Переводческие эквиваленты английского сослагательного наклонения в различных типах текстов: сравнительно-типологический анализ

Категория наклонения, и в особенности сослагательное наклонение (конъюнктив, субъюнктив), представляет собой один из наиболее тонких и сложных аспектов грамматики любого языка. Оно отражает не только объективную реальность, но и субъективное отношение говорящего к описываемым событиям. В английском языке это явление особенно многогранно, что создает значительные вызовы для переводчиков при передаче его значений на русский язык. Разнообразие форм, контекстуальная зависимость и стилистические нюансы сослагательного наклонения делают его исследование актуальной задачей в современной лингвистике и переводоведении.

Цель настоящей работы — провести всестороннее исследование и систематизацию переводческих эквивалентов английского сослагательного наклонения, принимая во внимание его функционально-семантическую и прагматическую специфику в различных типах текстов. Для достижения этой цели в работе будут поставлены и решены следующие задачи: определить ключевые теоретические понятия; систематизировать формы английского сослагательного наклонения; провести сравнительный анализ систем наклонений в английском и русском языках; изучить переводческие трансформации и эквиваленты; выявить основные проблемы перевода и предложить стратегии их преодоления; а также проанализировать роль контекста и прагматики. Структура работы выстроена таким образом, чтобы обеспечить последовательное и глубокое погружение в обозначенную проблематику, от теоретических основ до практических аспектов перевода.

Теоретические основы исследования наклонения и модальности

Понятие наклонения и его место в системе глагольных категорий

В сердце понимания сослагательного наклонения лежит фундаментальная глагольная категория, известная как наклонение (лат. *modus*). Это грамматическая категория, которая выражает отношение действия к действительности, то есть, представляет ли говорящий действие как реальное, возможное, желательное, необходимое, предполагаемое или побуждаемое. Это отношение, по сути, отражает субъективную оценку говорящего, его интенции и видение описываемой ситуации. Наклонение является языковой универсалией, присутствующей в той или иной форме в большинстве языков мира, хотя средства его выражения могут существенно различаться.

Традиционно выделяют три основных наклонения:

  1. Изъявительное наклонение (Indicative Mood): выражает действие как реальный факт, происходящий, происходивший или который будет происходить.
  2. Повелительное наклонение (Imperative Mood): выражает побуждение к действию, приказ, просьбу или совет.
  3. Сослагательное наклонение (Subjunctive Mood): выражает действия как возможные, желательные, предполагаемые, но нереальные или гипотетические. Оно сигнализирует об отдаленности действия от реальности, о его потенциальности или о субъективном отношении говорящего.

Именно сослагательное наклонение находится в фокусе нашего исследования, поскольку оно является наиболее сложным для осмысления и перевода из-за своей многозначности и часто скрытого характера выражения в английском языке. Оно служит мостом между объективным миром фактов и субъективным миром мыслей, желаний и гипотез. И что из этого следует? Для переводчика это означает необходимость не просто распознавания формы, но и глубокого понимания стоящего за ней модального значения, а также умения передать его на русском языке, используя адекватные средства, которые не всегда являются прямыми грамматическими эквивалентами.

Модальность как ключевая понятийная категория

Если наклонение – это грамматическая форма, то модальность — это гораздо более широкая понятийная категория, которая охватывает отношение говорящего к содержанию высказывания, его целевую установку и, самое главное, отношение содержания высказывания к действительности. Это лингвистический «фильтр», через который мы воспринимаем и передаем информацию.

Швейцарский языковед Шарль Балли ввел в лингвистику концепцию, которая позволяет глубоко понять природу модальности, разделив высказывание на два ключевых элемента:

  • Диктум (dictum): это основное содержание высказывания, собственно «сказанное», информация о событии или состоянии дел без какой-либо оценки. Например, в предложении «Он пришел» диктумом будет «приход» (He came).
  • Модус (modus): это индивидуальная оценка излагаемых фактов, отношение говорящего к диктуму. Модус выражает субъективное отношение, эмоциональную окраску, степень уверенности, желательность или ирреальность. В том же примере, если мы скажем «Возможно, он пришел», «возможно» — это модус.

Таким образом, если диктум — это «что» говорится, то модус — это «как» это воспринимается или оценивается говорящим. Для предложений с реальной модальностью, выраженной изъявительным наклонением, характерна временная определённость (прошлое, настоящее или будущее). Например: *The sun shines brightly* (Солнце светит ярко). Здесь действие воспринимается как реальное, происходящее сейчас.

Напротив, ирреальная модальность связана с представлением действия как возможного, желательного, но не соответствующего действительности, и именно здесь на первый план выходит сослагательное наклонение. Оно является одним из ярких средств выражения ирреальной модальности, позволяя говорящему выразить свои мысли, предположения, сомнения или желания относительно мира, который *мог бы быть*, но не является таковым. Какой важный нюанс здесь упускается? Сослагательное наклонение, будучи грамматическим инструментом, по сути, позволяет нам «играть» с реальностью, моделировать альтернативные сценарии и выражать нашу реакцию на них, что делает его незаменимым для передачи оттенков желаний, советов, сожалений и гипотез.

Типологии и средства выражения модальности в языке

Модальность не ограничивается только категорией наклонения. Она пронизывает все уровни языка и может принимать самые разнообразные значения. Лингвисты выделяют множество типов модальности:

  • Дебитивная модальность: выражает возможность или необходимость действия (например, «Он должен прийти», «Она может это сделать»).
  • Гипотетическая модальность: выражает предположение (например, «Вероятно, он опоздает»).
  • Интенциональная модальность: выражает намерение (например, «Я собираюсь поехать»).
  • Императивная модальность: выражает побуждение (например, «Иди сюда!»).

Средства выражения модальности в языке также чрезвычайно разнообразны, выходя далеко за рамки морфологических форм глагола:

  • Порядок слов: в некоторых языках изменение порядка слов может придать высказыванию модальный оттенок.
  • Интонация: с помощью интонации можно выразить удивление, вопрос, приказ или сомнение.
  • Лексические повторы: могут усиливать модальное значение.
  • Модальные слова и частицы: «вероятно», «возможно», «неужели», «бы» — являются прямыми индикаторами модуса.
  • Междометия: «Ох!», «Увы!» — передают эмоциональную оценку.
  • Вводные слова и словосочетания: «по-моему», «к счастью», «говоря по правде» — явно выражают субъективное отношение говорящего.
  • Вводные предложения: «Я думаю…», «Как мне кажется…» — также служат для выражения модуса.

Таким образом, сослагательное наклонение является лишь одним из, хотя и очень важным, грамматическим средством выражения ирреальной модальности, интегрированным в сложную систему языковых механизмов, позволяющих говорящему выразить свое отношение к содержанию высказывания.

Формы и функционально-семантическая специфика сослагательного наклонения в современном английском языке

В английском языке, в отличие от русского, сослагательное наклонение обладает развитой системой форм, которые позволяют дифференцированно выражать различные оттенки ирреальности и модальности. Традиционно выделяют две основные группы форм: синтетические (Subjunctive I) и аналитические (Subjunctive II).

Синтетические формы сослагательного наклонения (Subjunctive I)

Subjunctive I, или синтетические формы, отличаются своей архаичностью и сохранением древних флексий, хотя в современном языке они часто совпадают с формами изъявительного наклонения. В рамках Subjunctive I выделяют:

  1. Present Subjunctive: Эта форма совпадает с базовой формой глагола (голый инфинитив, то есть инфинитив без частицы «to») для всех лиц и чисел.
    • Для глагола to be формой Present Subjunctive является be для всех лиц:
      • *I be there.*
      • *He be there.*
      • *They be there.*
    • Для всех остальных глаголов форма Present Subjunctive отличается от форм изъявительного наклонения только в 3-м лице единственного числа настоящего времени отсутствием окончания «-s»:
      • *I go.* (Ср. Indicative: *I go.*)
      • *He go.* (Ср. Indicative: *He goes.*)
      • *They go.* (Ср. Indicative: *They go.*)

    Примеры употребления Present Subjunctive:

    • *It is necessary that he go to the hospital.* (Необходимо, чтобы он пошел в больницу.)
    • *I suggest that she be present at the meeting.* (Я предлагаю, чтобы она присутствовала на встрече.)
    • *God save the Queen!* (Боже, храни Королеву! – устойчивое выражение)
  2. Past Subjunctive: Эта форма имеет одну особенность: для глагола to be используется форма were для всех лиц и чисел, что является наиболее ярким морфологическим показателем сослагательного наклонения.
    • *If I were you, I would accept their offer.* (Если бы я был на вашем месте, я бы принял их предложение.)
    • *I wish I were with my family.* (Как бы мне хотелось быть со своей семьей.)
    • Для всех остальных глаголов формы Past Subjunctive совпадают с формами простого прошедшего времени (Past Indefinite):
      • *If he came earlier, we would catch the train.* (Если бы он пришел раньше, мы бы успели на поезд.)
      • *I wish I knew the answer.* (Как бы мне хотелось знать ответ.)

Аналитические формы сослагательного наклонения (Subjunctive II)

Subjunctive II, или аналитические формы, образуются при помощи вспомогательных глаголов и голого инфинитива смыслового глагола, что придает им более выраженную модальную окраску и часто используется для выражения гипотетических, предполагаемых или нереальных действий.

  1. Сослагательное наклонение с should / would:
    • Часто используется в условных предложениях II и III типов, а также в придаточных после глаголов предложения, рекомендации, требования.
    • *If I should win the lottery, I would buy a house.* (Если бы я выиграл в лотерею, я бы купил дом. – Маловероятное условие)
    • *They suggested that he should apply for the job.* (Они предложили, чтобы он подал заявление на работу.)
  2. Сослагательное наклонение с may / might:
    • Выражает возможность, разрешение, предположение с оттенком неуверенности.
    • *He works hard lest he may fail.* (Он усердно работает, чтобы не провалиться.)
    • *Whatever he might say, don’t believe him.* (Что бы он ни говорил, не верь ему.)
  3. Perfect Subjunctive (Сослагательное наклонение прошедшего времени):
    • Образуется с помощью вспомогательных глаголов *should have*, *would have* и третьей формы основного глагола (Participle II). Употребляется для выражения прошедшего действия, которое предшествует моменту речи и является нереальным или гипотетическим.
    • *If we had been at the university, we should have helped you.* (Если бы мы были в университете, мы бы помогли вам.)
    • *It is a pity that he should have missed the opportunity.* (Жаль, что он упустил возможность.)
  4. Past Perfect Subjunctive:
    • Форма Past Perfect Subjunctive совпадает с формой Past Perfect (had + Participle II). Она используется для выражения нереальных событий в прошлом, упущенных возможностей.
    • *If only we had left for the airport earlier!* (Если бы только мы выехали в аэропорт раньше! – сожаление об упущенной возможности.)
    • *If I had known about your arrival, I would have met you.* (Если бы я знал о твоем приезде, я бы встретил тебя.)

Таким образом, английское сослагательное наклонение представляет собой сложную систему форм, которые, несмотря на кажущиеся совпадения с изъявительным наклонением, несут в себе глубокие модальные значения ирреальности, гипотетичности или желательности.

Особенности употребления сослагательного наклонения в различных конструкциях

Сослагательное наклонение в английском языке проявляет себя в разнообразных синтаксических конструкциях, где оно играет ключевую роль в выражении модальных оттенков.

  1. В придаточных предложениях после выражений необходимости, требования, важности:
    Сослагательное наклонение часто используется в придаточных дополнительных предложениях, вводимых союзом that, после безличных конструкций, выражающих необходимость, требование, важность, предложение, удивление, сожаление:
    • *It is necessary that he go to the hospital.* (Необходимо, чтобы он пошел в больницу.)
    • *It is important that she be informed immediately.* (Важно, чтобы она была немедленно информирована.)
    • *It is strange that he should forget about it.* (Странно, что он должен был забыть об этом.)
  2. После глаголов, выражающих предложение, рекомендацию, требование:
    Глаголы *insist, suggest, recommend, order, demand, propose, request, advise* и подобные, требующие выражения волеизъявления или рекомендации, также обусловливают употребление сослагательного наклонения:
    • *They demanded that he leave the room.* (Они потребовали, чтобы он покинул комнату.)
    • *I suggest that she study harder.* (Я предлагаю, чтобы она училась усерднее.)
  3. В придаточных уступительных предложениях:
    Сослагательное наклонение встречается в уступительных придаточных предложениях, вводимых союзами или союзными словами *though, although, whoever, however, whatever, wherever*, чтобы выразить гипотетическое или маловероятное уступление:
    • *Whoever he be, he must obey the law.* (Кем бы он ни был, он должен подчиняться закону.)
    • *However difficult the task may seem, we must try.* (Какой бы сложной ни казалась задача, мы должны попробовать.)
  4. В восклицательных предложениях, выражающих пожелание или надежду:
    Эти конструкции часто содержат устойчивые выражения:
    • *God save the Queen!* (Боже, храни Королеву!)
    • *Long live the king!* (Да здравствует король!)
    • *Heaven forbid!* (Боже упаси!)
  5. В условных предложениях второго и третьего типов (для выражения гипотетических или невозможных ситуаций):
    Это, пожалуй, наиболее известное и распространенное употребление сослагательного наклонения:
    • Условные предложения II типа (нереальное условие, относящееся к настоящему или будущему):
      • *If I were rich, I would travel the world.* (Если бы я был богат, я бы путешествовал по миру.)
      • *If he knew the answer, he would tell us.* (Если бы он знал ответ, он бы нам сказал.)
    • Условные предложения III типа (нереальное условие, относящееся к прошлому):
      • *If I had known about it, I would have warned you.* (Если бы я знал об этом, я бы тебя предупредил.)
      • *If she had studied harder, she would have passed the exam.* (Если бы она училась усерднее, она бы сдала экзамен.)

Различия между британским и американским английским в употреблении Present Subjunctive

Особое внимание следует уделить региональным различиям в употреблении Present Subjunctive. В современном британском английском Present Subjunctive используется относительно редко и преимущественно в официальных документах, научных трудах, поэзии и художественной литературе, сохраняя более формальный и даже архаичный оттенок. В повседневной речи британцы чаще предпочитают использовать конструкции с модальным глаголом *should* + инфинитив:

  • Британский вариант: *They suggested that he should apply for the job.*
  • Американский вариант: *They suggested that he apply for the job.*

В американском английском Present Subjunctive более распространен и может свободно использоваться не только в официальном, но и в разговорном стиле, что делает его более живой и функциональной формой. Это различие обусловлено историческим развитием языка и, возможно, влиянием других языков на американскую речь. Понимание этих нюансов критически важно для адекватного перевода, поскольку выбор формы способен существенно влиять на стилистическую окраску текста.

Сравнительный анализ систем наклонений в английском и русском языках

Морфологические и синтаксические особенности русского сослагательного наклонения

Система выражения категории наклонения в русском языке значительно отличается от английской, особенно в части сослагательного наклонения. В русском языке сослагательное наклонение выражается исключительно аналитически, то есть с помощью вспомогательных элементов, а не изменением самой формы глагола.

Его основная и практически единственная форма — это сочетание глагола в форме прошедшего времени с частицей «бы» (или её краткой формой «б»). Частица «бы» является энклит��кой, то есть она не имеет собственного ударения и примыкает к предыдущему слову, становясь его частью с точки зрения фонетического оформления.

Примеры:

  • пошел бы в кино.* (I would go to the cinema.)
  • *Если бы он знал, он бы сказал.* (If he knew, he would tell.)
  • *Она хотела бы увидеть мир.* (She would like to see the world.)

Ключевой особенностью русского сослагательного наклонения является его темпоральная неопределенность. То есть, одна и та же форма (глагол в прошедшем времени + «бы») может относиться к:

  • Настоящему времени: *Если бы я был сейчас дома…* (If I were home now…)
  • Прошедшему времени: *Если бы я был вчера дома…* (If I had been home yesterday…)
  • Будущему времени: *Если бы я был завтра дома…* (If I were home tomorrow…)

Вывод о временной отнесенности действия в русском сослагательном наклонении делается не по морфологической форме глагола, а исключительно из контекста (наличие наречий времени, общая ситуация). Это создает определенные трудности при переводе с английского, где формы сослагательного наклонения более явно маркируют время (Past Subjunctive для настоящего/будущего нереального, Past Perfect Subjunctive для прошедшего нереального).

Сопоставление категорий наклонения в английском и русском языках

Основной категорией, объединяющей системы наклонений в обоих языках, является понятийное противопоставление действий, представленных как реальные и нереальные. Это универсальная семантическая ось, вокруг которой строится выражение наклонения.

Таблица 1: Сравнительная характеристика систем наклонений

Категория Английский язык Русский язык
Изъявительное наклонение Expresses a real fact in the past, present, or future. (e.g., He reads, He read, He will read) Выражает реальный факт в прошлом, настоящем или будущем. (напр., Он читает, Он читал, Он будет читать)
Повелительное наклонение Expresses command, request, advice. (e.g., Go! Read!) Выражает приказ, просьбу, совет. (напр., Иди! Читай!)
Сослагательное наклонение (Subjunctive Mood) Expresses hypothetical, desired, or unreal actions. Several forms: Present Subjunctive, Past Subjunctive, Perfect Subjunctive, Past Perfect Subjunctive, often with modals. Morphologically distinct in some cases (e.g., were for all persons). Выражает возможное, предполагаемое, желательное, но нереальное действие. Одна аналитическая форма: глагол в прошедшем времени + частица «бы». Темпорально неопределенно.
Условное наклонение (Conditional Mood) Often considered a separate mood (e.g., would go, would have gone), expressing hypothetical outcomes. Semantically overlaps with Russian Subjunctive Mood. Отсутствует как отдельная морфологическая категория. Его значения передаются сослагательным наклонением.

Как видно из таблицы, главное отличие заключается в наличии в английском языке четырех наклонений: изъявительного, повелительного, сослагательного и условного (Conditional Mood). Последнее, хотя по значению часто соответствует русскому сослагательному наклонению (например, *I would go* = *Я пошел бы*), в английской грамматике нередко выделяется в отдельную категорию из-за своей регулярной аналитической формы (*would* + инфинитив).

Русский язык, напротив, имеет более простую морфологическую систему наклонений, где сослагательное наклонение морфологически не маркируется, а обозначается аналитически. Это приводит к тому, что в русском языке наблюдается четкое противопоставление форм повелительного и изъявительного наклонений, тогда как «явление, классифицируемое как русское сослагательное наклонение, не имеет отношения к морфологии» в традиционном понимании.

Проблема классификации наклонения в современном английском языке

Указанные выше различия в формальных средствах выражения категории наклонения привели к оживленным дискуссиям среди лингвистов относительно статуса сослагательного наклонения в современном английском языке. Некоторые исследователи высказывают мнение, что в английском языке «вообще едва ли возможно усматривать морфологическую категорию наклонения», а модальная семантика передается преимущественно периферийными (неморфологическими) средствами.

Например, такие видные лингвисты, как А.Л. Зеленецкий и М.Я. Блох, отмечают «размытость морфологических признаков наклонения» в современном английском. Их аргументация основывается на следующих наблюдениях:

  • Частое совпадение форм: формы Present Subjunctive и Past Subjunctive часто совпадают с формами изъявительного наклонения (например, *I go* – Present Subjunctive и *I go* – Present Simple; *I came* – Past Subjunctive и *I came* – Past Simple).
  • Преобладание аналитических конструкций: большая часть модальных значений передается не синтетическими формами, а аналитическими конструкциями с модальными глаголами (*should, would, may, might*), которые, по сути, являются лексическими, а не чисто грамматическими средствами.
  • Стилистические ограничения: синтетические формы Subjunctive I в британском английском ограничены в употреблении, преимущественно встречаются в официальном, научном или высокохудожественном стиле, что делает их менее универсальными для всей языковой системы.

Эти взгляды не отрицают существования модальной категории ирреальности, но ставят под сомнение ее статус как *морфологической* категории наклонения в современном английском языке. Они предлагают рассматривать выражение модальности как результат взаимодействия различных языковых уровней — лексического, синтаксического и, в меньшей степени, морфологического. Понимание этой дискуссии критически важно для переводчика, так как она подчеркивает необходимость глубокого контекстуального анализа для правильной интерпретации модальных значений, а не только формального распознавания грамматических структур.

Переводческие трансформации и эквиваленты английского сослагательного наклонения

Концепция переводческой эквивалентности и адекватности

Прежде чем перейти к конкретным переводческим решениям, необходимо разобраться в фундаментальных понятиях теории перевода: эквивалентность и адекватность. Эти термины часто используются взаимозаменяемо, но в строгом научном смысле имеют свои отличия, критически важные для оценки качества перевода.

Эквивалентность перевода — это максимально близкое соответствие переведенного текста тексту оригинала. Это центральное, но до сих пор неоднозначно трактуемое понятие в теории перевода. Эквивалентность описывает *результат* перевода, степень его соответствия оригиналу. Однако эта близость не означает дословности, а скорее функциональное, смысловое, стилистическое и прагматическое соответствие.

Одним из наиболее влиятельных подходов к эквивалентности является концепция В.Н. Комиссарова, который выделил пять иерархических уровней эквивалентности:

  1. Уровень цели коммуникации: Самый абстрактный уровень, где сохраняется только общая функция высказывания или текста. Например, сохраняется цель убедить, информировать или развлечь.
    • Пример: Перевод шутки, где не сохраняется дословный смысл, но достигается тот же комический эффект.
  2. Уровень описания ситуации: Передача той же внеязыковой ситуации, что и в оригинале. Слова могут быть другими, но описываемая реальность остается прежней.
    • Пример: Английское «It’s raining cats and dogs» (дословно: «Идет дождь из кошек и собак») переводится как «Льет как из ведра». Ситуация (сильный дождь) сохранена.
  3. Уровень способа описания ситуации: Сохранение тех же понятий, которые использовались для описания ситуации, но с возможными изменениями в синтаксической структуре.
    • Пример: «He entered the room silently» может быть переведено как «Он бесшумно вошел в комнату» или «Он вошел в комнату, не производя шума».
  4. Уровень структуры высказывания: Сохранение синтаксического параллелизма, то есть использование аналогичных синтаксических конструкций в переводе.
    • Пример: Если в оригинале сложноподчиненное предложение, в переводе также используется сложноподчиненное.
  5. Уровень лексико-семантического соответствия: Максимальная близость на уровне слов, фразеологизмов и их значений. Это самый высокий уровень эквивалентности, редко достижимый на всем протяжении текста.
    • Пример: Точный перевод терминов или имен собственных.

В отличие от эквивалентности, адекватность перевода относится к *процессу перевода*, к выбору *технологии* и *стратегий*, которые позволяют достичь поставленной цели перевода. Перевод признается адекватным, если он соответствует поставленной цели и условиям коммуникации. Таким образом, эквивалентность — это характеристика *результата*, а адекватность — характеристика *процесса*. Перевод может быть эквивалентным, но неадекватным, если он не соответствует цели (например, дословный перевод научного текста для широкой публики), и наоборот. Для перевода сослагательного наклонения адекватность будет означать выбор такой стратегии, которая наилучшим образом передает модальность и контекстуальные нюансы.

Основные переводческие эквиваленты сослагательного наклонения в русском языке

При переводе английского сослагательного наклонения на русский язык, учитывая морфологические различия систем, переводчик использует ряд основных эквивалентов.

  1. Глагол в прошедшем времени с частицей «бы»: Это наиболее распространенный и универсальный эквивалент, который позволяет передать ирреальность, желательность, гипотетичность действия, характерную для английского сослагательного наклонения.
  2. Примеры перевода Present Subjunctive:

    • *It is necessary that he go to the hospital.* → *Необходимо, чтобы он пошел бы в больницу.*
    • *I suggest that she be present at the meeting.* → *Я предлагаю, чтобы она присутствовала бы на собрании.*
    • *If I were you, I would accept their offer.* → *Если бы я был на вашем месте, я бы принял их предложение.* (Здесь «бы» во второй части условного предложения).

    Примеры перевода Past Subjunctive (соответствующего нереальному настоящему/будущему):

    • *I wish I were with my family.* → *Как бы мне хотелось бы быть со своей семьей.*
    • *If he came earlier, we would catch the train.* → *Если бы он пришел раньше, мы бы успели на поезд.*

    Примеры перевода Perfect Subjunctive и Past Perfect Subjunctive (соответствующего нереальному прошедшему):

    • *If we had been at the university, we should have helped you.* → *Если бы мы были в университете, мы бы помогли вам.*
    • *If only we had left for the airport earlier!* → *Если бы только мы выехали в аэропорт раньше!*

Важно отметить, что в русском языке частица «бы» может стоять не только непосредственно после глагола, но и после других слов в предложении, что дает некоторую синтаксическую гибкость, например: *Я бы пошел.* или *Я пошел бы.*

Лексико-грамматические трансформации при переводе

Помимо прямого эквивалента (прошедшее время + «бы»), переводчик часто прибегает к различным переводческим трансформациям для адекватной передачи оттенков значения, стилистической окраски и прагматического эффекта. Эти трансформации могут быть:

  1. Грамматические замены:
    • Замена части речи: Например, замена английского глагола на русское существительное с модальным оттенком.
    • Замена формы наклонения: В некоторых случаях, когда английское сослагательное наклонение выражает сильное побуждение или уверенность, оно может быть переведено изъявительным или повелительным наклонением в русском, если контекст это позволяет.
    • Замена членов предложения: Изменение синтаксической функции слова или словосочетания.
  2. Лексические добавления/опущения:
    • Добавления: Часто требуются для экспликации имплицитных значений английского сослагательного наклонения. Например, добавление модальных слов («возможно», «вероятно», «следовало бы») или фраз, усиливающих модальность.
    • Опущения: Реже, но могут использоваться для избежания избыточности или громоздкости русского текста.
  3. Переводческие компенсации:
    • Это намеренная передача непередаваемых элементов оригинала другими средствами в другом месте текста. Например, если невозможно передать определенный стилистический нюанс сослагательного наклонения одной грамматической формой, его можно компенсировать лексическим выбором или интонацией в русском предложении.

Особое внимание следует уделить передаче совета или рекомендации, часто выражаемых английским модальным глаголом, который порой несет оттенок сослагательности. В таких случаях могут использоваться выражения:

  • *He should have told me.* → *Ему стоило бы мне сказать.* / *Ему следовало бы мне сказать.*
  • *You might want to reconsider.* → *Вам, возможно, не мешало бы пересмотреть.* / *Вам стоило бы подумать еще раз.*

Пример комплексной трансформации:

  • *I insist that she attend the meeting.* (Английский Present Subjunctive, выражающий требование).
  • Возможные переводы:
    • *Я настаиваю, чтобы она присутствовала бы на собрании.* (Прямой эквивалент)
    • *Я настаиваю на её присутствии на собрании.* (Грамматическая замена: глагол -> существительное)
    • *Я настаиваю, что ей следует присутствовать на собрании.* (Лексическое добавление модального глагола)

Выбор конкретной трансформации всегда зависит от контекста, типа текста, стилистических требований и цели перевода, направленных на достижение максимальной эквивалентности и адекватности.

Проблемы и стратегии преодоления при переводе сослагательного наклонения

Трудности, обусловленные формальными различиями языковых систем

Перевод английского сослагательного наклонения на русский язык сопряжен с рядом сложностей, коренящихся в глубинных различиях грамматических систем двух языков. Основная проблема — это множество форм выражения и оттенков модальности в английском языке против одной основной формы (глагол в прошедшем времени + «бы») в русском.

  1. Многообразие английских форм: Как было показано, английский язык располагает как синтетическими (Present Subjunctive, Past Subjunctive), так и аналитическими формами (с should, would, may, might, should have, would have, had). Каждая из этих форм несет свой специфический оттенок модальности, времени и степени ирреальности.
  2. Совпадение с изъявительным наклонением: Значительная трудность заключается в том, что формы сослагательного наклонения часто совпадают с формами изъявительного наклонения (например, Present Subjunctive совпадает с Present Simple для всех лиц, кроме 3-го лица ед. ч., Past Subjunctive совпадает с Past Indefinite для всех глаголов, кроме to be). Это создает риск неверной интерпретации модальности, если переводчик опирается только на формальные признаки без учета контекста.
  3. Ограниченность русской формы «бы»: В русском языке, имеющем одну универсальную форму сослагательного наклонения, переводчику приходится «вмещать» все богатство английских модальных оттенков в эту единую структуру, что не всегда позволяет передать тонкие семантические различия.
  4. Контекстуальная обусловленность семантики русского сослагательного наклонения: Описание семантики русского сослагательного наклонения осложняется тем, что его значение часто обусловлено внешними факторами, особенно в придаточных предложениях. Так, по данным Е. В. Колобовой, в художественной литературе 72% употреблений конъюнктива (сослагательного наклонения) приходится на предложения нереального условия и следствия (*Если бы… то…*), и 18% — на предложения нереального сравнения (*Как будто бы…*). Это означает, что для русского сослагательного наклонения характерна сильная зависимость от синтаксического окружения, что требует от переводчика не просто замены формы, но глубокого понимания функции в контексте.

Пример:

  • Английский: *If he were rich, he would buy a yacht.* (Past Subjunctive, нереальное настоящее)
  • Английский: *If he had been rich, he would have bought a yacht.* (Past Perfect Subjunctive, нереальное прошлое)
  • Русский: *Если бы он был богат, он бы купил яхту.* (Одна форма для обоих случаев, временная отнесенность определяется контекстом).

Влияние стилистических и региональных особенностей

Переводчик должен учитывать не только грамматические различия, но и стилистические, а также региональные особенности употребления сослагательного наклонения.

  1. Различия между британским и американским английским: Как уже упоминалось, в британском английском Present Subjunctive в официальном и разговорном стиле чаще заменяется сочетанием *should* с инфинитивом.
    • British English: *They suggested that he should apply for the job.*
    • American English: *They suggested that he apply for the job.*

    Если переводчик не учтет эту разницу, он может неверно интерпретировать стилистику оригинала. Например, перевод американского Present Subjunctive как очень формального русского выражения может исказить замысел автора, если оригинал предполагал более нейтральный стиль.

  2. Стилистическая окраска: Сослагательное наклонение в английском языке может нести различные стилистические оттенки – от формального и официального до поэтического или архаичного. Переводчику необходимо адекватно передать эту окраску, используя соответствующие средства русского языка. Например, чрезмерно формальный перевод художественного текста может лишить его эмоциональности.

Стратегии компенсации и адаптации

Для преодоления этих трудностей переводчики активно применяют различные стратегии, среди которых особо выделяется компенсация.

  1. Компенсация грамматических средств лексическими: Это одна из наиболее эффективных стратегий. Когда в русском языке отсутствует прямой грамматический эквивалент для тонкого оттенка модальности, выраженного в английском сослагательном наклонении, переводчик может использовать лексические средства:
    • Модальные слова и частицы: *вероятно, возможно, наверное, пожалуй, скорее всего, вряд ли, едва ли.*
    • Вводные конструкции: *я думаю, что; мне кажется, что; предполагается, что; есть основания полагать.*
    • Глаголы с модальным значением: *хотелось бы, следовало бы, стоило бы, не мешало бы.*
    • Пример: *If only I had known!* → *Ах, если бы я только знал!* (Компенсация через частицу «только» и междометие «Ах» для усиления эмоциональной окраски сожаления).
    • Пример: *He insisted that she be there.* → *Он настаивал на том, чтобы она обязательно там была.* (Добавление «обязательно» для усиления значения настойчивости, выраженного Present Subjunctive).
  2. Грамматические трансформации: Помимо использования частицы «бы», могут применяться:
    • Перестановки: Изменение порядка слов в предложении для достижения естественного звучания на русском языке.
    • Замены синтаксических структур: Например, замена придаточного предложения независимым или наоборот.
    • Конкретизация/генерализация: Сужение или расширение значения слова или конструкции для лучшей передачи смысла.
  3. Стилистическая адаптация: В зависимости от типа текста, переводчик может адаптировать стиль, чтобы сохранить прагматический и стилистический эффект оригинала. В художественных текстах важна эмоциональность, в научных — точность и объективность, в публицистических — убедительность и доходчивость. Например, в научном тексте английское *It is suggested that…* (с Subjunctive) может быть переведено как *Предполагается, что…* или *Рекомендуется, чтобы…*, избегая излишней эмоциональности.

Таким образом, успешный перевод сослагательного наклонения требует не только знания грамматических форм, но и глубокого понимания модальности, контекста, стилистических нюансов и владения широким арсеналом переводческих трансформаций.

Роль контекста и прагматики в выборе переводческого эквивалента

Контекстуальная обусловленность значения сослагательного наклонения

В лингвистике общепризнано, что значение многих языковых единиц, и особенно модальных форм, не может быть определено изолированно. Контекст играет решающую роль в понимании и адекватном переводе английского сослагательного наклонения. Эта роль особенно критична, поскольку, как уже отмечалось, многие формы английского сослагательного наклонения совпадают с формами изъявительного наклонения. Без учета контекста переводчик рискует неверно интерпретировать модальное значение, что приведет к искажению смысла оригинала.

Контекст может быть:

  • Лингвистическим: окружающие слова, фразы, предложения, синтаксические конструкции. Например, наличие союзов *if, as if, though, unless*, а также глаголов *suggest, demand, insist* часто указывает на сослагательное наклонение.
    • Пример: *I wish I were taller.* (Здесь *were* указывает на Past Subjunctive, так как *wish* требует ирреального наклонения, несмотря на грамматическое соответствие *were* для 1-го лица с формой Past Simple *was*).
    • Пример: *The judge ordered that the suspect remain in custody.* (Глагол *ordered* и форма *remain* без ‘-s’ в 3-м лице единственного числа ясно указывают на Present Subjunctive).
  • Экстралингвистическим: ситуация общения, фоновые знания, намерения говорящего, культурные особенности. Это позволяет понять, является ли высказывание реальным фактом, гипотезой, желанием или советом.

Только комплексный анализ этих контекстуальных факторов позволяет определить истинное модальное значение английских форм, совпадающих с изъявительным наклонением, и выбрать наиболее подходящий эквивалент в русском языке.

Прагматические употребления сослагательного наклонения в русском языке

Интересно, что и в русском языке сослагательное наклонение имеет свои специфические прагматические употребления, которые выходят за рамки выражения чистой ирреальности. В этих случаях частица «бы» не столько указывает на нереальность действия, сколько на его некатегоричность, смягчение высказывания, вежливость, предложение или пожелание.

Такие прагматические употребления характерны для:

  • 1-го и 2-го лиц: *Я бы хотел…, Вы бы могли…*
  • Определенного типа глаголов:
    • Глаголы мнения: *Я бы сказал, что это ошибка.* (Вместо категоричного «Я говорю, что это ошибка»). *Я бы назвал это успехом.*
    • Глаголы рекомендации/предложения: *Я бы рекомендовал перейти к следующему вопросу.* *Я бы предложил вам помощь.*
    • Глаголы намерения/просьбы: *Я бы попросил вас быть внимательнее.*
    • Выражение желания: Особенно часто с глаголами «хотеть» и «хотеться»: *Я хотел бы чаю.* *Мне хотелось бы поехать.*

Эти употребления не выражают нереальность в строгом смысле, а скорее смягчают прямолинейность высказывания, делая его более вежливым, деликатным или предположительным. При переводе английского сослагательного наклонения, выражающего подобные прагматические оттенки, переводчик должен умело использовать эти русские конструкции, чтобы сохранить коммуникативную цель и тональность оригинала.

Влияние типа текста на выбор переводческих стратегий

Выбор переводческих стратегий для сослагательного наклонения не может быть универсальным. Он существенно меняется в зависимости от типа текста, поскольку каждый тип текста имеет свои коммуникативные цели, стилистические нормы и ожидания целевой аудитории.

  1. Художественные тексты:
    • Цель: Передача эмоциональной окраски, стилистических нюансов, авторского замысла, создание атмосферы.
    • Стратегия: Здесь важна не только смысловая, но и эмоциональная эквивалентность. Переводчик может использовать более разнообразные лексико-грамматические трансформации, включая компенсации, чтобы передать тонкие оттенки ирреальности, мечты, сожаления или фантазии. Например, английское *If only I were a bird!* может быть переведено как *Ах, если бы я был птицей!* с добавлением междометия для усиления эмоциональности.
  2. Публицистические тексты:
    • Цель: Информирование, убеждение, формирование общественного мнения.
    • Стратегия: Требуется ясность, точность и убедительность. Сослагательное наклонение здесь часто выражает гипотетические сценарии, предложения или предостережения. Переводчик должен сохранять эту модальность, но избегать излишней вычурности. Например, *If the government were to act now…* (Если бы правительство действовало сейчас…) может быть переведено как *Если бы правительство предприняло шаги сейчас…*, сохраняя гипотетический характер.
  3. Научные тексты:
    • Цель: Объективное изложение фактов, выдвижение гипотез, описание методов и результатов исследований.
    • Стратегия: Главные требования — точность, однозначность, формальность. Сослагательное наклонение здесь часто используется для выражения гипотез, допущений, рекомендаций в официальном стиле. Переводчик должен быть максимально точным, используя нейтральные эквиваленты, избегая эмоциональных добавлений.
      • Пример: *It is recommended that the experiment be repeated.* → *Рекомендуется, чтобы эксперимент был бы повторен.* (Или более формально: *Рекомендуется повторение эксперимента.*).
      • Пример: *If the conditions were different, the results might vary.* → *Если бы условия были иными, результаты могли бы отличаться.*

Таким образом, контекст и прагматика являются не просто вспомогательными элементами, а ключевыми ориентирами для переводчика. Они определяют не только выбор конкретного эквивалента, но и общую стратегию перевода, позволяя добиться максимальной адекватности и эквивалентности на всех уровнях.

Заключение

Исследование переводческих эквивалентов английского сослагательного наклонения в контексте различных типов текстов ярко демонстрирует сложность и многогранность этой лингвистической категории. Мы выяснили, что сослагательное наклонение является мощным инструментом выражения модальности, отражающим субъективное отношение говорящего к возможному, предположительному или желательному действию, выходящему за рамки объективной реальности.

В ходе работы были определены ключевые теоретические понятия модальности, диктума и модуса, заложенные Ш. Балли, которые послужили фундаментальной основой для понимания функционально-семантической специфики сослагательного наклонения. Мы систематизировали морфологические и синтаксические формы английского сослагательного наклонения, выделив синтетические (Subjunctive I) и аналитические (Subjunctive II) формы, а также проанализировали особенности их употребления в различных конструкциях и различия между британским и американским английским.

Сравнительный анализ систем наклонений в английском и русском языках выявил существенные расхождения: если английский язык обладает развитой системой форм и даже выделяет условное наклонение, то русский язык использует одну аналитическую форму (глагол в прошедшем времени с частицей «бы»), которая темпорально неопределенна. Это различие, а также научные дискуссии о «размытости» морфологических признаков наклонения в современном английском, подчеркивают необходимость глубокого контекстуального анализа при переводе.

Мы подробно рассмотрели концепцию переводческой эквивалентности по В.Н. Комиссарову, обозначив пять иерархических уровней, и разграничили понятия эквивалентности и адекватности. Основным переводческим эквивалентом английского сослагательного наклонения в русском языке является конструкция с глаголом прошедшего времени и частицей «бы», однако для адекватной передачи всех оттенков значения требуется применение широкого спектра лексико-грамматических трансформаций и стратегий компенсации.

Ключевые проблемы перевода обусловлены как формальными различиями языковых систем, так и влиянием стилистических и региональных особенностей. Для их преодоления предложены стратегии компенсации грамматических средств лексическими, а также адаптация к стилистике текста.

Наконец, была подчеркнута решающая роль контекста и прагматики. Контекст позволяет точно определить модальное значение английских форм, совпадающих с изъявительным наклонением. Прагматические употребления русского сослагательного наклонения, выражающие некатегоричность или вежливость, также были исследованы как важный инструмент для адекватного перевода. Было показано, что тип текста (художественный, публицистический, научный) диктует выбор специфических переводческих стратегий для достижения коммуникативной цели и сохранения эмоциональной или стилистической окраски оригинала.

Таким образом, поставленные цели и задачи исследования были успешно достигнуты. Работа подтверждает значимость комплексного подхода к переводу сослагательного наклонения, который включает в себя глубокое знание лингвистической теории, тщательный сравнительный грамматический анализ и чуткое внимание к прагматическим аспектам коммуникации. Только такой подход позволяет переводчику преодолеть сложности и обеспечить высокую степень эквивалентности и адекватности в переводе столь тонкой и важной языковой категории.

Список использованной литературы

  1. Бабенко Л.Г., Васильев И.Е., Казарин Ю.В. Лингвистический анализ художественного текста. Екатеринбург, 2000.
  2. Баранов А.Г. Функционально-прагматическая концепция текста. Ростов-на-Дону, 1993. 192 с.
  3. Барт Р. Текстовый анализ // Новое в зарубежной лингвистике: Лингвостилистика. Вып.9. М., 1980. С. 307–312.
  4. Бархударов Л.С. Язык и перевод (Вопросы общей и частной теории перевода). М.: Междунар. Отношения, 1975. 240 с.
  5. Бархударов Л.С. Структура простого предложения современного английского языка. Изд. 2. Изд-во УРСС, 2008. 200 с.
  6. Бархударов Л.С., Штелинг Д.А. Грамматика английского языка. М.: Высшая школа, 1973. 424 с.
  7. Бахтин М.М. Литературно-критические статьи. М.: Художественная литература, 1986. 543 с.
  8. Бахтин М.М. Эстетика словесного творчества. М.: Искусство, 1979. 424 с.
  9. Болотнова Н.С. Художественный текст в коммуникативном аспекте и комплексный анализ единиц лексического уровня. Томск, 1992. 312 с.
  10. Жигадло В.Н., Иванова И.П., Иофик Л.Л. Современный английский язык. М., 1956. С. 244.
  11. Иванова И.П., Бурлакова В.В., Почепцов Г.Г. Теоретическая грамматика современного английского языка. М.: Высшая школа, 1981. 286 с.
  12. Иофик Л.Л., Чахоян Л.П. Хрестоматия по теоретической грамматике английского языка. Л.: Просвещение, 1967. 213 с.
  13. Кобрина Н.А., Болдырев Н.Н., Худяков А.А. Теоретическая грамматика современного английского языка. М.: Высшая Школа, 2007. 368 с.
  14. Комиссаров В.Н. Теория перевода (лингвистические аспекты). М.: Высш. шк., 1990. 253 с.
  15. Смирницкий А.И. Синтаксис английского языка. 2 изд. Издательство ЛКИ, 2007. С. 137–163.
  16. Федоров А.В. Основы общей теории перевода. М., 1983. 387 с.
  17. Хлебникова И.Б. Основы английской морфологии/Essentials of English Morphology. 2007. 128 c.
  18. Шевякова В.Е. Современный английский язык. М.: Наука, 1980. 381 с.
  19. B.Ilyish. The Structure of Modern English. URL: http://liin.ucoz.ru/index/0-12
  20. Ganshina M.A., Vasilevskaya N.M. English Grammar. Moscow, 1964.
  21. Jespersen О. A Modern English Grammar. P. VII, 3.11-3.26.
  22. Muller D. Studies in Modern English Syntax. Winterthur, 1957. P. 19-21.
  23. Sweet H. A short historical English grammar. Oxford, 1892. 442 p.
  24. Категории модальности в лингвистике и переводоведении. URL: https://cyberleninka.ru/article/n/kategorii-modalnosti-v-lingvistike-i-perevodovedenii
  25. Модальность (в языкознании). URL: https://gufo.me/dict/bse/%D0%9C%D0%BE%D0%B4%D0%B0%D0%BB%D1%8C%D0%BD%D0%BE%D1%81%D1%82%D1%8C_(%D0%B2_%D1%8F%D0%B7%D1%8B%D0%BA%D0%BE%D0%B7%D0%BD%D0%B0%D0%BD%D0%B8%D0%B8)
  26. Модальность (лингвистика) // Википедия. URL: https://ru.wikipedia.org/wiki/%D0%9C%D0%BE%D0%B4%D0%B0%D0%BB%D1%8C%D0%BD%D0%BE%D1%81%D1%82%D1%8C_(%D0%BB%D0%B8%D0%BD%D0%B3%D0%B2%D0%B8%D1%81%D1%82%D0%B8%D0%BA%D0%B0)
  27. ОСОБЕННОСТИ ПЕРЕВОДА СОСЛАГАТЕЛЬНОГО НАКЛОНЕНИЯ В АНГЛИЙСКОМ ХУДОЖЕСТВЕННОМ ТЕКСТЕ. URL: https://cyberleninka.ru/article/n/osobennosti-perevoda-soslagatelnogo-nakloneniya-v-angliyskom-hudozhestvennom-tekste
  28. От теории к стратегии: эквивалентность и адекватность перевода. URL: https://www.litcentrum.ru/teoria-perevoda/teoriya-perevoda-ehkvivalentnost-i-adekvatnost-perevoda.html
  29. Сослагательное наклонение // Википедия. URL: https://ru.wikipedia.org/wiki/%D0%A1%D0%BE%D1%81%D0%BB%D0%B0%D0%B3%D0%B0%D1%82%D0%B5%D0%BB%D1%8C%D0%BD%D0%BE%D0%B5_%D0%BD%D0%B0%D0%BA%D0%BB%D0%BE%D0%BD%D0%B5%D0%BD%D0%B8%D0%B5
  30. Сослагательное наклонение в английском языке. URL: https://catchenglish.ru/grammatika/subjunctive-mood.html
  31. Сослагательное наклонение в английском языке: объяснение и примеры. URL: https://easyspeak.ru/blog/vse-o-grammatike/subjunctive-mood-v-anglijskom-yazyke
  32. Сослагательное наклонение в английском языке – Subjunctive Mood. URL: https://engblog.ru/subjunctive-mood
  33. Сослагательное наклонение в русском, английском и немецком языках: сопоставительный анализ. URL: https://cyberleninka.ru/article/n/soslagatelnoe-naklonenie-v-russkom-angliyskom-i-nemetskom-yazykah-sopostavitelnyy-analiz
  34. Сослагательное наклонение The Subjunctive Mood в английском языке с примерами. URL: https://englishdom.com/blog/subjunctive-mood-v-angliyskom-yazyke/
  35. Сослагательное наклонение в английском языке. Subjunctive mood. URL: https://speak-asap.com/ru/english/grammar/subjunctive-mood/
  36. Сослагательное наклонение в английском языке (The Subjunctive Mood). URL: https://englishleo.ru/grammar/subjunctive-mood
  37. Сослагательное Наклонение в Английском Языке с Примерами. URL: https://study.ru/article/grammar/the-subjunctive-mood
  38. Subjunctive mood или сослагательное наклонение. URL: https://www.englishforward.ru/blog/subjunctive-mood/
  39. трудности перевода сослагательного наклонения с английского языка на русский. URL: https://elar.urfu.ru/bitstream/10995/82760/1/m_f_2020_04.pdf
  40. Эквивалентность (лингвистика) // Википедия. URL: https://ru.wikipedia.org/wiki/%D0%AD%D0%BA%D0%B2%D0%B8%D0%B2%D0%B0%D0%BB%D0%B5%D0%BD%D1%82%D0%BD%D0%BE%D1%81%D1%82%D1%8C_(%D0%BB%D0%B8%D0%BD%D0%B3%D0%B2%D0%B8%D1%81%D1%82%D0%B8%D0%BA%D0%B0)

Похожие записи