Пример готовой курсовой работы по предмету: Испанский
СОДЕРЖАНИЕ
ВВЕДЕНИЕ
ГЛАВА I. Полисемия и лексическое значение слова
1.1.Лексическое значение слова
1.1.1. Типы лексических значений.
1.2. Полисемия
1.2.1. Метафора
1.2.2. Метонимия
1.3. Омонимия
1.4. Полисемия фразеологизмов.
ГЛАВА II. Языковые особенности романа «Cien anos de soledad»
2.1. Характеристика романа Г. Маркеса ««Cien anos de soledad»
2.2. Типы лексических значений в аспекте проблемы адекватного перевода
2.3. Развитие полисемии на основании метафоры и метонимии
2.4. Омонимическая лексика и многозначные фразеологизмы
ЗАКЛЮЧЕНИЕ
СПИСОК ИСПОЛЬЗОВАННОЙ ЛИТЕРАТУРЫ
Содержание
Выдержка из текста
Начало движения в этом направление — составление точных, адекватных языковой действительности толковых словарей современных языков . Щерба в своем «Опыте общей теории лексикографии», говоря о повсеместном отсутствии хороших исторических словарей, заметил: «Историческим в полном смысле этого термина был бы такой словарь, который давал бы историю всех слов на протяжении определенного отрезка времени, начиная с той или иной определенной даты или эпохи, причем указывалось бы не только возникновение новых слов и новых значений, но и их отмирание, а также их видоизменение.Поэтому утверждение, будто бы слово в своем основном значении может входить в основном словарный фонд, а в «переносном или специальном» находиться за его пределами, является ошибочным .
Практическая ценность данной работы состоит в том, что все теоретические положения исследования и полученные в работе результаты могут применяться при организации подобных исследований в области лингвокультурологии, когнитивной лингвистики и переводоведения.
Исследование явления денотативного и конотативного компанента значения на материале для английских существительных,входящих в тематическую группу «tamily»
эмотивность и экспрессиность фразеологич единиц (отражение при переводе)
Практическая значимость нашей работы заключается в том, что материал, представленной в практической части может быть использован для дальнейшего изучения значимости слова и на занятиях иностранного языка. .
Выбирая слова, мы обращаем внимание не только на их значения, но и на стилистическую окраску, сочетаемость с другими словами.Целью работы является рассмотрение особенностей лексического значения слова и выявление наиболее часто встречающихся в речи ошибок.- рассмотреть такие понятия как «слово» и «лексическое значение слова»;
В своем исследовании я попыталась раскрыть сущность работы со словарями на уроках русского языка, направленной на развитие речи учащихся, на усвоение ими лексического значения слов и таким образом обогащение словарного запаса.
Изучение соотношения дентотативного и коннотативного компонентов значения слова на материале английских модальных глаголов
Трансформация лексического значения диалектных глаголов полеводческого и животноводческого труда
СПИСОК ИСПОЛЬЗОВАННОЙ ЛИТЕРАТУРЫ
1.Бархударов Л. Язык и перевод : вопросы общей и частной теории перевода / Л. Бархударов .— М. : Международные отношения, 1979 .— 258 с
2.Галеева Н.Л. Основы деятельностной теории перевода / Н.Л. Галеева ; Твер. гос. ун-т .— Тверь, 1997 .— 79 с.
3.Григорьев В.П. История испанского языка : учебное пособие для студентов институтов и факультетов иностранных языков / В.П. Григорьев .— 3-е изд., стер. — М. : URSS, 2006 .— 174 с.
4.Комиссаров В.Н. Современное переводоведение. Учебное пособие/В.Н. Комиссаров. – М.: ЭТС. — 2001. — 424 с.
5.Курчаткина Н.Н.. Практикум по лексикологии испанского языка : учебное пособие для ин-тов и фак. иностр. яз. / Н.Н. Курчаткина, П. Ново-Гонсалес .— М. : Высшая школа, 1987 .— 160 с. Виноградов В.С.. Лексикология испанского языка : Учебник / В.С. Виноградов .— 2-е изд., испр. и доп. — М. : Высш. шк., 2003 .— 243 с.
6.Плунгян В.А. Почему языки такие разные/В.А. Плунгян.— М. : Рус. словари, 1996 .— 303с.
7.Ревзин И.И.. Основы общего и машинного перевода : Учеб. пособие пособие для ин-тов и фак. иностр. яз. / И.И. Ревзин, В.Ю. Розенцвейг .— М. : Высш. школа, 1964 .— 243 с.
8.Садиков А.В. Нарумов Б.П. Испанско-русский словарь современного употребеления/А.В. Садиков, Б.П. Нарумов. – М.: Рус. яз, 1998. – 748 с.
9.Степанов Ю.С.. Основы общего языкознания : Для студ.филол.спец.пед.ин-тов .— 2-е изд.,перераб/Ю.С. Степанов. — М. : Просвещение, 1975 .— 270 с.
10.Уфимцева А.А. Слово в лексико-семантической системе языка/А.А. Уфимцева — М.: Наука, 1968. — 272с.
11.Федоров А.В. Основы общей теории перевода (Лингвистические проблемы)/А.В. Федоров. -. М., ВШ, 1983. – 236 с.
12.Lefevere A. Constructing Cultures: Essays on Literary Translation/ Lefevere A. – Clevedon: Cromwell Press, 1998. – Pp. 76 – 89.
СПИСОК ИСПОЛЬЗОВАННЫХ ИСТОЧНИКОВ
1.Маркес Г. «Сто лет одиночества». (электронный ресурс): режим доступа:
- http://www.litru.ru/br/?b=264
2.Marquez G/G/ Cien anos de soledad (Электронный ресурс): режим доступа — http://www.multikulti.ru/Spanish/info/Spanish_info_140.html
список литературы