7774 Переводческие тенденции в произведении Л.Кэрролла 2

Содержание

СОДЕРЖАНИЕ

Введение 3

Глава 1. Теоретические предпосылки исследования художественного перевода поэзии нонсенса 6

1.1 Особенности поэзии нонсенса 6

1.2 Особенности языковой игры художественного стиля 8

1.2.1 Определение окказионализма и трудности его перевода 9

1.2.2 Определение игры слов (каламбура) и трудности ее перевода 13

1.3 Переводческие решения перевода окказионализмов и игры слов 19

Выводы к главе 1 28

Глава 2. Переводческие тенденции в произведении Л. Кэрролла «Охота на Снарка» 31

2.1 Особенности поэмы «Охота на Снарка» 31

2.2 Переводческие решения в произведении «Охота на Снарка» 33

Выводы к главе 2 43

Заключение 44

Список использованной литературы 46

Выдержка из текста

ВВЕДЕНИЕ

Процесс перевода – это разновидность межъязыковой и межкультурной посреднической деятельности, которую применяют для создания коммуникативно-равноценных текстов. Такие тексты, как письменные, так и устные, в дальнейшем служат полноправной заменой исходного оригинала. Сам перевод, как и создаваемый при данном процессе текст, может отличатся определенной спецификой, которая зависит от разновидности перевода: это может быть художественный перевод, информативный, перевод религиозных трактатов и т.д. [Валеева 2014].

Сам язык в чистом виде крайне редко встречается в переводе. В практическом применение это можно интерпретировать следующим образом – знание языка (т.е. системы) конечно необходимо, однако оно является лишь помощником при работе над речью. Создание речи – процесс отражающий индивидуальный, как автора так и переводчика. Переводчик, при изучении текста, изучает не прямое словарное значение слова (т.е. языковое), а то, какое оно имеет в контексте данного произведения (т.е. речевое). А потому, для передачи индивидуальности каждого оригинального творения основной задачей переводчика является как можно более полное воссоздание самобытности творца [Нелюбин 2009].

Многими филологами отмечено, что языковая система сопротивляется переводимости (Алексеева И.С., Валеева Н.Г., Макарова Л.С., Долуденко Е.Н., Писарихина А.С.). Однако еще большее сопротивление осуществляет сама речь. Это подразумевает определенную невозможность отобразить в переводе всех аспектов и смыслового богатства текста — оригинала.

Сложностями перевода художественных произведений являются и безэквивалентность авторских образований, и языковая игра слов, как одни из главных и особенных феноменов кодифицированного литературного языка и повседневной разговорной речи.

Художественная поэзия нонсенса, как разновидность языковой игры, имеет огромную сложность при переводе, и этому посвящено множество исследовательских работ целого ряда отечественных лингвистов (Чарская-Бойко В.Ю., Фаргиева Ж.А., Ходинская М.В. и др.).

Актуальность настоящего исследования обусловлена тем, что вопросы перевода художественной поэзии нонсенса остаются актуальными в современном переводоведении и ищутся пути преодоления этих трудностей.

Объектом исследования являются особенности перевода художественной поэзии.

Предметом исследования являются перевод окказионализмов и каламбура в произведении Л. Кэрролла.

Целью курсовой работы является рассмотрение переводческих тенденций при передаче произведения Л. Кэрролла «Охота на Снарка».

Для достижения поставленной цели необходимо решить следующие задачи:

дать определение авторскому окказионализму и игре слов в художественном произведении;

выявить основные переводческие трудности, возникающие при переводе образных средств с ИЯ на ПЯ;

рассмотреть различные переводческие решения, возникающие при их переводе на ПЯ;

рассмотреть особенности произведения Л. Кэрролла «Охота на Снарка»;

выбрать переводы для проведения сравнительного анализа;

провести сравнительный анализ различных переводов с позиций адекватности перевода и минимизации потерь при передаче вышеозначенных единиц на ПЯ.

В данной работе использовался комплекс методов, который включает в себя компонентный анализ, сопоставительный анализ, синтез полученных данных, метод сплошной выборки.

Материалом исследования послужили «The hunting of the snark» by Lewis Carroll и их переводы на русский язык «Охота на Снарка» Григория Кружкова, Виктора Фета и Валерия Зосимовича Ананьина.

Список использованной литературы

СПИСОК ИСПОЛЬЗОВАННОЙ ЛИТЕРАТУРЫ

1. Алексеева И.С. Текст и перевод. – М, 2008.

2. Ахмедова С.Н. Проблемы неологии в произведении Льюиса Кэрролла «Приключения Алисы в стране чудес» // Филология и литературоведение. – Март 2014. – № 3. URL: http://philology.snauka.ru/2014/03/688

3. Бабенко Н. Окказиональное в художественном тексте. URL: http://www.gumer.info/bibliotek_Buks/Linguist/Article/baben_okk.php

4. Биаловонс (Каменная) Е.Ю. Перевод окказионализмов в произведениях современной фантастики / Филология, 2011. – С. 73-76.

5. Влахов С., Флорин С. Непереводимое в переводе. – М, 1986.

6. Казакова Т.А. Художественный перевод. – С.-Пб., 2002.

7. Клюев Е. Теория литературы абсурда. URL: www.e-reading.club/book.php?book=27968

8. Команова А.А. Языковая игра в коммуникативном телевизионном пространстве. URL: http://cemantic.utmn.ru/?p=27

9. Комиссаров В.Н. Современное переводоведение. – М.: Изд-во ЭТС, 2010. – 424 с.

10. Кухаренко В.А. Практикум по стилистике английского языка. Seminars in Stylistics: Учебное пособие. – М.: Флинта, 2009. – 184 с.

11. Литературная энциклопедия. URL: http://dic.academic.ru/dic.nsf/enc_literature/1/%D0%9B%D0%B8%D1%82%D0%B5%D1%80%D0%B0%D1%82%D1%83%D1%80%D0%BD%D0%B0%D1%8F

12. Левый И. Искусство перевода. – М., 1974.

13. Несветайло Ю.Н. Неологизмы и окказионализмы как конституенты лексического макрополя современного английского языка. – 2010. – 169 с.

14. Николаев Д.Ю., Рудых А.М. Художественный перевод иностранной поэзии. URL: mvestnik.istu.irk.ru/?ru/journals/2011/04

15. Попович А. Проблемы художественного перевода. – М, 1980.

16. Пулина Е.А. Окказиональное слово в художественном тексте: способы образования и межъязыковой трансляции: на материале романа Дж. Джойса «Улисс» и его переводов на русский и немецкий языки: дисс. … кандидата фил. наук. – Пермь: Изд-во Перм. гос. ун-та, 2008. – 223 с.

17. Рецкер Я.И. Теория перевода и переводческая практика. Очерки лингвистической теории перевода – М.: Р. Валент, 2007. – 240 с.

18. Скребнев Ю.М. Русский язык. Энциклопедия / Под ред. Ю.Н. Караулова. – 2-е изд. – М.: Большая российская энциклопедия, 1997. – С. 590-592.

27 Сдобников В.В. Теория перевода: учеб. пособие. / В.В. Сдобников, О.В. Петрова. – М.: ACT: Восток–Запад, 2007. – 448 с.

19. Тюленев С.В. Теория перевода: учеб. пособие. – М.: Гардарики, 2007. – 336 с.

20. Фаргиева Ж.А. Нонсенс в прозведении Л. Кэролла «Охота на Снарка». URL: http://www.nauchforum.ru/node/4021

21. Федоров А.В. Основы общей теории перевода. – М, 1986.

22. Ходинская М.В. Проблема непереводимого в художественном переводе на примере поэмы Льюиса Кэрролла «Охота на Снарка». URL: pravmisl.ru/index.php?id=2593&option=com_content&task=view

23. Худобина Л. Окказионализмы как средство выразительности. URL: http://www.academia.edu/2494739/

24. Чарская-Бойко В.Ю. К вопросу о концепции абсурда и нонсенса в европейской традиции. URL: http://cyberleninka.ru/article/n/k-voprosu-o-kontseptsii-absurda-i-nonsensa-v-evropeyskoy-traditsii

25. Эткинд Е.Г. Поэзия и перевод. – М., 1963.

26. Oxford Dictionary. URL: http://www.oxforddictionaries.com/ru

27. URL: http://fregimus.livejournal.com/133446.html?thread=3463494

28. URL: http://grammar.about.com/od/pq/g/paranoterm.htm

29. URL: http://english.language.ru/news/english_headline.html

30. URL: http://www.incd.info/getcont-5742-6.html

31. URL: http://www.ytime.com.ua/ru/50/3124

Материал

32. Ананьин В.З. Охота на Снарка. – М., 2006. URL: http://musicalworld.ws/extra/carroll.html

33. Кружков Г. Охота на Снарка. URL: http://musicalworld.ws/extra/carroll.html

34. Фет В.Я. Охота на Снарка. – М., 1982. URL: http://musicalworld.ws/extra/carroll.html

35. Carroll Lewis. The hunting of the snark. L, 1876.

Похожие записи