российская энциклопедия, 1997. – С. 590-592.
27 Сдобников В.В. Теория перевода: учеб. пособие. / В.В. Сдобников, О.В. Петрова. – М.: ACT: Восток–Запад, 2007. – 448 с.
19. Тюленев С.В. Теория перевода: учеб. пособие. – М.: Гардарики, 2007. – 336 с.
20. Фаргиева Ж.А. Нонсенс в прозведении Л. Кэролла «Охота на Снарка». URL: http://www.nauchforum.ru/node/4021
21. Федоров А.В. Основы общей теории перевода. – М, 1986.
22. Ходинская М.В. Проблема непереводимого в художественном переводе на примере поэмы Льюиса Кэрролла «Охота на Снарка». URL: pravmisl.ru/index.php?id=2593&option=com_content&task=view
23. Худобина Л. Окказионализмы как средство выразительности. URL: http://www.academia.edu/2494739/
24. Чарская-Бойко В.Ю. К вопросу о концепции абсурда и нонсенса в европейской традиции. URL: http://cyberleninka.ru/article/n/k-voprosu-o-kontseptsii-absurda-i-nonsensa-v-evropeyskoy-traditsii
25. Эткинд Е.Г. Поэзия и перевод. – М., 1963.
26. Oxford Dictionary. URL: http://www.oxforddictionaries.com/ru
27. URL: http://fregimus.livejournal.com/133446.html?thread=3463494
28. URL: http://grammar.about.com/od/pq/g/paranoterm.htm
29. URL: http://english.language.ru/news/english_headline.html
30. URL: http://www.incd.info/getcont-5742-6.html
31. URL: http://www.ytime.com.ua/ru/50/3124
Материал
32. Ананьин В.З. Охота на Снарка. – М., 2006. URL: http://musicalworld.ws/extra/carroll.html
33. Кружков Г. Охота на Снарка. URL: http://musicalworld.ws/extra/carroll.html
34. Фет В.Я. Охота на Снарка. – М., 1982. URL: http://musicalworld.ws/extra/carroll.html
35. Carroll Lewis. The hunting of the snark. L, 1876.