ВВЕДЕНИЕ 3

1. 1964-1985 гг. во всемирной истории 10

1.1. Европа на пути к объединению 10

1.2. Движения в защиту мира в США 11

1.3. «Эпоха застоя» в Советском Союзе 12

2. Наука и письменная переводческая деятельность во времена Брежнева 14

2.1. Письменный перевод – наиболее распространенная профессиональная форма перевода в СССР 14

2.2 Теория художественного перевода — молодая, быстро растущая отрасль филологической науки в СССР 18

2.3. Художественные и письменные переводы литератур народов СССР 20

3. Теория письменного перевода СССР во времена Брежнева 25

3.1. Причины развития перевода в 60-80 гг. 20 века и новые виды перевода 25

3.2. Описание западных теорий, течений по письменному переводу в Европе 30

3.3. Особенности развития переводоведения в США 32

3.4. Сравнение теорий письменного перевода СССР в СССР, США, Европе во времена Брежнева 37

4. Практика письменного перевода СССР во времена Брежнева 40

4.1. Деятельность переводчика Виктора Суходрева 40

4.2. Распространение письменных переводов в СССР 44

4.3. Специфика письменных переводов в Европе 48

4.4. Теории письменного перевода СССР и художественного, как вид перевода, в США 50

4.5. Сравнение практик письменного перевода СССР в СССР, США, Европе во времена Брежнева 53

ЗАКЛЮЧЕНИЕ 58

СПИСОК ИСПОЛЬЗОВАННОЙ ЛИТЕРАТУРЫ 63

Содержание

Выдержка из текста

Критерии изучения факторов, влияющих на перевод. Языковой контакт — это необходимое, но совсем не достаточное условие лексического заимствования. Восприятие заимствованных слов языком-реципиентом обусловливается совокупностью социально-исторических, социально-психологических, социально-культурных причин. Все это называют экстралингвистическими факторами развития языка, связанные как с развитием социума, науки и техники, так и с переменами в самих обозначаемых предметах и явлениях внелингвистической действительности. Но, кроме внешних причин, развитие языка объясняется факторами [Левит, 1979: 143].

, которая вызвана новизной студенческого статуса, отсутствием референтной группы, повышенными требованиями со стороны профессорско-преподавательского состава, напряженностью и жестким режимом обучения, увеличением объема самостоятельной работы и самовидповидальности целом.Ведь вместе с присвоением статуса студента молодые люди сталкиваются с рядом трудностей: новая система обучения, взаимоотношения с однокурсниками и преподавателями, проблемы в социально-бытовом отношении, самостоятельная жизнь в городских условиях (для иногородних студентов), недостаточное знание структур и принципов работы университета и группе, от ее психологического климата, от того, насколько интересно, комфортно, безопасно чувствует себя учащийся во время занятий, в ситуациях взаимодействия с товарищами и педагогами.

Объектом исследования являются закономерности, определяющие содержание проблем действия уголовного закона во времени и их отражение в теории уголовного права, а также в правоприменительной практике.Предмет исследования представляет собой конкретизацию его объекта и включает в себя реализацию указанных закономерностей в уголовно-правовой доктрине, нормах уголовного права, следственной и судебной практике применения норм, регламентирующих действие уголовного закона во времени.- проанализировать обратную силу уголовного закона во времени и изучить современные проблемы правоприменения;

Актуальность исследования, состоит в том, что сегодня в России развиваются практически все виды связей с общественностью. Широко используются кампании в прессе, на телевидении и в социальных сетях, которые содействуют успешности стартапа.

Актуальность исследования, состоит в том, что сегодня в России развиваются практически все виды связей с общественностью. Широко используются кампании в прессе, на телевидении и в социальных сетях, которые содействуют успешности стартапа.

Практическая значимость данной работы состоит в том, что материал, отобранный для анализа, а также наблюдения, возникшие в ходе описания, могут быть использованы на практических занятиях по переводу, а также при составлении пособий и теоретических курсов по переводу.

Список источников информации

1. Алексеева И.С. Профессиональный тренинг переводчика. — СПб.: Союз, 2001. — 356с.

2. Алексеева И.С. Введение в переводоведение. — СПб., 2004

3. Бархударов Л. С. Язык и перевод (Вопросы общей и частной теории перевода). — М., Междунар. отношения, 1975. -240 с.

4. Бахтин М. М. Эстетика словесного творчества. — М., 1979. — 286с.

5. Берков В.П. Слово в двуязычном словаре. — Таллин, 1977.- 198с.

6. Виноградов В. С. Лексические вопросы перевода художественной прозы. М., 1978.

7. Виноградов В. С. Введение в переводоведение. — М.: Университет, 2001. — 254с.

8. Виноградов В. С. Перевод: общие и лексические вопросы. — М.: Университет, 2006. — 240 с.

9. Влахов С., Флорин С. Непереводимое в переводе. — М.: Междун. отношения, 1980. — 342с.

10. Вопросы теории перевода в зарубежной лингвистике. Сб. статей. М., 1978

11. Гарбовский Н.К. Теория перевода. — М.: Изд-во Моск. ун-та, 2002. — 486c.

12. Гостева Н.Н. Некоторые проблемы перевода на уровне слова // Межкультурная коммуникация и перевод. — М.: МГУ, 2004. — С. 181-184.

13. Грушевицкая Т.Г.,Попков В.Д., Садохин А.П. Основы межкультурной коммуникации. — М.: Наука, 2002. — 342c.

14. Денисова М.А. Лингвострановедческий словарь. Народное образование в СССР. — М.: Высш. Шк., 1983. — 342с.

15. Ермолович Д. И. Имена собственные на стыке языков и культур. — М.: Р. Валент, 2001. — 200с.

16. Женетт Ж. Фигуры. т.1. — М.: Наука, 1998. — 564c.

17. Зинченко В.Г., Зусман В.Г., Кирнозе З.И. Межкультурная коммуникация. — Н. Новгород: НГЛУ, 2003. — 192с.

18. Казакова Т.А. Художественный перевод. — СПб.: ИВЭСЭП, Знание, 2002. — 112с.

19. Комиссаров В.Н. Современное переводоведение. — М.: Дрофа, 2000. — 287с.

20. Комиссаров В. Н. Теория перевода. — М.: Высшая школа, 1990. — 253с.

21. Крюкова Е.И., Голубых И.И., Голубых А.К. Языковое сознание личности в культуре перевода. — Ростов-на-Дону: РГПУ, 2004. — 194с.

22. Ларин Б. А. О новых лингвистических исследованиях. — Вестник Ленинградского университета, 1959. №20.

23. Нелюбин Л.Л. Введение в технику перевода. — М.: МГОУ, 2005. — 152с.

24. Нелюбин Л. Л. Лингвостилистика современного английского языка. — М.: Флинта, Наука, 2007. — 254с.

25. Нелюбин Л. Л. Наука о переводе. — М.: Флинта, МПСИ, 2006. — 267с.

26. Нелюбин Л. Л., Толковый переводоведческий словарь. — М.: Флинта, Наука, 2003. — 260с.

27. Пономарев В. В. Неадекватность перевода как средство фальсификации семантического и идейного содержания художественного произведения. — Киев, 1979.

28. Прокопович С. С. Адекватный перевод художественной прозы: возможен ли он? — Тетради переводчика. М., 1978, № 15.

29. Пумпянский А. Л. Введение в практику перевода научной и технической литературы на английский язык. М., 1965.

30. Ревзин И. И., Розенцвейг В. Ю. Основы общего и машинного перевода. М., 1969

31. Россельс В. О передаче национальной формы в художественном переводе (Записки переводчика). — Дружба народов, М., 1953, № 5. — с. 257-278.

32. Рум А.Р. и др. Лингвострановедческий словарь. Великобритания. — М.: Междунар. отношения, 1980. — 386с.

33. Русские писатели о переводе. Л., 1960

34. Садохин А.П., Грушевицкая Т.Г. Культурология: теория культуры. — М.: ЮНИТИ, 2004. — 365с.

35. Сдобников В.В., Петрова О.В. Теория перевода. — Н. Новгород: НГЛУ, 2001. — 304с.

36. Столяров М. Искусство перевода художественной прозы. — Литературный критик, 1939, № 5-6

37. Супрун А. Е. Экзотическая лексика. — Филол. науки. — М., 1958, № 2, с. 50-54.

38. Томахин Г.Д. Реалии-американизмы. — М.: Высш. Шк., 1988. — 188с.

39. Томахин Г.Д. США. Лингвострановедческий словарь. — М.: Высш. шк., 2001. — 286с.

40. Федоров А.В. Основы общей теории перевода. — М.: В.Ш., 1983. — 304с.

41. Флорин С. Муки переводческие. — М.: Высшая школа, 1983. — 184с.

42. Фокс Р. Роман и народ. Л., 1939

43. Хухуни Г. Т., Валуйцева И.И. Межкультурная адаптация художественного текста. — М.: Прометей, 2003. — 278c.

44. Чернов Г. В. К вопросу о передаче безэквивалентной лексики при переводе советской публицистики на английский язык. — «Ученые записки» 1-го МГПИИЯ, т. XVI. — М., 1958. — С. 223-224.

45. Швейцер А. Д. Теория перевода. Статус. Проблемы. Аспекты. — М.: Наука, 1988. — 214с.

46. Catford I.C. Linguistic Theory of Translation. An Essay in Applied Linguistics. — London: Oxford University Press, 1965.

47. Larson M. L. Meaning-based translation: a guide to cross-language equivalence. — NY, 1998.

48. Riffaterre M. Text Production. — N.Y., 1983.

список литературы

Похожие записи