Введение
Многозначность, или полисемия, является фундаментальным свойством естественного языка, пронизывающим все его уровни. Однако именно в английском языке, с его аналитическим строем и богатой историей заимствований, это явление проявляется особенно ярко. Понимание механизмов полисемии — это не просто теоретическая задача, но и ключ к эффективной межкультурной коммуникации и глубокому осмыслению языковой системы.
Актуальность данного исследования обусловлена тем, что глаголы принадлежат к одной из самых полисемичных частей речи. Их значения часто зависят от тончайших нюансов контекста, что создает значительные трудности как при изучении английского языка, так и в переводческой практике. Правильная интерпретация таких глаголов, как get, set или run, имеющих десятки значений, критически важна для адекватного понимания высказывания.
Объектом исследования является полисемия как универсальное языковое явление. Предметом выступают конкретные особенности и модели проявления полисемии у глаголов в современном английском языке.
Цель настоящей курсовой работы — выявить, систематизировать и описать основные модели развития многозначности на примере семантической структуры конкретных английских глаголов.
Для достижения поставленной цели необходимо решить следующие задачи:
- Раскрыть сущность понятия «полисемия» и провести его четкое отграничение от смежного явления — омонимии.
- Рассмотреть ключевые теоретические подходы к изучению многозначности и механизмы семантических переносов.
- Описать методику анализа семантической структуры многозначного слова.
- Провести практический анализ семантической структуры нескольких высокочастотных многозначных глаголов.
- Сформулировать выводы по результатам проведенного анализа.
Структура работы соответствует поставленным задачам и включает введение, две главы (теоретическую и практическую), заключение и список использованной литературы. Такой подход позволит сначала сформировать необходимый теоретический аппарат, а затем применить его для анализа конкретного языкового материала.
Глава 1. Теоретические проблемы изучения полисемии
1.1. Сущность полисемии и проблема ее разграничения с омонимией
Полисемия (от греч. poly – «много» и sema – «знак») — это фундаментальное свойство языковой единицы, прежде всего слова, иметь два или более взаимосвязанных значения. Ключевым в этом определении является именно наличие семантической связи между значениями. Эта связь не случайна, а исторически обусловлена: новые значения, как правило, развиваются из уже существующих на основе различных ассоциаций.
Этим полисемия кардинально отличается от омонимии — явления, при котором слова, одинаковые по звучанию и/или написанию (омофоны, омографы, полные омонимы), не имеют между собой никакой смысловой связи. Их совпадение является результатом случайных исторических процессов, например, заимствования из разных языков или фонетических изменений, которые привели к совпадению изначально разных слов.
Для наглядности приведем классические примеры:
- Полисемия: Слово bright имеет значения «яркий, светлый» и «умный, способный». Связь между ними очевидна и основана на метафорическом переносе: ум ассоциируется со светом («светлая голова»).
- Омонимия: Слово bat означает «летучая мышь» и «бейсбольная бита». Между этими значениями нет никакой смысловой связи; они происходят от разных древнеанглийских слов и их совпадение абсолютно случайно.
Несмотря на кажущуюся простоту, разграничение этих двух явлений на практике может быть весьма сложной задачей. Связь между значениями со временем может стираться и переставать осознаваться носителями языка. В таких случаях лингвисты прибегают к этимологическому анализу, прослеживая историю происхождения слова. Практическим инструментом для носителя языка выступают словари: лексикографы, как правило, группируют все значения полисемантичного слова в одной словарной статье, в то время как омонимы разносятся по разным статьям.
1.2. Основные подходы к классификации и анализу многозначности
Полисемия — это не хаотичное нагромождение смыслов, а структурированная система. Новые значения возникают по определенным моделям, которые являются универсальными для многих языков. Главными механизмами развития полисемии считаются семантические переносы, основанные на ассоциативной связи между понятиями.
Ключевые типы переносов:
- Метафора — перенос наименования по сходству признаков: формы, цвета, функции и т.д. Это один из самых продуктивных способов образования новых значений. Пример: the foot of the mountain («подошва горы») — перенос по сходству расположения (нижняя часть).
- Метонимия — перенос наименования по смежности понятий. Смежность может быть пространственной, временной или логической. Пример: the kettle is boiling («чайник кипит») — перенос с содержимого (воды) на вместилище (чайник).
Современная когнитивная лингвистика предлагает рассматривать семантическую структуру многозначного слова как семантическую сеть. В центре этой сети находится основное, или прототипическое, значение — наиболее частотное, простое и интуитивно понятное носителям. От этого центра расходятся «лучи» к производным, периферийным значениям, которые образовались в результате метафорических и метонимических переносов. Эта идея тесно связана с теорией прототипов, которая утверждает, что категории в нашем сознании организованы не вокруг четких границ, а вокруг «лучших образцов» или прототипов. Таким образом, анализ полисемии сводится к выявлению этого прототипического значения и реконструкции путей, по которым от него образовались все остальные.
1.3. Специфика полисемии в сфере английской глагольной лексики
Глаголы по своей природе являются одной из самых предрасположенных к развитию полисемии частей речи, и в английском языке эта тенденция проявляется особенно сильно. Это объясняется несколькими причинами. Во-первых, глаголы обозначают действия и процессы, которые по своей сути динамичны и могут описывать самые разные ситуации. Во-вторых, семантика английского глагола чрезвычайно зависима от его окружения.
Особо важную роль в расширении глагольной полисемии играют фразовые глаголы. Сочетание простого глагола (например, `get`, `set`, `put`, `run`) с послелогом (adverbial particle) порождает десятки новых идиоматических значений, часто никак не связанных с исходным значением глагола. Так, глагол `get` сам по себе имеет около 27 значений, но в составе фразовых глаголов их число многократно увеличивается: `get out` (уходить, выходить), `get over` (преодолеть, оправиться), `get by` (сводить концы с концами).
Кроме того, значение глагола часто определяется семантикой его аргументов (подлежащего и дополнения) и синтаксической конструкцией, в которой он употреблен. Сравним употребление глагола `run`:
- I can run a marathon. (бежать марафон)
- She can run a company. (управлять компанией)
В первом случае `run` реализует свое прямое значение «быстро передвигаться на ногах», а во втором — метафорическое, «управлять, руководить процессом». Контекст является ключом, который «включает» то или иное значение из всего семантического потенциала глагола. Именно эта гибкость и зависимость от контекста делают английские глаголы мощнейшим и в то же время сложным для изучения языковым инструментом.
Глава 2. Практический анализ семантической структуры английских глаголов
2.1. Описание материала и методики исследования
Для практического анализа были выбраны два высокочастотных английских глагола, известных своей исключительно высокой степенью полисемии: `get` и `run`. Выбор обусловлен их центральным местом в лексической системе языка и активным участием в образовании фразовых глаголов, что позволяет наглядно продемонстрировать различные механизмы семантического развития.
Источниками языкового материала послужили авторитетные лексикографические источники, в первую очередь Oxford English Dictionary (OED), для получения полного списка зафиксированных значений (лексико-семантических вариантов, или ЛСВ). Для сбора контекстов употребления, иллюстрирующих реализацию этих значений в живой речи, был использован British National Corpus (BNC).
Методика анализа является комплексной и включает три основных этапа:
- Анализ словарных дефиниций: На этом этапе из OED извлекаются и систематизируются все значения (ЛСВ) исследуемого глагола. Цель — получить полный «спектр» его семантического потенциала.
- Контекстуальный анализ: Для каждого выделенного ЛСВ подбираются репрезентативные примеры из корпуса BNC. Этот этап позволяет увидеть, как абстрактное словарное значение реализуется в конкретных речевых ситуациях.
- Моделирование семантической сети: На основе полученных данных предпринимается попытка сгруппировать значения и выстроить их иерархию. Определяется прототипическое значение, после чего производные значения связываются с ним (и друг с другом) через установление типов семантического переноса (метафора, метонимия).
Такой подход обеспечивает прозрачность и воспроизводимость исследования, позволяя проследить путь от словарного определения до функционирования слова в речи.
2.2. Анализ семантической структуры глагола ‘to get’
Глагол `get` является одним из ярчайших примеров полисемии в английском языке. Его семантическая структура представляет собой сложную сеть, расходящуюся от простого и ясного центра.
Прототипическое значение: «получать, приобретать, обретать в результате усилий». Это значение является наиболее базовым и исторически первичным.
She got a letter from her friend. (Она получила письмо от друга.)
От этого центра расходятся многочисленные производные значения, сформированные в результате семантических переносов:
- Метафорические переносы (приобретение состояния или качества):
- Значение «понимать, постигать» (приобретать идею): I don’t get the joke.
- Значение «становиться», переход в новое состояние (приобретать качество): He got sick last week.
- Значение «заставлять, убеждать» (добиваться действия от кого-то): I need to get my car repaired.
- Метонимические переносы (связанные с движением и достижением):
- Значение «прибывать, достигать» (получать себя в определенном месте): What time did you get to London?
Огромный пласт значений глагола `get` раскрывается в составе фразовых глаголов, где его семантика часто полностью трансформируется:
- `get up`: вставать (с постели).
- `get away`: сбегать, скрываться.
- `get along with`: ладить с кем-либо.
Таким образом, семантическая сеть глагола `get` выстраивается от прототипа «получать физический объект» к более абстрактным идеям «получения» состояния, понимания или достижения места. Фразовые глаголы формируют отдельные, часто идиоматизированные, кластеры значений.
2.3. Анализ семантической структуры глагола ‘to run’
Глагол `run`, подобно `get`, демонстрирует впечатляющую семантическую пластичность. Его анализ подтверждает эффективность выбранной методики и показывает схожие, но семантически иные паттерны развития многозначности.
Прототипическое значение: «бежать, быстро передвигаться на ногах». Это наиболее конкретное и физическое значение глагола.
The child can run very fast. (Ребенок умеет очень быстро бегать.)
Производные значения развиваются преимущественно по метафорической модели, где идея быстрого, непрерывного движения переносится на другие процессы и объекты:
- Движение механизмов и систем: Leave the engine running. (Оставь двигатель работать/включенным).
- Течение жидкостей (движение подобно бегу): A river runs through the valley. A nose runs when you have a cold.
- Управление процессами (направление движения): She runs a successful company. (Она управляет успешной компанией).
- Функционирование транспорта: The buses run every 10 minutes. (Автобусы ходят каждые 10 минут).
- Политическая деятельность: He decided to run for president. (Он решил баллотироваться в президенты).
- Изменение цвета: Don’t wash the red shirt with whites, the colors might run. (Не стирай красную рубашку с белым, цвета могут полинять).
Сравнение моделей полисемии `get` и `run` показывает, что оба глагола имеют четкое прототипическое значение, связанное с физическим действием. Однако если для `get` ключевой идеей является «приобретение», то для `run` — «непрерывное направленное движение». Именно эти семантические доминанты определяют траектории дальнейших метафорических и метонимических переносов, создавая уникальную для каждого глагола семантическую сеть.
Заключение
В ходе настоящей курсовой работы было проведено комплексное исследование феномена полисемии в английском языке с фокусом на глагольной лексике. Теоретический анализ показал, что полисемия является неотъемлемым и системным свойством языка, позволяющим ему быть гибким и экономным инструментом коммуникации. Было установлено четкое различие между полисемией, основанной на семантической связи значений, и омонимией как случайном совпадении языковых форм.
Практический анализ семантической структуры глаголов `get` и `run` полностью подтвердил теоретические положения. Было продемонстрировано, что их сложная семантическая структура не является хаотичной, а организована вокруг прототипического значения, связанного с базовым физическим действием. Производные значения развиваются по предсказуемым моделям семантических переносов, главным образом метафоры (перенос по сходству) и метонимии (перенос по смежности). Особо отмечена роль фразовых глаголов и контекста как ключевых факторов, активирующих то или иное значение глагола.
Главный вывод исследования заключается в том, что полисемия английских глаголов — это продуктивный и системный механизм обогащения лексики, который подчиняется определенным когнитивным закономерностям. Понимание этих закономерностей критически важно для глубокого освоения языка.
Таким образом, все цели и задачи, поставленные во введении, были успешно выполнены. Результаты данной работы могут быть использованы в дальнейших исследованиях. В качестве перспектив для будущих изысканий можно наметить сравнительный анализ моделей полисемии в разных языках (например, в английском и русском), более глубокое когнитивное исследование метафорических моделей или анализ полисемии других частей речи, например, прилагательных или существительных.
Список литературы
- Абросимова Е.А. О семантике и синтаксисе английских глаголов со значением объединения / Е.А. Абросимова, Е.В. Земскова // Вопросы романо-германского языкознания: Сб. науч. тр.- Саратов: Изд-во Саратов, ун-та, 1988, вып. 9. — С. 34 — 40.
- Алекторова Л.П. Разграничение значений полисемантических глаголов на основе анализа их сочетаемости / Л.П. Алекторова // Современная русская лексикография, 1977. Л.: Наука, 1979.С.85 — 90.
- Апресян Ю.Д. Лексическая семантика. Синонимические средства языка / Ю.Д. Апресян. — М.: Наука, 1974.-367 с.
- Арнольд И.В. Полисемия существительного и лексико-грамматические разряды / И.В. Арнольд // Иностр. яз. в школе. — 1967. — № 4. — С 56 — 64.
- Арсеньева М.Г. Многозначность и омонимия / М.Г. Арсеньева, Т.В. Строева, А.П. Хазанович. — Л.: Изд-во ЛГУ, 1966. — 130 с.
- Ахманова О.С. Очерки по общей и русской лексикологии / О.С. Ахманова. — М.: Учпедгиз, 1957. — 294 с.
- Балли Ш. Общая лингвистика и вопросы английского языка / Ш. Балли. — М.: Прогресс, 1955. — 287 с.
- Барзилович A.M. Изучение семантической структуры слова в связи с разграничением омонимии и A.M. Барзилович // Актуальные проблемы лексикологии: Тезисы докладов и сообщений Всесоюзной научной конференции. — Минск: Изд-во БГУ, 1970.-16 с.
- Будагов Р.А. Закон многозначности слова / Р.А. Будагов // Русская речь.-1972.-№3.-С. 132-141.
- Виноградов В.В. Основные типы лексических значений слова / В.В. Виноградов // Вопр. языкознания. — 1953. — № 5. — С. 3 -30.
- Гак В.Г. Семантическая структура слова как компонент семантической структуры высказывания / В.Г. Гак // Семантическая структура слова. — М.: Наука, 1971.-С. 78-96.
- Галкина-Федорук Е.М. К вопросу об омонимах в русском языке / Е.М. Галкина-Федорук // Рус. яз. в школе. — 1954. — №3. — С. 14 — 19.
- Ганжа Р.С. Изучение глагольной семантики / Р.С. Ганжа // Рус. яз. в школе. — 1970. — №4. — С. 33 — 39.
- Гвишиани Н.Б. Полифункциональные слова в языке и речи / Н.Б. Гвишиани. — М: Высш. Шк. 1979. — 200 с.
- Гольдберг В.Б. Лексика современного английского языка в свете лингвистических парадигм: методы исследования: Учеб. пособие / В.Б. Гольдберг. — Тамбов: Изд-во ТГУ им. Г.Р. Державина, 2003. — 92 с.
- Дяченко Л.Д. Семантическая структура многозначного английского глагола / Л.Д. Дяченко // Семантическая структура слова и фразеологизма: Сб. науч. тр. — Рязань, 1980. — С. 46 -52.
- Задорожный М.И. О границах полисемии и омонимии / М.И. Задорожный. — М.: Изд-во МГУ, 1971.-71 с.
- Кацнельсон С.Д. Типология языка и речевое мышление / С.Д. Кацнельсон. — Л.: Наука, 1972. — 216 с.
- Комлякова С.Н. К вопросу о разграничении первичных и вторичных значений полисемичного английского глагола / С.Н. Комлякова // Романское и германское языкознание, вып. 9. — Минск: Вышэйшая шк., 1979.-С.54-59.
- Кузнецов A.M. О семантике глаголов с широкой понятийной основой (на материале английского языка) / А.М. Кузнецов // Исследования семантической структуры слов и их лексической сочетаемости: Сб. науч. тр.- М.: МГПИ им. В.И. Ленина, 1979.- С. 10-21.
- Кузнецова Э.В. Лексикология русского языка: Учеб. пособие / Э.В. Кузнецова. — 2-е изд., испр. и доп. — М.: Высш. шк., 1989.- 216 с.
- Копыленко М.М. Очерки по общей фразеологии / М.М.Копыленко, З.Д. Попова. — Воронеж: Изд-во Воронеж, гос. ун-ва, 1989. — 190 с.
- Никитин М.В. Курс лингвистической семантики: Учеб. пособие / М.В. Никитин.- С.-Петербург: Научный центр проблем диалога, 1996. — 760 с.
- Никитин М.В. Основы лингвистической теории значения / М.В. Никитин,- М.: Высш. шк., 1988. — 168 с.
- Новиков Д.Н. Разграничение полисемии и омонимии в свете огнитивной лингвистики: На материале современного английского языка: Дис. … канд. филол. наук / Новиков Дмитрий Николаевич. — Санкт-Петербург, 2001.-173 с.
- Новиков Л.А. Семантика русского языка / Л.А. Новиков. — М.: Высш. шк., 1982. -272 с.
- Пухаева Л.С. Полисемия в языке и тексте / Л.С. Пухаева // Рус. яз. в школе. — 1994. — № 3. — С. 63 — 69.
- Смирницкий А.И. Лексикологи английского языка / А.И. Смирницкий. — М.: Изд-во литературы на иностранных языках, 1956. — 259 с.
- Стернина М.Л. Лексико-грамматическая полисемия в системе языка / М.А. Стернина. — Воронеж: Изд-во Истоки, 1999. — 160 с.
- Ульманн С Семантические универсалии / С. Ульманн // Новое в лингвистике. Вып. V. М., 1970. — С. 250 — 299.
- Чудинов А.П. Регулярная многозначность в глагольной лексике: Пособие к спецкурсу / А.П. Чудинов. — Свердловск: Изд-во Свердл. Пед. ин-т, 1986.-80 с.
- Чудинова Е.А. Широко развитая многозначность в лексике современного русского языка: Лингвостатистическое исследование по данным лексикографии: Дис. … канд. филол. наук / Чудинова Елена Анатольевна. — Екатеринбург, 1998. — 242 с.
- Asimov L. Buy Jupiter and Other Stories. — Garden City: Double Day and Company, 1975.
- Baldwin J. Just Above My Head. — N.Y.: The Dial Press, 1979.
- Christie A. Best Detective Stories. — Longman, 1996.
- Dahl R. Boy: Tales of Childhood. — Penguin Books, 1988.
- Fowles J. The Ebony Tower. Eliduc. The Enigma. — M., 1999.
- Galsworthy J. The Man of Property. — M., 1974.
- Hailey A. Hotel. — Toronto, N.Y.: Bantam Books, 1972.
- Maugham S. Selected Short Stories. — M., 1998.
- Maugham S. Theatre. — M., 1997.
- Steinbeck J. The Grapes of Wrath. — M.: Progress Publishers, 1978.
- Wodehouse P.G. A Wodehouse Bestiary. — N-Y., 1985.