Перфектно-продолженный вид глагола в системе английского аспекта и проблема его перевода на русский язык: лингвистический и переводоведческий анализ

Введение

Актуальность настоящего исследования определяется центральным положением категории глагольного вида (аспекта) в грамматической системе английского языка и ее принципиальным отличием от категории вида в русском языке. Аналитическая форма перфектно-продолженного вида (Perfect Continuous Aspect) является наиболее сложной и многомерной глагольной конструкцией, поскольку синтезирует семантику двух аспектуальных форм — перфекта и континууса. Эта двойственность, заложенная в самой природе Perfect Continuous, порождает острую проблему межъязыковой асимметрии: в русском языке отсутствует прямая морфологическая или синтаксическая структура, способная передать это комплексное значение одним элементом, а это значит, что переводчику приходится прибегать к сложным лексическим и грамматическим преобразованиям.

Таким образом, Perfect Continuous выступает как лакмусовая бумажка, выявляющая расхождения в грамматических системах исходного языка (ИЯ) и языка перевода (ПЯ), что требует от переводчика не механического подбора словаря, а глубокого лингвистического преобразования.

Цель исследования — провести комплексное лингвистическое исследование перфектно-продолженного вида, систематизировать его теоретические основы и детально проанализировать переводческие трансформации, необходимые для его адекватной передачи на русский язык.

Для достижения поставленной цели необходимо решить следующие задачи:

  1. Установить теоретико-грамматический статус Perfect Continuous в системе английского глагола.
  2. Выявить и описать основные семантические функции Present Perfect Continuous и Past Perfect Continuous.
  3. Обосновать грамматическую асимметрию между английским аспектом и русским видом.
  4. Систематизировать и проиллюстрировать основные переводческие трансформации, применяемые для нейтрализации данной асимметрии.

Теоретической базой исследования послужили фундаментальные труды отечественных лингвистов в области теоретической грамматики (И.П. Иванова, В.В. Бурлакова, А.И. Смирницкий, Б.А. Ильиш) и теории перевода (Л.С. Бархударов, В.Н. Комиссаров).

Теоретические основы категории вида и ее статус в современном английском языке

Категориальная система английского глагола: взаимодействие времени, вида и залога

Глагольная система английского языка представляет собой сложный комплекс категорий, где время, вид (аспект) и залог взаимодействуют, формируя единую парадигму. Перфектно-продолженный вид глагола (Perfect Continuous Aspect) занимает в этой системе особое место, поскольку является аналитической формой, объединяющей морфологические признаки сразу двух аспектуальных категорий: Перфекта (Perfect) и Континууса (Continuous). Аналитической формой, объединяющей морфологические признаки сразу двух аспектуальных категорий, является Perfect Continuous Aspect, вот почему он занимает в этой системе особое место.

Формально Perfect Continuous образуется по формуле:

Вспомогательный глагол (have/has/had) + been + V с окончанием -ing

Данная структура включает вспомогательный глагол to have в соответствующей временной форме (признак перфекта), причастие II глагола to be (been), и смысловой глагол с окончанием -ing (признак континууса).

Согласно классификации, представленной в фундаментальном труде И.П. Ивановой, В.В. Бурлаковой и Г.Г. Почепцова «Теоретическая грамматика современного английского языка» (1981), система аспектуальных форм английского глагола подразделяется на четыре парадигматических разряда:

  1. Основной вид (Indefinite): констатация факта.
  2. Длительный вид (Continuous): выражение процесса.
  3. Перфектный вид (Perfect): выражение предшествования или результата, связанного с моментом отсчета.
  4. Перфектно-продолженный вид (Perfect Continuous): выражение длительного процесса, связанного с моментом отсчета.

Таким образом, Perfect Continuous не является простой суммой своих составляющих, но представляет собой отдельную, четвертую категориальную форму, специфической функцией которой становится указание на длительность процесса, который имеет определенный результат или непосредственную связь с последующим временным моментом. И что из этого следует? Следует, что для носителя языка эта форма моментально активирует семантический компонент кумулятивности, который обязательно должен быть передан в русском языке лексически, поскольку морфологически он отсутствует.

Концепция категориальной формы в отечественной лингвистике

Для глубокого понимания статуса Perfect Continuous необходимо обратиться к подходам отечественной лингвистической школы, в частности, к работам А.И. Смирницкого. В его труде «Морфология английского языка» (1959) подчеркивается различие между категорией и ее категориальными формами.

Категория вида (аспекта) в английском языке принципиально отличается от категории вида в русском языке. Русская категория вида (совершенный/несовершенный) выражается преимущественно синтетически (через префиксы, суффиксы или чередования) и является обязательной, бинарной оппозицией для каждого глагола. Английская же категория аспекта выражается аналитически (через вспомогательные глаголы) и не является обязательной для всех глаголов в одинаковой степени.

А.И. Смирницкий отмечал, что даже если два языка имеют одинаковую категорию (например, вид), они могут подразделяться на несовпадающие категориальные формы. В контексте английского языка это означает, что Perfect Continuous, будучи морфологически сложной формой, выполняет функцию, которую русский язык вынужден передавать не только выбором вида глагола (чаще несовершенного), но и дополнительными лексическими средствами.

Вывод: Perfect Continuous представляет собой уникальную категориальную форму английского глагола, которая благодаря своей аналитической структуре несет комплексную семантическую нагрузку (длительность + связь с результатом), что и делает ее первоочередным источником асимметрии при переводе на русский язык.

Семантический потенциал и особенности употребления перфектно-продолженного вида

Центральная особенность Perfect Continuous заключается в его двойственной семантике: он всегда выражает длительное, протяженное действие, но при этом связывает это действие с определенным временным центром (моментом речи или моментом в прошлом). Какой важный нюанс здесь упускается? Упускается то, что эта связь является критически важной для определения причинно-следственных отношений в высказывании.

Функции Present Perfect Continuous: длительность и связь с моментом речи

Present Perfect Continuous (PPC) — это форма, которая связывает действие, начавшееся в прошлом, с настоящим моментом.

Формула: have/has + been + V с окончанием -ing.

Его семантика реализуется в двух ключевых функциях:

  1. Действие, продолжающееся до настоящего момента (незавершенный процесс).
    В этом случае акцент делается на сам процесс и его длительность, которая еще не закончилась. Часто сопровождается маркерами времени, указывающими на период: for ten hours, since morning.
    Пример: She has been working on this report for five hours. (Она работает над этим отчетом уже пять часов, и процесс еще не завершен.)
    Анализ: Переводчик здесь обязан выбрать несовершенный вид русского глагола, а длительность эксплицитно выразить лексически (уже пять часов).

  2. Действие, только что завершившееся, но имеющее очевидный кумулятивный результат в настоящем.
    В этом случае процесс закончился непосредственно перед моментом речи, но его последствия или результат наблюдаемы в настоящем. Семантика Perfect (результат в настоящем) доминирует над семантикой Continuous (длительность).
    Пример: The ground is wet because it has been raining. (Земля мокрая, потому что шел дождь.)
    Анализ: Грамматическая форма PPC (шел дождь) объясняет текущее состояние (земля мокрая). Акцент делается не просто на факт дождя (как было бы в Present Perfect Simple: It has rained), а на его длительность, которая привела к текущему результату.

Специфика Past Perfect Continuous: предпрошедшее действие и причинная связь

Past Perfect Continuous (PaPC) — форма, отражающая сложное временное соотношение: длительное действие, которое предшествовало определенному моменту в прошлом (так называемое предпрошедшее действие).

Формула: had + been + V с окончанием -ing.

Специфика PaPC заключается в его обязательной роли в выражении причины или обоснования события, произошедшего в прошлом:

  1. Длительное действие, завершившееся перед моментом в прошлом.
    Действие PaPC всегда служит фоном или объяснением для основного действия, выраженного в Past Simple или Past Continuous. Грамматическая асимметрия здесь особенно очевидна.
    Пример: He was exhausted because he had been running the whole morning. (Он был измотан, потому что бегал все утро.)
    Анализ: Истощение (was exhausted) — это результат длительного действия (had been running), которое произошло до того, как его увидели измотанным. PaPC несет здесь сильную причинно-следственную нагрузку.

  2. Действие, которое продолжалось вплоть до момента в прошлом.
    Пример: By the time he came, she had been waiting for an hour. (К тому моменту, как он пришел, она ждала уже час.)
    Анализ: Длительность процесса (час ожидания) подчеркивается PaPC и связывается с точкой отсчета в прошлом (he came).

Сводная таблица семантики Perfect Continuous

Форма Вспомогательный глагол Семантическая основа Ключевая функция Переводческий акцент
Present Perfect Continuous Have/Has Длительность + Связь с Настоящим Незавершенный процесс или его актуальный результат. Выбор несовершенного вида, эксплицитное добавление маркеров времени (уже, с…)
Past Perfect Continuous Had Длительность + Предшествование в Прошлом Причина или фон для события в прошлом. Несовершенный вид, сильная контекстуальная зависимость, указание на причинность.

Грамматическая асимметрия вида как ключевая проблема теории перевода

Перевод Perfect Continuous на русский язык — это классический пример проблемы межъязыковой асимметрии, которая является краеугольным камнем лингвистической теории перевода.

Асимметрия между аналитической формой Perfect Continuous и синтетическим видом русского глагола

Отношения между единицами исходного языка (английского) и языка перевода (русского) являются асимметричными. В контексте видовременных форм эта асимметрия проявляется наиболее остро. Английский язык использует аналитическую структуру Perfect Continuous для кодирования трех компонентов: время, длительность и связь/результат.

Русский язык, напротив, использует синтетическую категорию вида (совершенный/несовершенный), которая, хотя и передает понятие завершенности/незавершенности действия, не имеет морфологического аналога для обязательной передачи компонента «связь с моментом» и «протяженность как результат».

Согласно В.Н. Комиссарову и Л.С. Бархударову, данная ситуация классифицируется как отсутствие соответствий (или нулевая эквивалентность) на грамматическом уровне. Поскольку прямой морфологический или словарный эквивалент для аналитической формы have been V-ing отсутствует, переводчик обязан применить межъязыковые преобразования — переводческие трансформации — для адекватной передачи имплицитного значения.

Основная дилемма перевода Perfect Continuous на русский язык заключается в выборе правильного вида русского глагола:

  • Несовершенный вид («Я работаю», «Я бегал») лучше передает семантику длительности (Continuous) и процесса, но может ослабить компонент Perfect (связь с настоящим/результат).
  • Совершенный вид («Я поработал», «Я прибежал») передает семантику результата, но полностью теряет компонент длительности и процесса.

Как правило, для Perfect Continuous выбирается несовершенный вид русского глагола, но при этом требуется компенсация утраченных смыслов (длительности и результата) за счет лексических добавлений.

Типичные переводческие ошибки, обусловленные межъязыковым переносом

Типичные переводческие ошибки, возникающие при работе с Perfect Continuous, обусловлены именно стремлением переводчика некритически перенести формальные признаки грамматической асимметрии из ИЯ в ПЯ.

Ошибка №1: Чрезмерный акцент на результативности (Perfect) в ущерб длительности (Continuous).
Стремление использовать совершенный вид русского глагола, чтобы подчеркнуть, что действие завершено или дало результат.

  • Оригинал: I’ve been reading this book, so I know the ending.
  • Ошибочный перевод: Я прочитал эту книгу, поэтому знаю финал.
  • Анализ ошибки: Перевод совершенным видом прочитал искажает смысл, так как PPC подразумевает либо длительный процесс, который недавно завершился, либо действие, которое, возможно, еще не завершено, но уже дало текущий результат. Более адекватным был бы перевод: Я читал эту книгу (какое-то время), поэтому знаю финал.

Ошибка №2: Недостаточное лексическое выражение длительности.
Игнорирование имплицитно заложенной в PPC длительности при переводе на русский язык, что обедняет семантику предложения.

  • Оригинал: It has been snowing. (Земля покрыта снегом.)
  • Ошибочный перевод: Шел снег.
  • Анализ ошибки: Это корректный, но неполный перевод. PPC требует эксплицитного указания на то, что это был длительный, возможно, не прерывавшийся процесс. Адекватный вариант: Снег шел постоянно (или всю ночь).

Таким образом, межъязыковая асимметрия требует от переводчика не только глубокого понимания грамматических правил, но и владения арсеналом трансформационных приемов. Но разве можно полностью избежать потери смысла при столь фундаментальном различии грамматических систем?

Систематизация переводческих трансформаций для адекватной передачи Perfect Continuous

Переводческие трансформации, согласно Л.С. Бархударову, — это межъязыковые преобразования, осуществляемые для достижения эквивалентности. Для передачи сложной семантики Perfect Continuous применяются, главным образом, грамматические и лексико-грамматические трансформации.

Грамматические и лексико-грамматические замены

Основная задача трансформаций — разложить комплексное значение Perfect Continuous на компоненты и передать их средствами русского языка.

1. Грамматическая замена формы слова (Вид русского глагола)

Данная трансформация заключается в замене английской аналитической видовременной формы на одну, морфологически простую форму русского глагола.

Исходная форма Выбор русского вида Цель Пример
PPC/PaPC Несовершенный вид (НСВ) Передача семантики процесса/длительности (Continuous). They have been waiting for an hour.Они ждали час.
PPC/PaPC Совершенный вид (СВ) Передача семантики результата или завершенности, когда длительность не является критичной для контекста. He had been writing his book for ten years before he finished it.Он написал свою книгу за десять лет. (Акцент на завершенности в прошлом)

В подавляющем большинстве случаев при переводе Perfect Continuous применяется несовершенный вид русского глагола, поскольку он сохраняет ключевой компонент — длительность.

2. Лексическое добавление (Экспликация длительности)

Поскольку русский несовершенный вид сам по себе не передает той эксплицитной длительности, которая заложена в английской форме (been V-ing), переводчик часто вынужден прибегать к лексическому добавлению для компенсации утраченного смысла.

Добавление слов, эксплицитно выражающих продолжительность действия, позволяет сохранить семантическую полноту оригинала:

  • Маркеры продолжительности: «весь день», «целое утро», «постоянно», «не переставая».
    Пример: It had been raining all night.Дождь шел всю ночь, не переставая.
  • Маркеры начала/протяженности: «уже», «с тех пор как».
    Пример: How long have you been living here?Как долго ты уже живешь здесь?

3. Конкретизация (Лексико-грамматическая замена)

Конкретизация — это замена слова или формы с широким значением на единицу с более узким, конкретным значением. При переводе Perfect Continuous эта трансформация часто применяется, когда английский глагол имеет общее значение, а его длительное употребление в PPC требует более точного глагола в русском языке, соответствующего контексту.

  • Оригинал: The dog has been barking.
  • Дословный перевод: Собака лаяла.
  • Конкретизация: Собака пролаяла весь вечер. (Введение дополнительного лексического уточнения времени и конкретизация действия.)

Влияние контекста и функционального стиля на выбор трансформации

Выбор конкретной переводческой трансформации никогда не является механическим; он всегда обусловлен контекстом и функциональным стилем текста.

  1. Художественный/Разговорный стиль: В этих стилях крайне важна экспрессивность и естественность русского языка. Переводчик стремится к максимальной компенсации и часто использует лексическое добавление для усиления эмоциональной или временной нагрузки.
    Пример: He has been waiting forever!
    Перевод: Он ждет уже целую вечность! (Усиление длительности.)

  2. Научный/Технический стиль: В данном стиле преобладает информативность и точность. PPC может использоваться для описания процесса, который продолжался до момента эксперимента или исследования. Здесь предпочтение отдается чистому несовершенному виду с точным указанием временных рамок, если они присутствуют.
    Пример: The reactor has been operating continuously for 72 hours.
    Перевод: Реактор работал непрерывно в течение 72 часов. (Трансформация минимальна, поскольку акцент на длительности уже задан лексически.)

  3. Контекст PaPC (Причинно-следственная связь): При переводе PaPC первостепенное значение приобретает сохранение причинной связи. Если PaPC объясняет результат, переводчик должен убедиться, что русский глагол не вносит ложную завершенность.
    Пример: She felt sick because she had been eating too much chocolate.
    Перевод: Ей стало плохо, потому что она ела слишком много шоколада. (НСВ: ела передает процесс, который привел к текущему результату.)

Для адекватной передачи Perfect Continuous на русский язык требуется комплексный подход, а именно: обязательное использование грамматической замены (выбор НСВ), проактивное применение лексического добавления для экспликации длительности и контекстуальная корректировка трансформаций в зависимости от функционального стиля текста.

Заключение

Проведенное лингвистическое исследование подтвердило сложный и многомерный статус перфектно-продолженного вида (Perfect Continuous Aspect) в системе английского глагола. Perfect Continuous является уникальной аналитической категориальной формой, которая синтезирует семантику длительности процесса и его обязательной связи с моментом отсчета (настоящим или прошлым), что позволяет ему выступать как мощный индикатор причинно-следственных связей и кумулятивных результатов. Таким образом, эта форма всегда несет в себе больше информации, чем кажется на первый взгляд.

В теоретико-грамматическом плане Perfect Continuous, согласно классификации И.П. Ивановой, занимает четвертое место в аспектуальной парадигме. Его аналитическая природа и комплексная семантика формируют основу грамматической асимметрии с русским языком, где категория вида выражается синтетически. Эта асимметрия приводит к ситуации нулевой эквивалентности, делая невозможным прямой перевод и требуя обязательного использования переводческих трансформаций.

На прикладном уровне было установлено, что адекватная передача Perfect Continuous на русский язык достигается через комбинацию ключевых приемов:

  1. Грамматическая замена: Переход от английской аналитической формы к русскому глаголу преимущественно несовершенного вида.
  2. Лексическое добавление: Эксплицитное введение слов-маркеров (уже, весь день, постоянно) для компенсации имплицитного значения длительности, утраченного при замене грамматической формы.
  3. Конкретизация: Уточнение значения глагола в соответствии с контекстом и функциональным стилем.

Систематизация этих трансформаций показывает, что перевод Perfect Continuous — это процесс глубокого лингвистического преобразования, направленный на нейтрализацию межъязыковой асимметрии и достижение семантической и стилистической эквивалентности, что является ключевым требованием современной теории перевода. Достичь эквивалентности — вот главная задача переводчика.

Список использованной литературы

  1. Жигадло В.Н., Иванова И.П., Иофик Л.Л. Современный английский язык (Теоретический курс грамматики). М., 2006.
  2. Смирницкий А.И. Морфология английского языка. М., 2009.
  3. Хаймович Б.С., Роговская Б.И. Теоретическая грамматика английского языка. М., 2007.
  4. Abbot E.A. A Shakespearean Grammar. London, 2010.
  5. Fries Ch.C. American English Grammar. New York, 2010.
  6. Расторгуева Т.А. Очерки по исторической грамматике английского языка. М., 2009.
  7. Blackburn F. The English Future, its Origin and Development. Leipzig, 2008.
  8. Trnka V. On the Syntax of the English Verb from Caxton to Dryden. Prague, 2010.
  9. Mustanoja T.F. Middle English Syntax. Helsinki, 2010.
  10. Корнеева У.А., Кобрина Н.А. Морфология современного английского языка. М., 2006.
  11. Бархударов Л.С. К вопросу о бинарности оппозиций и симметрии грамматических систем // Вопросы языкознания. 2006. №4.
  12. Ильиш Б.А. Современный английский язык. М., 2008.
  13. Иванова И.П. Вид и время в современном английском языке. СПб, 2011.
  14. Kennedy A.G. Current English. Boston, 2005.
  15. Межъязыковая асимметрия и способы её нейтрализации в переводе [Электронный ресурс]. URL: https://scipress.ru/
  16. Роль трансформационных операций в решении проблемы межъязыковой асимметрии и переводческие ошибки (на примере английского языка) [Электронный ресурс]. URL: https://philology-journal.ru/
  17. Роль трансформационных операций в решении проблемы межъязыковой асимметрии и переводческие ошибки (на примере английск) [Электронный ресурс]. URL: https://gramota.net/
  18. К вопросу о классификации явлений языковой асимметрии (на примере русского и английского языков) [Электронный ресурс]. URL: https://cyberleninka.ru/
  19. Сущность переводческих трансформаций в плане передачи контекстуальных значений в языке переводного текста [Электронный ресурс]. URL: https://cyberleninka.ru/
  20. Синтаксические трансформации в русскоязычном переводе романа Дж. Д. С. [Электронный ресурс]. URL: https://urfu.ru/
  21. Глагольные категории лица и числа, времени, вида, залога, наклонения в английском языке: методические материалы [Электронный ресурс]. URL: https://infourok.ru/
  22. Классификация переводческих трансформаций [Электронный ресурс]. URL: https://studbooks.net/

Похожие записи