Пример готовой курсовой работы по предмету: Немецкий продвинутый
Оглавление
Введение 3
Глава
1. Научно-теоретические основы исследования перевода художественного текста 6
1.1. Переводческая эквивалентность и основные типы соответствий 6
1.2. Переводческие трансформации 9
1.2.1. Перестановки 12
1.2.2. Замены 12
1.2.3. Добавления 14
1.2.4. Опущения 15
1.3. Лингвистические и переводческие аспекты 16
перевода художественного текста 16
1.4. Языковая личность автора и переводчика 17
Глава 2 Реализация и специфика перевода художественного 22
текста 22
2.1. Переводческий прием перестановки в работе с художественным произведением 22
2.2.2. Замены как инструмент работы переводчика с художественным текстом 23
2.2.3. Добавления в практике перевода художественного текста 27
2.2.4. Переводческая трансформация – опущения при переводе художественного произведения 29
Заключение 32
Библиография 34
Содержание
Выдержка из текста
Основная масса общественно-политических текстов или текстов политического дискурса является оценочными и посредством этого воздействуют на своего непосредственного читателя и слушателя.- проанализировать переводческие приемы на примере политических выступлений известных английских и американских политиков.Материалом исследования послужили тексты выступлений английских политиков на английском языке, а также статьи с новостных порталов и электронных газет.
При этом не следует забывать, что как различие, так и сходство между грамматическими формами, их функциями и значениями может быть полным и неполным. Полное сходство, как правило, встречается сравнительно редко, так же как и полное, некомпенсируемое различие.
метод выборки наиболее интересных примеров, иллюстрирующих необходимые синтаксические трансформации при переводе текстов англоязычной прессы, для выявления трудностей эквивалентного перевода газетных текстов и нахождения путей их преодоления.
2.1.1 Место Ш. Бронте в английской литературеШарлотта Бронте (21.04.1816 – 31.03.1855) родилась в семье приходского священника. В семье было 5 дочерей и сына. Мать рано умерла, дети были предоставлены заботам старой служанки и старших сестер. Однако отец резко отказывался от помощи соседей, считая помощь милостыней, семья жила крайне бедно. Тем не менее, в 1824 г. отец отдал старших четырех дочерей в школу Ковент-Бридж. Из-за плохого содержания в пансионате старшие сестры умерли, Шарлотту и Эмили забрали домой. В детстве Шарлотта любила сочинять стихи и неплохо рисовала, некоторые романы сопровождаются ее рисунками.
Следует отметить, что специалисты в области теории перевода так до сих пор и не пришли к общему мнению относительно самой сущности понятия трансформации. Таким образом, актуальность исследования состоит в том, что существует большое количество переводческих трансформаций, которые нуждаются в более детальном исследовании, поскольку именно они позволяют добиться эквивалентности.
Не секрет, что главы крупных издательств являются не только ключевыми медиа личностями, но и самодостаточными и обеспеченными людьми. При их участии создаются новые модели изделий, формируется имидж звезд эстрады и кино, диктуются модные тенденции. Быть главой модного издательства – не просто престижно. Им открываются двери, которые могут быть закрыты для других, они – желанные гости на презентациях и мероприятиях, а рекламодатели выстраиваются в очередь, чтобы их напечатали на самых выгодных позициях.
Проблемы организации и технологии формирования туров рассматриваются в работах таких известных авторов как Квартальнов В.А., Кабушкин Н.И. Чудновский С.Н., интересна также работа польских специалистов Я. Качмарека, А. Стасяка, Б. Влодарчика и др. Вопросы качества и технологии формирования турпродукта разрабатывались в трудах В. А. Веткина, О. Ю. Грачевой, Ю. А. Марковой, Л. А. Мишиной, Ю. В. Мишуниной. И.А Ильиной. Большой объем информации содержится в стандартах качества, в том числе международных.
Библиография
1. Алексеева И.С. Введение в переводоведение [Текст]: учебное пособие / И.С. Алексеева. – М.: Издательский центр «Академия», 2004. – 352 с. (Высш. образование).
2. Ананиашвили, Э. О сущности искусства художественного перевода. [Текст]
/ Э. Ананиашвили. // Литература и перевод: Проблемы теории — М., 1992.- 396 с.
3. Бархударов Л.С. Язык и перевод [Текст]
: вопросы общей и частной теории перевода : [на материале переводов художественной и общественно-политической литературы с английского языка на русский и с русского на английский]
/ Л. С. Бархударов. — 2-е изд. — М. : ЛКИ, 2008. — 238 с.
4. Вопросы теории перевода в современной зарубежной лингвистке. Сб. статей [Текст].
- М., 1978.- 227 с.
5. Комиссаров В.Н. Теория перевода [Текст]: учеб.пособие / В.Н. Комиссаров. – М.: Высшая школа, 1990. – 250 с.
6. Кэтфорд Дж. Лингвистическая теория перевода. Об одном аспекте прикладной лингвистики. Перевод с английского В.Д. Мазо [Текст]
/ Дж. Кэтфорд. — М.: УРСС, 2004.
7. Латышев Л. К. Перевод: проблемы теории, практики и методики преподавания [Текст]
/ Л. К. Латышев. – М., 1988
8. Левицкая Т. Р., Фитерман А. М. Теория и практика перевода с английскго языка на русский [Текст]
/ Т. Р. Левицкая, А. М. Фитерман. – М., 1976
9. Фёдоров А. В. Основы общей теории перевода [Текст]
/ А. В. Фёдоров. – М.: Высш. шк., 1983. – 303 с.
10. Хомский Н. Аспекты теории синтаксиса [Текст]
/ Н. Хомский. – М., 1972
11. Швейцер А.Д. Теория перевода [Текст]
/ А. Д. Швейцер. — М., 1988.
12. Щерба Л.В. Опыт общей теории лексикографии [Текст]
/ Л. В. Щерба. – М., 1940
13. Щерба Л.В. Языковая система и речевая деятельность [Текст]
/ Л.В. Щерба. — Л.: Наука, 1974. 428 с.
14. Albrecht J. Literarische Übersetzung. Geschichte. Theorie. Kulturelle Wirkung [Текст]
/ J. Albrecht. – Darmstadt, 1998
15. Koller W. Einführung in die Übersetzungswissenschaft [Текст]
/ W. Koller. – Wiesbaden, 1997.
Словари
1. Лингвистический энциклопедический словарь [Текст].
- М., 1990.
2. Словарь литературных терминов [Текст]
/ Под.ред. Бродского. — М. – Л.: издательство Л. Д. Френкель, 1925.
Интернет ресурсы
1. www.franklang.ru
2. www.multitran.ru
3. www.wikipedia.ru
список литературы