Пример готовой курсовой работы по предмету: Переводоведение
Введение
Глава
1. Реалия как объект изучения лингвистики
1.1 Языковые реалии как вербальное выражение специфических черт национальных культур
1.2 Классификация языковых реалий
Выводы по главе 1
Глава
2. Специфика перевода на русский язык слов-реалий, содержащихся в англоязычном художественном тексте
2.1 Основные подходы к решению проблемы перевода реалий
2.2 Основные способы перевода реалий
Выводы по главе 2
Заключение
Библиографический список
Содержание
Выдержка из текста
Подходы к переводу реалий
Первая глава посвящена определению понятия реалии, классификации реалий. Особое внимание уделяется рассмотрению реалии как объекта перевода. Отдельный параграф посвящен специфике языковой картины мира в целом, в рамках которой и функционирует любая реалия.
В качестве основных методов исследования применялись: метод сопоставительного анализа, позволяющий выявлять английские реалии как единицы английского языка, детерминирующие национально-культурную специфику английского языка и не имеющие коррелятов в русском; метод компонентного анализа словарных дефиниций, позволяющий выявлять семантические взаимосвязи английских реалий.
К несовпадающим элементам языка относятся реалии, так как они обозначают феномены , чуждые для других культур, поэтому они всегда представляют особую сложность в процессе перевода , в то же время, обеспечивая интерес к проблеме перевода реалий. Поэтому те мой данно го реферата выбрана проблема способов перевода французских языковых реалий на русский язык, этот вопрос является одн им из наиболее спорных в переводоведении . Для реалий же характерно ее внутреннее содержание (обозначаемый объект имеет определенную связь с конкретной страной, национальностью, социумом), при этом реалия принадлежит к определенному временному периоду.
Актуальность исследования. Одними из ключевых понятий современного переводоведения являются «реалии», «безэквивалентная лексика» и «прецедентные феномены». Для переводчика данные понятия играют особую роль, так как представляют сложность при переводе. Данная проблема рассматривалась в работах В.С. Виноградова (2001), С.Влахова и С.Флорина (1980), В.В. Кабакчи (2001), В.Н. Комисарова (2001), Л.К. Латышева (2000), Р.К. Миньяр-Белоручева (1996), А.В. Федорова (2002), А.Д. Швейцера (1998) и других ученых. Язык представляет собой зеркало культуры. Носителями культурного компонента, прежде всего, являются реалии. Их количество постоянно меняется. Некоторые реалии заимствуются и становятся реалиями другой культуры. Это взаимосвязано с развитием науки, техники, культуры, медицины, спорта, а также с изменениями с социально-политическим устройством стран.
К таким словам прежде всего относятся слова-реалии.Актуальность исследования обусловлена тем, что в настоящее время вопрос о природе, типах исторических реалий и способах их перевода является открытым. Вместе с тем, роль слов-реалий в процессе межкультурной коммуникации достаточно важна.
К таким словам прежде всего относятся слова-реалии.Актуальность исследования обусловлена тем, что в настоящее время вопрос о природе, типах исторических реалий и способах их перевода является .
Актуальность исследования обусловлена тем, что в настоящее время вопрос о природе, типах исторических реалий и способах их перевода является открытым. Вместе с тем, роль слов-реалий в процессе межкультурной коммуникации достаточно важна.
Перевᴏд реалий — часть бᴏльшᴏй и важнᴏй прᴏблемы передачи нациᴏнальнᴏгᴏ и истᴏричесĸᴏгᴏ свᴏеᴏбразия, ĸᴏтᴏрая вᴏсхᴏдит, дᴏлжнᴏ быть, ĸ самᴏму зарᴏждению теᴏрии перевᴏда ĸаĸ самᴏстᴏятельнᴏй дисциплины. Этᴏй ᴏбласти в тᴏй или инᴏй степени, с тᴏй или инᴏй тᴏчĸи зрения ĸасались и ĸасаются мнᴏгие теᴏретиĸи перевода [Швейцер, 1988; Томахин 1988; Рецкер 1974; Левицкая 1976; Комиссаров 1990; Влахов 1986].
К.
Актуальность данной темы заключается в том, что переводчик сталкивается с проблемой перевода реалий очень часто. Реалии, относясь к несовпадающим элементам языка, обозначая понятия, чуждые для других культур, всегда представляют в процессе перевода особую сложность. Эти сложности, с другой стороны обеспечивают интерес к данной проблеме.
Список источников информации
1.Алексеев М. П. Проблемы художественного перевода. — Иркутск, 1931.
2.Аристов Н.Б. Основы перевода. — М., 1959Бархударов Л.С- Язык и перевод. — М., 1975.
3.Берков В.П. Вопросы двуязычной лексикографии. — Л., 1973.
4.Вайсбурд М.Л. Реалии как элемент страноведения. — РЯзР 1972, № 3, с. 98-100.
5.Верещагин Е. М., Костомаров В. Г. Язык и культура. Изд., 3-е, перераб. и доп. — М., 1983.
6.Виноградов В. С. Лексические вопросы перевода художественной прозы. — М., 1978.
7.Виноградов В.С. Введение в переводоведение (общие и лексические вопросы).
- М.: Изд. института общего среднего образования РАО, 2001 (http://zhurnal.lib.ru).
8.Влахов С., Флорин С. Непереводимое в переводе. – М.: Высшая школа, 1986 (http://zhurnal.lib.ru).
9.Глухов В. М. Вопросы многозначности фразеологических единиц. // Сб. Проблемы устойчивости и вариантности фразеологических единиц. — Тула, 1968, с. 321-330.
10.Дяков В. Интерференция художественного образа в переводе. – БР, 1984, № 2, с. 61-66.
11.Комиссаров В.Н. Слово о переводе. — М., 1975.
12.Крупнов В. Н. В творческой лаборатории переводчика. — М., 1976.
13.Левый И. Искусство перевода. — М., 1974.
14.Лилова А. Введение в общую теорию перевода. — М., 1985.
15.Любимов Н. М. Перевод — искусство. Изд. 2-е, доп. — М.., 1982.
16.Подольская Н. В. Словарь русской ономастической терминологии. — М., 1978.
17.Репин Б.И. Национально-специфические слова-реалии как особая часть лексики в переводимом произведении. // Теоретические и практические вопросы преподавания иностр. яз. — М., 1970, с. 87-98.
18.Реформатский А. А. Введение в языкознание, изд. 4-е. — М., 1967. С: 536.
19.Рецкер Я. И. Теория перевода и переводческая практика. — М.. 1974.
20.Суперанская А. В. Общая теория имени собственного. — М., 1973.
21.Томахин Г.Д. Прагматический аспект лексического фона слова // Филологические науки, № 5, 1988. С. 82- 90.
22.Чернов Г.В. Теория без эксперимента и эксперимент без теории. // Тетради переводчика, № 10. — М., 1973.
23.Федоров А. В. Введение в теорию перевода. — М., 1953.
24.Федоров А. В. Основы общей теории перевода. — М., 1985.
25.Швейцер А. Д. Теория перевода. — М., 1973 (http://zhurnal.lib.ru).
26.Якобсон Р.О. О лингвистических аспектах перевода.// Вопросы теории перевода в зарубежной лингвистике. — М., 1978, с. 16 – 24.
Словари и справочная литература
27.Ахманова О.С. Словарь лингвистических терминов. – М., 1966.
28.Краткий философский словарь. – М., 1982.
29.Советский энциклопедический словарь. – М., 1985.
30.Abbyy Lingvo X3 – электронный словарь
Художественная литература
31. О’Генри. Избранные произведения (http://lib.aldebaran.ru/author/o_genri_/)
32. O’Henry Selected Stories (www.homeenglish.ru/Books.htm)
список литературы