Пример готовой курсовой работы по предмету: Языкознание и филология
Содержание
Введение
Глава
1. Реалия как объект изучения лингвистики
1.1 Языковые реалии как вербальное выражение специфических черт национальных культур
1.2 Классификация языковых реалий
Выводы по главе 1
Глава
2. Специфика перевода на русский язык слов-реалий, содержащихся в англоязычном художественном тексте
2.1 Основные подходы к решению проблемы перевода реалий
2.2 Основные способы перевода реалий
Выводы по главе 2
Заключение
Библиографический список
Выдержка из текста
Подходы к переводу реалий
Список использованной литературы
1.Алексеев М. П. Проблемы художественного перевода. — Иркутск, 1931.
2.Аристов Н.Б. Основы перевода. — М., 1959Бархударов Л.С- Язык и перевод. — М., 1975.
3.Берков В.П. Вопросы двуязычной лексикографии. — Л., 1973.
4.Вайсбурд М.Л. Реалии как элемент страноведения. — РЯзР 1972, № 3, с. 98-100.
5.Верещагин Е. М., Костомаров В. Г. Язык и культура. Изд., 3-е, перераб. и доп. — М., 1983.
6.Виноградов В. С. Лексические вопросы перевода художественной прозы. — М., 1978.
7.Виноградов В.С. Введение в переводоведение (общие и лексические вопросы).
- М.: Изд. института общего среднего образования РАО, 2001 (http://zhurnal.lib.ru).
8.Влахов С., Флорин С. Непереводимое в переводе. – М.: Высшая школа, 1986 (http://zhurnal.lib.ru).
9.Глухов В. М. Вопросы многозначности фразеологических единиц. // Сб. Проблемы устойчивости и вариантности фразеологических единиц. — Тула, 1968, с. 321-330.
10.Дяков В. Интерференция художественного образа в переводе. – БР, 1984, № 2, с. 61-66.
11.Комиссаров В.Н. Слово о переводе. — М., 1975.
12.Крупнов В. Н. В творческой лаборатории переводчика. — М., 1976.
13.Левый И. Искусство перевода. — М., 1974.
14.Лилова А. Введение в общую теорию перевода. — М., 1985.
15.Любимов Н. М. Перевод — искусство. Изд. 2-е, доп. — М.., 1982.
16.Подольская Н. В. Словарь русской ономастической терминологии. — М., 1978.
17.Репин Б.И. Национально-специфические слова-реалии как особая часть лексики в переводимом произведении. // Теоретические и практические вопросы преподавания иностр. яз. — М., 1970, с. 87-98.
18.Реформатский А. А. Введение в языкознание, изд. 4-е. — М., 1967. С: 536.
19.Рецкер Я. И. Теория перевода и переводческая практика. — М.. 1974.
20.Суперанская А. В. Общая теория имени собственного. — М., 1973.
21.Томахин Г.Д. Прагматический аспект лексического фона слова // Филологические науки, № 5, 1988. С. 82- 90.
22.Чернов Г.В. Теория без эксперимента и эксперимент без теории. // Тетради переводчика, № 10. — М., 1973.
23.Федоров А. В. Введение в теорию перевода. — М., 1953.
24.Федоров А. В. Основы общей теории перевода. — М., 1985.
25.Швейцер А. Д. Теория перевода. — М., 1973 (http://zhurnal.lib.ru).
26.Якобсон Р.О. О лингвистических аспектах перевода.// Вопросы теории перевода в зарубежной лингвистике. — М., 1978, с. 16 – 24.
Словари и справочная литература
27.Ахманова О.С. Словарь лингвистических терминов. – М., 1966.
28.Краткий философский словарь. – М., 1982.
29.Советский энциклопедический словарь. – М., 1985.
30.Abbyy Lingvo X3 – электронный словарь
Художественная литература
31. О’Генри. Избранные произведения (http://lib.aldebaran.ru/author/o_genri_/)
32. O'Henry Selected Stories (www.homeenglish.ru/Books.htm)