Содержание

Введение

Глава 1. Реалия как объект изучения лингвистики

1.1 Языковые реалии как вербальное выражение специфических черт национальных культур

1.2 Классификация языковых реалий

Выводы по главе 1

Глава 2. Специфика перевода на русский язык слов-реалий, содержащихся в англоязычном художественном тексте

2.1 Основные подходы к решению проблемы перевода реалий

2.2 Основные способы перевода реалий

Выводы по главе 2

Заключение

Библиографический список

Выдержка из текста

Подходы к переводу реалий

Список использованной литературы

1.Алексеев М. П. Проблемы художественного перевода. — Иркутск, 1931.

2.Аристов Н.Б. Основы перевода. — М., 1959Бархударов Л.С- Язык и перевод. — М., 1975.

3.Берков В.П. Вопросы двуязычной лексикографии. — Л., 1973.

4.Вайсбурд М.Л. Реалии как элемент страноведения. — РЯзР 1972, № 3, с. 98-100.

5.Верещагин Е. М., Костомаров В. Г. Язык и культура. Изд., 3-е, перераб. и доп. — М., 1983.

6.Виноградов В. С. Лексические вопросы перевода художественной прозы. — М., 1978.

7.Виноградов В.С. Введение в переводоведение (общие и лексические вопросы). — М.: Изд. института общего среднего образования РАО, 2001 (http://zhurnal.lib.ru).

8.Влахов С., Флорин С. Непереводимое в переводе. – М.: Высшая школа, 1986 (http://zhurnal.lib.ru).

9.Глухов В. М. Вопросы многозначности фразеологических единиц. // Сб. Проблемы устойчивости и вариантности фразеологических единиц. — Тула, 1968, с. 321-330.

10.Дяков В. Интерференция художественного образа в переводе. – БР, 1984, № 2, с. 61-66.

11.Комиссаров В.Н. Слово о переводе. — М., 1975.

12.Крупнов В. Н. В творческой лаборатории переводчика. — М., 1976.

13.Левый И. Искусство перевода. — М., 1974.

14.Лилова А. Введение в общую теорию перевода. — М., 1985.

15.Любимов Н. М. Перевод — искусство. Изд. 2-е, доп. — М.., 1982.

16.Подольская Н. В. Словарь русской ономастической терминологии. — М., 1978.

17.Репин Б.И. Национально-специфические слова-реалии как особая часть лексики в переводимом произведении. // Теоретические и практические вопросы преподавания иностр. яз. — М., 1970, с. 87-98.

18.Реформатский А. А. Введение в языкознание, изд. 4-е. — М., 1967. С: 536.

19.Рецкер Я. И. Теория перевода и переводческая практика. — М.. 1974.

20.Суперанская А. В. Общая теория имени собственного. — М., 1973.

21.Томахин Г.Д. Прагматический аспект лексического фона слова // Филологические науки, № 5, 1988. С. 82- 90.

22.Чернов Г.В. Теория без эксперимента и эксперимент без теории. // Тетради переводчика, № 10. — М., 1973.

23.Федоров А. В. Введение в теорию перевода. — М., 1953.

24.Федоров А. В. Основы общей теории перевода. — М., 1985.

25.Швейцер А. Д. Теория перевода. — М., 1973 (http://zhurnal.lib.ru).

26.Якобсон Р.О. О лингвистических аспектах перевода.// Вопросы теории перевода в зарубежной лингвистике. — М., 1978, с. 16 – 24.

Словари и справочная литература

27.Ахманова О.С. Словарь лингвистических терминов. – М., 1966.

28.Краткий философский словарь. – М., 1982.

29.Советский энциклопедический словарь. – М., 1985.

30.Abbyy Lingvo X3 – электронный словарь

Художественная литература

31. О’Генри. Избранные произведения (http://lib.aldebaran.ru/author/o_genri_/)

32. O'Henry Selected Stories (www.homeenglish.ru/Books.htm)

Похожие записи