Пример готовой курсовой работы по предмету: Языкознание и филология
Содержание
ВВЕДЕНИЕ 3
1. 1964-1985 гг. во всемирной истории 10
1.1. Европа на пути к объединению 10
1.2. Движения в защиту мира в США 11
1.3. «Эпоха застоя» в Советском Союзе 12
2. Наука и письменная переводческая деятельность во времена Брежнева 14
2.1. Письменный перевод – наиболее распространенная профессиональная форма перевода в СССР 14
2.2 Теория художественного перевода — молодая, быстро растущая отрасль филологической науки в СССР 18
2.3. Художественные и письменные переводы литератур народов СССР 20
3. Теория письменного перевода СССР во времена Брежнева 25
3.1. Причины развития перевода в 60-80 гг.
2. века и новые виды перевода 25
3.2. Описание западных теорий, течений по письменному переводу в Европе 30
3.3. Особенности развития переводоведения в США 32
3.4. Сравнение теорий письменного перевода СССР в СССР, США, Европе во времена Брежнева 37
4. Практика письменного перевода СССР во времена Брежнева 40
4.1. Деятельность переводчика Виктора Суходрева 40
4.2. Распространение письменных переводов в СССР 44
4.3. Специфика письменных переводов в Европе 48
4.4. Теории письменного перевода СССР и художественного, как вид перевода, в США 50
4.5. Сравнение практик письменного перевода СССР в СССР, США, Европе во времена Брежнева 53
ЗАКЛЮЧЕНИЕ 58
СПИСОК ИСПОЛЬЗОВАННОЙ ЛИТЕРАТУРЫ 63
Выдержка из текста
Актуальность темы исследования. Все знают, что переводоведение — это такая наука о переводе как о процессе и как о тексте, которая анализирует проблемы перевода, главные этапы его развития и совершенствования, его теоретический базис – это общие и частные методики и техника хода перевода, развитие переводческих навыков и умений в передаче информации с одного языка на иной в устных и письменных вариантах, т.е. основная особенность переводоведения заключается в том, чтобы изучать речеязыковую деятельность в двуязычной ситуации, при которой ход общения (устного и письменного) реализуется посредством двух языков [Нелюбин Л.Л., Хухуни Г.Т. 2006, с. 5]
Изначально смыслом перевода было сохранение формы сообщения и его стилистики, к примеру, ритма, рифмы, игры слов, обратного параллелизма (хиазма) и необычных грамматических конструкций. [Липатова В.В. 2006, с.50]
Однако в
2. веке переводческие идеи существенным образом поменялись. первую очередь, получила развитие новая коммуникативная концепция. Основным требованием к переводу стало не сохранение формы высказывания, а ориентация на рецептора перевода. Психологи и специалисты в области семантики не были одиноки, утверждая, что сообщение, не доступное для всеобщего понимания, абсолютно бесполезно. Среди тех, кто ратовал за доступную для всех информацию, оказались рекламодатели и политики. Писателям, книгоиздателям, владельцам газет и переводчикам пришлось освоить новый способ коммуникации в связи с новыми требованиями, которые предъявило время [Там же. С. 57]
«Что посеешь, то и пожнешь», — гласит народная мудрость. Закон воздаяния начинает неотвратимо настигать Соединенные Штаты Америки. Говорят, что этот закон действует циклично, с периодом в семь десятилетий. Большевики, например, через
7. лет выродились из оплота Советской власти в правящую прослойку, предавшую Советский Союз. Патриотическое движение в США, которое правящая американская элита взращивала в 50-х годах прошлого века как ударную силу антикоммунизма и антисоветских акций, превращается теперь в угрозу для самой этой элиты [Левченко А. Электронный ресурс].
Для теории перевода двадцатого столетия характерны противоречия между специализацией, ведущей к дроблению и углубленному исследованию отдельных аспектов, и стремлением включать частные проблемы в более широкий культурный контекст. Ярким представителем широкого взгляда на теорию перевода был Эдмон Кари. Он писал: «Разработка общей теории перевода требует возможно более полного учета различных его видов, практикуемых в наши дни. Этот учет следует произвести,… опираясь на изучение эволюции видов, ни в коем случае не исключая a priori из круга исследований ни один из них. При этом каждый из видов следует проанализировать отнюдь не изолированно, не абсолютизируя его, а во взаимосвязи и взаимодействии с другими видами» [Липатова В.В., с.58].
Разность в переводимом материале, т. е. в первую очередь основное различие художественного и научного текстом, определялось с разных позицийя. Описательное изложение объективно имеющихся различий в частоте использования и в конструкции определенных элементов, общих для обоих типов контента, можно обнаружить у Дж. Кэтфорда: «В английском научном тексте … относительно высок процент употребления страдательного залога, для русского перевода характерен относительно высокий процент употребления конструкции: является творительный падеж. Русское является не наилучший переводческий эквивалент английского страдательного залога; оба они лишь показатели аналогичных регистров в обоих языках» [Липатова В.В., с.61].
О засорении газетного языка заимствованными словами высказывался еще В.И. Ленин. Для него такое засорение было сравнимо измене демократическому характеру нашей печати. Но ведь то же относится и к художественной литературе. Если в недавних переводных текстах Диккенса мы видели разного рода сардженты, прокторы, аттерни, плиддеры, скривентеры и иные юридические клерки; то в стихотворном переводе Гюго мы читаем: "Цивильный лист! Шале! Мильоны!" — и делали вывод, что во французском варианте нет "шале", а стоит "шато", что отлично переводится словом "замки" либо "дворцы", — ну как же было не узнать все ту же госпожу Курдюкову и ее смесь французского с нижегородским! Причина этой смеси — гипноз чужого языка [Ауезов М. 2008, с.37].
Много аналогичных случаев мы отмечаем и в переводах с языков СССР. Если термины типа "ашуг", "акын", "аксакал", "арык", недавно вошли в наш язык, то прошло это так же естественно, как входят в него еще в
1. веке "аул", "сакля", "чурек" и т.д. Это произошло потому, что факты и понятия, которые выражают этими словами, они иначе не могут передаваться на русском языке: например, арык — это не канава и не канал; аксакал — это больше чем просто старик, старец, но и старейшина, предводитель; ашуг — это не только певец, но и поэт, не только поэт, но и импровизатор… Итак, здесь проходило обогащение языка [Там же. с. 41]
Роман Ингарден, в вопросе своей феноменологической теории художественных и научных произведений, обнаруживает различие между ними как раз в том, что когда в первых семантические пласты (пласт словесных звучаний, пласт значений, пласт предметно-изобразительный, пласт видовых обобщений) так тесно переплетены, что необходимо передать и связи между данными пластами, тогда во-вторых — пласт значений очень свободно соотносится с другими, что нарушение их связей (к примеру, изменение ритма фразы и пр.) не воздействует на качество перевода [Там же. С. 42].
Важную сторону теоретического изучения процесса перевода составляют факторы, под воздействием которых осуществляется этот процесс. [Пахомова М.В. 2010, с.93]
Актуальность определила цель исследования, заключающуюся в рассмотрении истории письменного перевода во времена Брежнева: сравнение с западными теориями.
Критерии изучения факторов, влияющих на перевод. Языковой контакт — это необходимое, но совсем не достаточное условие лексического заимствования. Восприятие заимствованных слов языком-реципиентом обусловливается совокупностью социально-исторических, социально-психологических, социально-культурных причин. Все это называют экстралингвистическими факторами развития языка, связанные как с развитием социума, науки и техники, так и с переменами в самих обозначаемых предметах и явлениях внелингвистической действительности. Но, кроме внешних причин, развитие языка объясняется факторами [Левит, 1979: 143].
Среди лингвистов нет общего, хотя бы как-то устраивающего всех мнения о том, что составляет предмет переводоведения, — на суть перевода. Э.-А.Гутт идет к тому, что «историю теории перевода можно представить как обсуждение различных значений слова “перевод”»[Бузаджи Д.М., 2007 c. 73].
И действительно, если сравнить определения перевода из разных эпох, можно увидеть, как со сменой доминирующих научных течений, а в какой-то степени и под влиянием научной моды менялись подходы к определению центрального понятия переводоведения [Бузаджи Д.М., 2007 c. 73].
На современном уровне увлечение дескриптивным методом и перенос главного внимания с отношений оригинала и перевода на сам перевод как объект исследования приводит, по словам Э.Честермана, к тому факту, что «перевод понимается так, как его понимает культура данного переводящего языка в данный период времени»[Честерман, 2003: 346]
Например, Б.Хатим и Д.Манди определяют письменный перевод как
1. Процесс переноса письменного текста из ИЯ в ПЯ, осуществленный переводчиком или переводчика языка в специфическом социокультурном контексте.
2. Письменный продукт, или ТП, полученный в результате этого процесса и функционирующий в социокультурном контексте ПЯ.
3. Когнитивные, языковые, визуальные, культурные и идеологические явления, представляющие собой неотъемлемую часть 1 и 2» [Hatim B., Munday J. 2004,– p. 36.]
(перефразировать, добавить точную ссылки из книги) .
Целью исследования является рассмотрение истории письменного перевода СССР во времена Брежнева. Сравнение теорий и практик письменного перевода СССР в СССР, США и Европе.
Для осуществления поставленной цели определены и решены следующие задачи:
- рассмотреть период 1964-1985 гг. во всемирной истории;
- изучить науку и письменную переводческую деятельность во времена Брежнева;
- рассмотреть теорию письменного перевода СССР во времена Брежнева;
Объектом исследования является теория письменного перевода СССР во времена Брежнева.
Предметом исследования является изучение и рассмотрение истории письменного перевода СССР во времена Брежнева.
В процессе работы над курсовой работой были использованы как теоретические (диалектический, логический, функциональный), так и исследовательские (системный, анализа и синтеза) методы исследования.
Диалектический и логический методы имеют в работе определяющее значение и составляют основу методологии исследования.
Структура курсовой работы. Настоящая работа состоит из введения, четырех глав основного текста, заключения, списка используемой при написании курсовой работы литературы.
Список использованной литературы
1. Алексеева И.С. Профессиональный тренинг переводчика. — СПб.: Союз, 2001. — 356с.
2. Алексеева И.С. Введение в переводоведение. — СПб., 2004
3. Бархударов Л. С. Язык и перевод (Вопросы общей и частной теории перевода).
- М., Междунар. отношения, 1975. -240 с.
4. Бахтин М. М. Эстетика словесного творчества. — М., 1979. — 286с.
5. Берков В.П. Слово в двуязычном словаре. — Таллин, 1977.- 198с.
6. Виноградов В. С. Лексические вопросы перевода художественной прозы. М., 1978.
7. Виноградов В. С. Введение в переводоведение. — М.: Университет, 2001. — 254с.
8. Виноградов В. С. Перевод: общие и лексические вопросы. — М.: Университет, 2006. — 240 с.
9. Влахов С., Флорин С. Непереводимое в переводе. — М.: Междун. отношения, 1980. — 342с.
10. Вопросы теории перевода в зарубежной лингвистике. Сб. статей. М., 1978
11. Гарбовский Н.К. Теория перевода. — М.: Изд-во Моск. ун-та, 2002. — 486c.
12. Гостева Н.Н. Некоторые проблемы перевода на уровне слова // Межкультурная коммуникация и перевод. — М.: МГУ, 2004. — С. 181-184.
13. Грушевицкая Т.Г.,Попков В.Д., Садохин А.П. Основы межкультурной коммуникации. — М.: Наука, 2002. — 342c.
14. Денисова М.А. Лингвострановедческий словарь. Народное образование в СССР. — М.: Высш. Шк., 1983. — 342с.
15. Ермолович Д. И. Имена собственные на стыке языков и культур. — М.: Р. Валент, 2001. — 200с.
16. Женетт Ж. Фигуры. т.1. — М.: Наука, 1998. — 564c.
17. Зинченко В.Г., Зусман В.Г., Кирнозе З.И. Межкультурная коммуникация. — Н. Новгород: НГЛУ, 2003. — 192с.
18. Казакова Т.А. Художественный перевод. — СПб.: ИВЭСЭП, Знание, 2002. — 112с.
19. Комиссаров В.Н. Современное переводоведение. — М.: Дрофа, 2000. — 287с.
20. Комиссаров В. Н. Теория перевода. — М.: Высшая школа, 1990. — 253с.
21. Крюкова Е.И., Голубых И.И., Голубых А.К. Языковое сознание личности в культуре перевода. — Ростов-на-Дону: РГПУ, 2004. — 194с.
22. Ларин Б. А. О новых лингвистических исследованиях. — Вестник Ленинградского университета, 1959. № 20.
23. Нелюбин Л.Л. Введение в технику перевода. — М.: МГОУ, 2005. — 152с.
24. Нелюбин Л. Л. Лингвостилистика современного английского языка. — М.: Флинта, Наука, 2007. — 254с.
25. Нелюбин Л. Л. Наука о переводе. — М.: Флинта, МПСИ, 2006. — 267с.
26. Нелюбин Л. Л., Толковый переводоведческий словарь. — М.: Флинта, Наука, 2003. — 260с.
27. Пономарев В. В. Неадекватность перевода как средство фальсификации семантического и идейного содержания художественного произведения. — Киев, 1979.
28. Прокопович С. С. Адекватный перевод художественной прозы: возможен ли он? — Тетради переводчика. М., 1978, № 15.
29. Пумпянский А. Л. Введение в практику перевода научной и технической литературы на английский язык. М., 1965.
30. Ревзин И. И., Розенцвейг В. Ю. Основы общего и машинного перевода. М., 1969
31. Россельс В. О передаче национальной формы в художественном переводе (Записки переводчика).
- Дружба народов, М., 1953, № 5. — с. 257-278.
32. Рум А.Р. и др. Лингвострановедческий словарь. Великобритания. — М.: Междунар. отношения, 1980. — 386с.
33. Русские писатели о переводе. Л., 1960
34. Садохин А.П., Грушевицкая Т.Г. Культурология: теория культуры. — М.: ЮНИТИ, 2004. — 365с.
35. Сдобников В.В., Петрова О.В. Теория перевода. — Н. Новгород: НГЛУ, 2001. — 304с.
36. Столяров М. Искусство перевода художественной прозы. — Литературный критик, 1939, № 5-6
37. Супрун А. Е. Экзотическая лексика. — Филол. науки. — М., 1958, № 2, с. 50-54.
38. Томахин Г.Д. Реалии-американизмы. — М.: Высш. Шк., 1988. — 188с.
39. Томахин Г.Д. США. Лингвострановедческий словарь. — М.: Высш. шк., 2001. — 286с.
40. Федоров А.В. Основы общей теории перевода. — М.: В.Ш., 1983. — 304с.
41. Флорин С. Муки переводческие. — М.: Высшая школа, 1983. — 184с.
42. Фокс Р. Роман и народ. Л., 1939
43. Хухуни Г. Т., Валуйцева И.И. Межкультурная адаптация художественного текста. — М.: Прометей, 2003. — 278c.
44. Чернов Г. В. К вопросу о передаче безэквивалентной лексики при переводе советской публицистики на английский язык. — "Ученые записки" 1-го МГПИИЯ, т. XVI. — М., 1958. — С. 223-224.
45. Швейцер А. Д. Теория перевода. Статус. Проблемы. Аспекты. — М.: Наука, 1988. — 214с.
46. Catford I.C. Linguistic Theory of Translation. An Essay in Applied Linguistics. — London: Oxford University Press, 1965.
47. Larson M. L. Meaning-based translation: a guide to cross-language equivalence. — NY, 1998.
48. Riffaterre M. Text Production. — N.Y., 1983.