Введение: Иные участники уголовного судопроизводства как гаранты законности и справедливости
Уголовное судопроизводство в Российской Федерации представляет собой сложный механизм, который должен обеспечить не только неотвратимость наказания за совершенное преступление, но и безусловное соблюдение конституционных прав и свобод каждого участника. В этой многоуровневой системе, помимо ключевых фигур (суда, сторон обвинения и защиты), существует категория лиц, выполняющих вспомогательную, но критически важную роль: иные участники уголовного судопроизводства.
Актуальность комплексного исследования правового статуса переводчика и понятого обусловлена их непосредственным влиянием на легитимность, объективность и достоверность процесса. Переводчик выступает ключевым инструментом реализации конституционного права на пользование родным языком и правом на защиту для лиц, не владеющих русским языком. Понятой же является исторически сложившимся институтом общественного контроля, призванным удостоверить факт, ход и результаты следственных действий, тем самым выступая гарантом их законности и беспристрастности.
Однако, несмотря на очевидную значимость этих фигур, их правовой статус и практическая реализация функций порождают множество проблем и дискуссионных вопросов, начиная от отсутствия четких критериев компетентности переводчика до споров о целесообразности сохранения института понятых в эпоху тотальной видеофиксации. Таким образом, цель настоящей работы — не просто констатация фактов, но и разработка научно обоснованных предложений, способных решить существующие противоречия.
Целью настоящей работы является всесторонний анализ правового положения переводчика и понятого согласно Уголовно-процессуальному кодексу Российской Федерации (УПК РФ), выявление существующих законодательных пробелов и противоречий в правоприменительной практике, а также разработка научно обоснованных предложений по совершенствованию нормативной базы и механизма их участия. Структура исследования последовательно раскрывает теоретические основы, детализирует процессуальный статус каждого участника, анализирует проблемы и формулирует практические рекомендации.
Общие положения о правовом статусе переводчика и понятого в УПК РФ
Понятие и классификация участников уголовного судопроизводства
Для понимания места переводчика и понятого необходимо определить их положение в общей системе уголовного судопроизводства. Согласно УПК РФ, участники уголовного судопроизводства — это все органы и лица, которые при производстве по уголовным делам играют определенную законом роль и наделяются соответствующими полномочиями, правами и обязанностями.
Научная доктрина и УПК РФ классифицируют участников на четыре основные группы:
- Суд (разрешающий дело).
- Участники со стороны обвинения (прокурор, следователь, дознаватель, потерпевший и др.).
- Участники со стороны защиты (подозреваемый, обвиняемый, защитник, гражданский ответчик и др.).
- Иные участники уголовного судопроизводства (Глава 8 УПК РФ).
Переводчик и понятой относятся к последней категории, наряду со свидетелем, экспертом, специалистом, секретарем судебного заседания и другими. Ключевая особенность иных участников заключается в том, что они, в отличие от основных сторон, не выполняют функции обвинения, защиты или разрешения дела, а также, как правило, не имеют юридической заинтересованности в исходе уголовного дела. Их роль — содействие правосудию.
В рамках категории "иные участники" комментарий к УПК РФ выделяет три подгруппы:
- Субъекты, служащие интересам доказывания (например, свидетель, эксперт, понятой).
- Субъекты, содействующие судопроизводству и обеспечивающие его нормальный ход (переводчик, секретарь судебного заседания).
- Субъекты, выполняющие вспомогательные функции.
Таким образом, переводчик и понятой являются незаинтересованными субъектами, чье участие обеспечивает законность и объективность собирания доказательств и реализацию языковых прав граждан.
Исторический аспект становления института понятых в российском уголовном процессе
Институт понятых не является нововведением современного законодательства; он уходит корнями в глубокую историю отечественного права. Его значимость подтверждается историческим опытом, поскольку он всегда был связан с идеей общественного контроля за действиями власти.
Первые упоминания о привлечении «сторонних людей, которым можно верить» для удостоверения фактов были зафиксированы еще в Соборном уложении 1649 года. Это положило начало традиции вовлечения гражданского общества в процесс доказывания.
Детальное правовое регулирование институт понятых получил в ходе судебной реформы XIX века. Устав уголовного судопроизводства 1864 года четко закрепил перечень лиц, которые могли быть приглашены в качестве понятых, а также регламентировал их права, обязанности и ответственность, включая штрафы за неявку. Этот период характеризовался высоким доверием к институту, поскольку он служил противовесом возможным злоупотреблениям со стороны полиции и следственных органов.
Институт понятых был сохранен и в советский период, получив развитие в первом Уголовно-процессуальном кодексе РСФСР 1922 года и последующих редакциях. Несмотря на периодические дискуссии об его избыточности, связанной с развитием судебной экспертизы и прокурорского надзора, понятой до сих пор остается важным элементом уголовного процесса, обеспечивающим гласность и транспарентность следственных действий.
Правовая дефиниция и основания привлечения переводчика
Правовой статус переводчика регулируется статьей 59 УПК РФ.
Переводчик — это лицо, привлекаемое к участию в уголовном судопроизводстве в случаях, предусмотренных УПК РФ, свободно владеющее языком, знание которого необходимо для перевода.
Основанием для привлечения переводчика является необходимость обеспечения права участников процесса, не владеющих или недостаточно владеющих языком, на котором ведется судопроизводство (русским языком или языком субъекта РФ). Это требование непосредственно вытекает из конституционного права на пользование родным языком (часть 2 статьи 26 Конституции РФ) и статьи 18 УПК РФ.
Привлечение осуществляется на основании постановления дознавателя, следователя, судьи или определения суда. Важно отметить, что правила статьи 59 УПК РФ распространяются также на лицо, владеющее навыками сурдоперевода и приглашенное для участия в производстве по уголовному делу, что обеспечивает реализацию прав лиц с ограниченными возможностями здоровья.
Правовая дефиниция и основания привлечения понятого
Правовой статус понятого регулируется статьей 60 УПК РФ.
Понятой — незаинтересованное в исходе уголовного дела лицо, привлекаемое дознавателем или следователем для удостоверения факта производства следственного действия, а также его содержания, хода и результатов.
Ключевым требованием к понятому является его незаинтересованность в исходе дела, что призвано обеспечить объективность его удостоверительной функции. Понятые выступают в роли свидетелей процессуальной правильности, фиксируя, что именно, в какой последовательности и каким образом было произведено следователем.
В зависимости от вида следственного действия УПК РФ предусматривает:
- Обязательное участие не менее двух понятых (например, при обыске, личном обыске, предъявлении для опознания, а также выемке электронных носителей информации).
- Факультативное участие — по усмотрению следователя или по ходатайству участников процесса (например, при осмотре, следственном эксперименте, за исключением случаев, когда их отсутствие прямо запрещено).
Привлечение лица в качестве понятого возможно только с его добровольного согласия.
Переводчик в уголовном судопроизводстве: права, обязанности, ответственность и актуальные проблемы
Права и обязанности переводчика
Процессуальный статус переводчика, закрепленный в статье 59 УПК РФ, наделяет его специфическим набором прав и обязанностей, необходимых для качественного выполнения функции языкового посредника и обеспечения прав участников процесса.
| Право | Процессуальное значение |
|---|---|
| Задавать вопросы | Право задавать вопросы участникам уголовного судопроизводства для уточнения перевода, что критически важно для передачи смысловых нюансов и юридической точности. |
| Знакомиться с протоколами | Право знакомиться с протоколом следственного действия или судебного заседания, в котором он участвовал. |
| Делать замечания | Право делать замечания по поводу правильности записи перевода, которые подлежат обязательному занесению в протокол. |
| Приносить жалобы | Право приносить жалобы на действия (бездействие) и решения должностных лиц (следователя, прокурора, суда), если они ограничивают его права. |
Обязанности переводчика:
- Явка по вызову: Переводчик не вправе уклоняться от явки по вызовам дознавателя, следователя или в суд.
- Правильность перевода: Ключевая обязанность — не осуществлять заведомо неправильный перевод, что является основой его процессуальной функции.
- Неразглашение данных: Переводчик не вправе разглашать данные предварительного расследования, если он был заранее предупрежден об этом в порядке статьи 161 УПК РФ.
Необходимо обратить внимание, что именно эти права и обязанности превращают переводчика из простого технического специалиста в полноценного участника процесса, обеспечивающего его легитимность.
Ответственность переводчика за нарушение процессуальных требований
Для обеспечения объективности и достоверности перевода законодатель установил строгие меры юридической ответственности. Перед началом работы следователь (или председательствующий в суде) обязан удостовериться в компетентности переводчика и разъяснить ему права и ответственность.
Переводчик несет уголовную ответственность по двум основным статьям Уголовного кодекса Российской Федерации (УК РФ):
- Статья 307 УК РФ (Заведомо ложные показание, заключение эксперта, специалиста или неправильный перевод): Наказывает за заведомо неправильный перевод в суде или при производстве предварительного расследования. Это деяние прямо подрывает основы правосудия, поскольку может исказить ход дела, лишить участника права на защиту или привести к неправомерному осуждению.
- Статья 310 УК РФ (Разглашение данных предварительного расследования): Наказывает за разглашение данных, ставших ему известными в ходе следствия, если он был предупрежден о недопустимости такого разглашения.
Таким образом, законодательство рассматривает переводчика как лицо, которому государство оказывает высокое доверие, и требует соответствующего уровня профессионализма и добросовестности.
Проблемы определения компетентности переводчика и пути их решения
Самой острой проблемой, связанной со статусом переводчика, является отсутствие в УПК РФ четких, объективных способов и порядка определения степени его "свободного владения языком".
Проблема носит многоуровневый характер:
- Законодательная абстракция: Термин "свободное владение" слишком абстрактен. На практике следователь или судья, не владеющие необходимым языком, вынуждены полагаться на субъективные оценки или на наличие диплома, который может не гарантировать знание специфической юридической терминологии.
- Правоприменительный риск: Непривлечение квалифицированного переводчика или привлечение некомпетентного лица (например, простого знакомого обвиняемого или даже сотрудника правоохранительных органов, не имеющего соответствующей квалификации) рассматривается судами как существенное нарушение уголовно-процессуального закона, влекущее отмену процессуальных решений.
- Кейсы недобросовестности: Зафиксированы случаи, когда в силу истекающих сроков предварительного расследования или отсутствия доступа к профессионалам, привлекались некомпетентные лица, которые использовали, например, машинный перевод (Google Translate) для работы с судебными документами, что приводило к существенным искажениям и нарушению прав участников. В подобной ситуации, можно ли говорить о полноценной реализации конституционных гарантий?
Для устранения этих критических пробелов необходимо предпринять следующие меры по совершенствованию статуса переводчика:
| Направление совершенствования | Предлагаемые меры |
|---|---|
| Критерии компетентности | Законодательное закрепление критериев, исключающих субъективизм. Введение системы лицензирования и сертификации для переводчиков, работающих в сфере юриспруденции. Обязательный учет владения юридической терминологией. |
| Реестры и учет | Создание и ежегодное обновление реестра профессиональных переводчиков при органах юстиции или региональных адвокатских палатах. В постановлении о назначении переводчика необходимо указывать не только его ФИО, но и сведения, подтверждающие компетентность (свидетельство, лицензия). |
| Организационная поддержка | Организация курсов повышения квалификации, поддержка профессиональных ассоциаций переводчиков. Внедрение механизма проверки качества перевода в сложных или резонансных делах. |
| Возрастные ограничения | Учет возрастных особенностей, подтверждая запрет на участие малолетних лиц в качестве переводчика, но разрешая участие лиц, достигших 16 лет, при условии их доказанной компетентности. |
Понятой в уголовном судопроизводстве: роль, значение и дискуссионные аспекты участия
Роль и значение понятого в обеспечении объективности следственных действий
Институт понятых является одним из краеугольных камней российского уголовного процесса, призванным обеспечить гласность и объективность производства следственных действий.
Главная роль понятого заключается в удостоверении трех ключевых моментов:
- Факт производства конкретного следственного действия (например, обыска).
- Содержание и ход этого действия (например, как происходило изъятие предметов).
- Результаты действия (что именно было обнаружено и зафиксировано в протоколе).
Исторически и в современной доктрине понятой рассматривается как своего рода общественный контролер, чье незаинтересованное участие минимизирует риск фальсификации, злоупотребления полномочиями и нарушения прав граждан со стороны правоохранительных органов. Его подпись в протоколе подтверждает, что изложенные в документе факты соответствуют действительности.
Обязательное и факультативное участие понятых: изменения в УПК РФ и их последствия
В УПК РФ четко разграничены случаи обязательного и факультативного привлечения понятых.
Обязательное участие не менее двух понятых требуется при производстве тех следственных действий, которые по своей природе наиболее интрузивны или требуют максимального контроля:
- Обыск (ст. 182 УПК РФ).
- Личный обыск (ст. 184 УПК РФ).
- Предъявление для опознания (ст. 193 УПК РФ).
- Выемка электронных носителей информации (ч. 3 ст. 183 УПК РФ).
Ключевым моментом, изменившим институт, стало принятие Федерального закона от 4 марта 2013 года № 23-ФЗ. Этот закон внес значительные поправки в статью 170 УПК РФ, сделав участие понятых факультативным при производстве ряда следственных действий, таких как осмотр, следственный эксперимент и выемка (за исключением выемки электронных носителей).
Последствия изменений 2013 года:
В случаях, когда следователь принимает решение не привлекать понятых, обязательным условием для обеспечения законности является применение технических средств фиксации хода и результатов следственного действия, в первую очередь, видеозаписи.
Такое изменение было продиктовано стремлением оптимизировать и ускорить процесс расследования, особенно в отдаленных местностях, где подбор незаинтересованных понятых затруднен. Однако это породило дискуссии о том, может ли техническая фиксация полностью заменить живого свидетеля, к��торый способен оценить общую атмосферу и процессуальные нарушения, не попадающие в объектив камеры, вследствие чего факультативность участия понятых имеет как сторонников, так и противников.
Ограничения для участия в качестве понятого и проблема "штатных" понятых
Требование незаинтересованности понятого подкрепляется законодательными ограничениями, перечисленными в статье 60 УПК РФ. В качестве понятых не могут участвовать:
- Несовершеннолетние.
- Участники уголовного судопроизводства по данному делу, их близкие родственники и родственники.
- Работники органов исполнительной власти, наделенные полномочиями по осуществлению оперативно-розыскной деятельности и (или) предварительного расследования.
Несмотря на эти четкие запреты, правоприменительная практика сталкивается с проблемой привлечения так называемых "штатных" понятых. Это лица, которые формально не подпадают под запреты (например, общественные помощники следователей, стажеры, студенты юридических факультетов), но которые могут иметь опосредованную заинтересованность или устойчивую связь с правоохранительными органами.
Например, в судебной практике Верховного Суда РФ рассматривались случаи, когда оспаривалась незаинтересованность понятого по причине того, что он являлся студентом юридического факультета. Хотя формально это не запрещено, такая ситуация ставит под сомнение нейтральность лица, особенно если оно стремится в будущем работать в правоохранительных органах. Кроме того, сложившаяся практика, признающая допустимым привлечение пар родственников (муж и жена, братья) в качестве двух понятых, также вызывает вопросы, поскольку их показания могут быть априори необъективны и зависимы друг от друга.
Права и обязанности понятого, ответственность за разглашение данных
Права и обязанности понятого направлены на обеспечение его эффективной удостоверительной функции:
Права понятого (ст. 60 УПК РФ):
- Участвовать в следственном действии и следить за его ходом.
- Делать заявления и замечания по поводу следственного действия, которые подлежат обязательному занесению в протокол.
- Знакомиться с протоколом следственного действия, в производстве которого он участвовал.
- Приносить жалобы на действия (бездействие) и решения дознавателя, следователя, прокурора и суда.
Обязанности понятого:
- Не разглашать данные предварительного расследования, если он был об этом заранее предупрежден (подписка).
- Не уклоняться от явки по вызовам следователя или в суд (хотя за отказ от участия в роли понятого ответственность отсутствует, за неявку по вызову в суд или к следователю для дачи показаний об обстоятельствах следственного действия может наступить ответственность).
Как и переводчик, понятой несет уголовную ответственность по статье 310 УК РФ за разглашение данных предварительного расследования.
Дискуссии о будущем института понятых: аргументы "за" и "против"
В последние десятилетия в научной литературе и среди практиков активно ведутся дискуссии о целесообразности сохранения института понятых в его современном виде.
Аргументы за полную или частичную отмену (факультативность):
- Развитие технологий: Применение технических средств фиксации (видео- и аудиозаписи) позволяет объективно запечатлеть ход следственного действия без необходимости привлечения граждан.
- Сложность подбора: В больших городах и удаленных местностях сложно найти действительно незаинтересованных, готовых к сотрудничеству граждан.
- Снижение доверия: Профессор В. А. Семенцов и другие исследователи отмечают, что институт понятых изжил себя, ссылаясь на недоверие населения к правоохранительным органам и нежелание граждан участвовать, а также на недостаточный уровень защищенности понятых.
- Политические инициативы: Еще в 2011 году бывший Президент РФ Дмитрий Медведев давал поручение о разработке поправок, касающихся упразднения института понятых в случаях, когда применяется видеофиксация, подчеркивая излишность их обязательного участия.
Аргументы за сохранение института:
- Оценка процесса: Никакое техническое устройство не способно в полной мере оценить общий контекст и процесс проведения следственных действий, включая давление на участников или некорректное поведение следователя. Понятой фиксирует не только действия, но и атмосферу.
- Дополнительная гарантия: Сохранение понятого, особенно в сочетании с видеофиксацией, обеспечивает двойную гарантию законности. Видеозапись и понятые должны сосуществовать, а не заменять друг друга.
- Историческая ценность: Институт имеет глубокие исторические корни и является традиционным элементом общественного контроля.
В настоящее время законодатель выбрал путь факультативности для большинства следственных действий (при условии видеофиксации), оставив обязательное участие понятых только для наиболее важных и потенциально конфликтных действий, что является разумным компромиссом.
Законодательные пробелы, противоречия и правоприменительные проблемы: влияние на права граждан и пути совершенствования
Влияние участия переводчика на обеспечение конституционного права на родной язык и на защиту
Участие переводчика — это не просто процессуальная формальность, а прямое исполнение конституционных гарантий. Конституция РФ в части 2 статьи 26 закрепляет право каждого на пользование родным языком, а статья 18 УПК РФ детализирует это положение, устанавливая, что участникам процесса, не владеющим языком судопроизводства, обеспечивается право выступать и давать объяснения на родном языке или другом языке, которым они владеют, а также бесплатно пользоваться услугами переводчика.
Обеспечение услуг переводчика тесно связано с фундаментальным правом на защиту. Без адекватного перевода все процессуальные действия и возможность общения с защитником становятся фикцией, что ведет к нарушению принципа состязательности сторон.
Верховный Суд РФ и Конституционный Суд РФ последовательно поддерживают эту позицию:
- Конституционный Суд РФ в Постановлении от 26 декабря 2003 года № 20-П подтвердил, что право на услуги переводчика должно обеспечиваться на всех стадиях процесса и распространяется даже на конфиденциальные свидания обвиняемого (подозреваемого) с его защитником, если обвиняемый не владеет русским языком. Это гарантирует эффективную и защищенную коммуникацию, необходимую для выстраивания линии защиты.
- Судебная практика Верховного Суда РФ однозначно указывает, что непривлечение переводчика, когда это необходимо, является существенным нарушением уголовно-процессуального закона и влечет за собой отмену приговоров и иных процессуальных решений. Даже если осужденный не заявлял ходатайства о предоставлении переводчика в кассационной инстанции, его отсутствие, когда он не владеет русским языком, является недопустимым нарушением прав.
Проблемы правового регулирования статуса понятого и необходимость уточнения понятия "незаинтересованное лицо"
Одной из центральных проблем статуса понятого является недостаточная детализация понятия "незаинтересованное в исходе уголовного дела лицо" в статье 60 УПК РФ.
На практике это порождает сложности, когда привлекаются лица, которые формально не являются родственниками или работниками правоохранительных органов, но имеют опосредованную заинтересованность или устойчивую связь с ними (например, штатные понятые, волонтеры, стажеры).
В научной доктрине (например, А. С. Митрясова) предлагается дополнить статью 60 УПК РФ четкой расшифровкой понятия "незаинтересованное лицо", включив в него:
- Отсутствие личной прямой заинтересованности: Родственная, служебная, дружественная или иная устойчивая связь с участниками процесса или должностными лицами, ведущими расследование.
- Отсутствие косвенной заинтересованность: Отсутствие фактора, который может повлиять на объективность (например, наличие личных мотивов, связанных с карьерой или получением выгоды от сотрудничества с правоохранительными органами).
Такое уточнение позволит исключить возможность участия в качестве понятых лиц, которые, будучи юридически чистыми, фактически не способны обеспечить объективность. Кроме того, необходимо устранить практику привлечения пар родственников в качестве двух понятых, так как это прямо противоречит духу закона о независимости свидетелей.
Стереотип об "опасности" роли понятого и пути повышения общественной осведомленности
Важным практическим препятствием для реализации института понятых является социологический аспект — распространенный среди граждан стереотип об "опасности" этой роли. Граждане часто опасаются:
- Угрозы со стороны преступников.
- Необходимости тратить время на явку в суд в качестве свидетеля.
- Вовлечения в длительный и неприятный процесс.
Этот недостаток знаний об институте и общее недоверие к правоохранительным органам приводят к нежеланию граждан участвовать в следственных действиях.
Пути повышения общественной осведомленности и мотивации:
- Просветительская работа: Органы прокуратуры и МВД должны проводить активную информационную кампанию, объясняющую права и обязанности понятого, подчеркивая выполнение им общественно необходимой функции по контролю за законностью.
- Защита понятых: Разработка четкого механизма защиты понятых от возможного давления и угроз со стороны обвиняемых или их окружения.
- Материальная компенсация: Обеспечение адекватной компенсации за потраченное время, проезд и, при необходимости, потерю заработка.
Предложения по совершенствованию законодательства и правоприменительной практики
На основе проведенного анализа можно сформулировать следующие ключевые предложения по совершенствованию правового регулирования статуса переводчика и понятого:
| Участник | Предложение по совершенствованию | Обоснование и ожидаемый эффект |
|---|---|---|
| Переводчик | Внедрение системы лицензирования/сертификации и создание федерального реестра квалифицированных переводчиков (с указанием уровня владения юридической терминологией). | Повышение качества перевода, минимизация рисков привлечения некомпетентных лиц, что напрямую гарантирует право на защиту. |
| Переводчик | Обязательное указание в постановлении о назначении сведений о проверке компетентности (дипломы, сертификаты) и обязательное предоставление переводчика для конфиденциальных свиданий с защитником. | Исполнение решений Конституционного Суда РФ и обеспечение конституционного права на защиту. |
| Понятой | Дополнение статьи 60 УПК РФ расшифровкой понятия "незаинтересованное лицо", включающей отсутствие прямой (родственной, служебной) или косвенной заинтересованности. | Исключение из практики привлечения "штатных" понятых и лиц, имеющих опосредованную связь со следствием. |
| Понятой | Разрешить неоднократное участие одного и того же лица в производстве по уголовному делу в качестве понятого в различных следственных действиях, особенно в удаленных местностях, где выбор понятых ограничен. | Оптимизация процесса расследования без ущерба для законности в труднодоступных районах. |
| Понятой | Исключение избыточных ограничений, например, возможность участия родственников иных понятых или свидетелей, поскольку такие ограничения могут быть избыточными и затруднять подбор понятых. | Облегчение подбора понятых при сохранении главного требования — незаинтересованности в исходе дела. |
Заключение
Комплексный анализ правового положения переводчика и понятого как иных участников уголовного судопроизводства в Российской Федерации подтвердил их исключительную значимость для обеспечения законности, объективности расследования и реализации конституционных прав граждан. Эти фигуры, выступая инструментами содействия правосудию, являются неотъемлемыми гарантами справедливости процесса.
Основные выводы:
- Правовой статус: Переводчик (ст. 59 УПК РФ) и понятой (ст. 60 УПК РФ) отнесены к категории иных участников и характеризуются незаинтересованностью в исходе дела. Их привлечение обеспечивает реализацию права на родной язык и общественный контроль за следственными действиями.
- Проблемы переводчика: Ключевая проблема — отсутствие законодательно закрепленных, объективных критериев определения "свободного владения языком", что создает риски привлечения некомпетентных лиц и, как следствие, нарушения конституционного права на защиту (ст. 26 Конституции РФ).
- Трансформация понятого: Институт понятых претерпел значительную трансформацию в 2013 году (ФЗ № 23-ФЗ), сделав участие понятых факультативным при наличии видеофиксации. Это решение является компромиссом, но оставляет дискуссию о полном замещении живого свидетеля техникой.
- Проблемы понятого: Существуют проблемы правоприменительной практики, связанные с привлечением "штатных" понятых и отсутствием четкой дефиниции "незаинтересованного лица", а также социологический фактор — стереотип об "опасности" этой роли.
Перспективы совершенствования:
Для оптимизации участия переводчика и понятого и устранения выявленных пробелов необходимо провести точечную корректировку УПК РФ. В отношении переводчика критически важно внедрить систему сертификации и реестров, обеспечив тем самым требуемый уровень профессионализма, в том числе для соблюдения решений Конституционного Суда РФ о необходимости переводчика при свиданиях с защитником. В отношении понятого необходимо законодательно уточнить понятие "незаинтересованное лицо" (ст. 60 УПК РФ) и продолжить работу по просвещению граждан, чтобы повысить престиж и общественную значимость этой важной функции.
Реализация предложенных мер позволит не только повысить качество предварительного расследования и судебного разбирательства, но и укрепит доверие граждан к системе уголовного правосудия, сделав его более справедливым и прозрачным, что является конечной целью правовой реформы.
Список использованной литературы
- Конституция Российской Федерации (принята всенародным голосованием 12.12.1993 с изменениями, одобренными в ходе общероссийского голосования 01.07.2020). Доступ из справ.-правовой системы «КонсультантПлюс».
- Уголовно-процессуальный кодекс Российской Федерации от 18.12.2001 № 174-ФЗ (ред. от 22.04.2024). Доступ из справ.-правовой системы «КонсультантПлюс».
- Уголовный кодекс Российской Федерации. Норма-М. М., 2013.
- Федеральный закон от 12.08.1995 № 144-ФЗ «Об оперативно-розыскной деятельности» // Российская газета. – 1995. – № 160. – 18.08.1995.
- Ст. 59 УПК РФ с Комментарием 2025: последние изменения и поправки, судебная практика. URL: https://upk.rf/statya-59 (дата обращения: 27.10.2025).
- Бабенко А. Н. Проблемы правового регулирования правового статуса понятого в уголовном судопроизводстве // КиберЛенинка. URL: https://cyberleninka.ru/article/n/problemy-pravovogo-regulirovaniya-pravovogo-statusa-ponyatogo-v-ugolovnom-sudoproizvodstve (дата обращения: 27.10.2025).
- Безлепкин Б.Т. Уголовный процесс России: Учебное пособие. М.: ТК Велби, Проспект, 2009.
- Глущенко С.В. Проблемы правового регулирования участия переводчика при производстве по уголовному делу // КиберЛенинка. URL: https://cyberleninka.ru/article/n/problemy-pravovogo-regulirovaniya-uchastiya-perevodchika-pri-proizvodstve-po-ugolovnomu-delu (дата обращения: 27.10.2025).
- Гуськов В. И. Понятые в уголовном судопроизводстве: проблемы их подбора и участия в следственных действиях // КиберЛенинка. URL: https://cyberleninka.ru/article/n/ponyatye-v-ugolovnom-sudoproizvodstve-problemy-ih-podbora-i-uchastiya-v-sledstvennyh-deystviyah (дата обращения: 27.10.2025).
- Зайцев О. А., Ендольцева А. В. Проблемы института понятых в российском уголовном процессе // КиберЛенинка. URL: https://cyberleninka.ru/article/n/problemy-instituta-ponyatnyh-v-rossiyskom-ugolovnom-protsesse (дата обращения: 27.10.2025).
- Комментарий к Уголовно-процессуальному кодексу Российской Федерации (постатейный). URL: https://docs.cntd.ru/document/902264619 (дата обращения: 27.10.2025).
- Мосов Д.О. Участие понятых в производстве следственных действий и допустимость доказательств в современном российском уголовном судопроизводстве // «Черные дыры» в Российском законодательстве. 2007. № 6. С. 264-265.
- Никулина В. В. Роль института понятых в уголовном процессе России // Moluch.ru. URL: https://moluch.ru/archive/330/73862/ (дата обращения: 27.10.2025).
- Овчинников Ю. Актуальные вопросы института понятых в уголовном процессе Российской Федерации // Уголовное право. 2008. № 2. С. 108-112.
- Радченко В.И. Комментарий к Уголовно-процессуальному кодексу Российской Федерации (постатейный). М.: Юстицинформ, 2004. 854 с.
- Ретунская Т.П. Уголовное судопроизводство: проблемы собирания и оценки доказательств: участие в следственных действиях понятых как гарантия надежности фиксации доказательств // Закон и право. 2007. № 9. С. 24-28.
- Родичева Т.П. К вопросу об участии понятых при проведении следственных действий а учреждениях, исполняющих наказание в виде лишения свободы // Российский следователь. 2008. № 8. С. 10-11.
- Рыжаков А.П. Комментарий к Уголовно-процессуальному кодексу Российской Федерации (6-е изд., перераб.). Система ГАРАНТ, 2009.
- Сабитова А. В. К вопросу о процессуальном статусе понятого в уголовном процессе // Moluch.ru. URL: https://moluch.ru/archive/127/35348/ (дата обращения: 27.10.2025).
- Сухарева А.Я., Крутских В.Е. Большой юридический словарь. М., 2004.
- Уголовный процесс: учебник для вузов / под ред. Б.Б. Булатова, А.М. Баранова. 2-е изд., перераб. и доп. М.: Издательство Юрайт; Высшее образование, 2010.
- Уголовный процесс: учебник для ВУЗов. 3-е изд. / Смирнов А.В., Калиновский К.Б. СПб: Питер, 2011.
- Александрова И. В. Некоторые проблемы статуса переводчика в уголовном процессе Российской Федерации // eLibrary. URL: https://www.elibrary.ru/item.asp?id=47936665 (дата обращения: 27.10.2025).
- Алонцева Е. Ю. Участие переводчика в уголовном судопроизводстве (исторический и сравнительно-правовой анализ отечественного и зарубежного законодательства) // КиберЛенинка. URL: https://cyberleninka.ru/article/n/uchastie-perevodchika-v-ugolovnom-sudoprizvodstve-istoricheskiy-i-sravnitelno-pravovoy-analiz-otechestvennogo-i-zarubezhnogo (дата обращения: 27.10.2025).
- Ахмерова О. С. Актуальные проблемы участия понятых в производстве следственных действий // КиберЛенинка. URL: https://cyberleninka.ru/article/n/aktualnye-problemy-uchastiya-ponyatnyh-v-proizvodstve-sledstvennyh-deystviy (дата обращения: 27.10.2025).
- Буханов А. И. Актуальная проблема участия переводчика на стадии предварительного расследования // eLibrary. URL: https://www.elibrary.ru/item.asp?id=48600126 (дата обращения: 27.10.2025).
- Елистова А. В. Актуальные проблемы применения института понятых в российском уголовном судопроизводстве // КиберЛенинка. URL: https://cyberleninka.ru/article/n/aktualnye-problemy-primeneniya-instituta-ponyatnyh-v-rossiyskom-ugolovnom-sudoproizvodstve (дата обращения: 27.10.2025).
- Ермакова К. В., Дьяченко А. В. Проблемы процессуального статуса переводчика в уголовном судопроизводстве Российской Федерации // eLibrary. URL: https://www.elibrary.ru/item.asp?id=50454655 (дата обращения: 27.10.2025).