Пример готовой курсовой работы по предмету: Переводоведение
Содержание
ВВЕДЕНИЕ
Глава I. Прагматическая адаптация при переводе терминов
1.1. Понятие прагматической адаптации
1.2. Прагматическая адаптация терминов
1.3. Специфика прагматической адаптации психологических терминов
Выводы по главе 1
Глава II. Особенности прагматической адаптации психологических терминов в переводе книги П. Экмана «Психология лжи»
Выводы по главе 2
ЗАКЛЮЧЕНИЕ
СПИСОК ИСПОЛЬЗОВАННОЙ ЛИТЕРАТУРЫ
Содержание
Выдержка из текста
Таким образом, требуется целенаправленная коррекционная работа с подростками с повышенным уровнем тревожности, что предполагает развитие рефлексии, т.е. самопознание внутренних психических актив и состояний и формирование устойчивой положительной самооценки.
Основной причиной роста числа неблагополучных подростков исследователи (Б.Н. Алмазов, С.А. Беличева, Е.Н. Волкова, О.М. Исаева и др.) видят в том, что с каждым годом увеличивается рост числа неблагополучных семей, в связи с чем дети и подростки живут и растут в контексте негативных социальных, психологических, экономических явлений, их окружающих. В настоящее время отмечается большое количество детей, лишенных попечения родителей, ставших в силу обстоятельств безнадзорными, детей из неблагополучных семей с низким уровнем культуры, экономической обеспеченности, с аморальной или криминальной атмосферой и пр.
В настоящее время психологический туризм предлагает технологию, позволяющую восстановить и обеспечить поддержание психического здоровья человека в современных условиях.
Теоретическая значимость работы состоит в осмыслении способов и техник перевода, а также в их успешности для восприятия текстов кулинарных рецептов. Практическая значимость работы состоит в том, что полученные выводы могут быть полезны и интересны не только лингвистам, но и социологам, и маркетологам. Кроме того, основные выводы работы могут найти отражение в теоретических курсах по лингвистики, маркетингу.
Поскольку литература по общественно-политическим вопросам постоянно включает в себя элементы полемики, отчетливо отражает отношение автора к содержанию высказывания, его отношение к разбираемому вопросу и поскольку в публицистической статье на актуальную политическую тему могут ставиться и решаться важные проблемы общественной жизни, постольку нет необходимости и возможности слишком четко разграничивать научную литературу общественно-политического содержания и публицистику в широком смысле слова.
Экман, не считает, что всякий обман должен быть обязательно разоблачен. В данной книге он обращается к таким обманам, которые желательно или даже необходимо своевременно распознавать на основе анализа определенных поведенческих признаков, сопутствующих лжи.
Материалом для исследования послужили газетные статьи периодического издания, взятые из различных национальных (российских и английских) печатных изданий, тематики которых отличаются разноплановым характером.
вклад в развитие современного переводоведения внесли исследования, ориентированные в первую очередь на реципиента текста перевода, анализирующие прагматическое воздействие или коммуникативный эффект перевода и способы достижения такого эффекта.В то же время, текст интервью является удачным материалом для исследования проблемы прагматической адаптации перевода, поскольку данный жанр обладает рядом специфических особенностей и представляет собой сочетание живого общения, устной и письменной форм речи Перевод текста интервью тесно связан с такими понятиями как «межкультурная коммуникация», «коммуникативный эффект» и «речевая ситуация», для которых неотъемлемым компонентом является прагматическое значение текста, его прагматический потенциал и эффект, оказываемый на реципиента переводного
Формы и методы преодоления одиночества пожелых людей на примере КЦСО «Ивановский»
Источники
1.Экман П. Психология лжи. – СПб.: Питер, 2010.
2.Ekman P. Telling Lies. – New York: W. W. Norton, 1992.
Научная литература
3.Алексеева И.С. Профессиональный тренинг переводчика. – СПб.: Союз, 2008.
4.Алексеева Л.М. Проблемы термина и терминообразования. – Пермь, 1998.
5.Ахманова О.С. Словарь лингвистических терминов. – М., 1966.
6.Бархударов Л.С. Язык и перевод (Вопросы общей и частной теории перевода).
– М.: Междунар. отношения, 1975.
7.Бреус Е.В. Основы теории и практики перевода с русского языка на английский. – М., 2000.
8.Бодуэн де Куртенэ И.А. Избранные труды по общему языкознанию в 2-х т. Т.2. – М, 1963.
9.Васильева Н.В. Термин // Лингвистический энциклопедический словарь. – М., 1990. – С.508-509.
10.Гарбовский Н.К. Теория перевода. – М.: Изд-во Моск. ун-та, 2002.
11.Егер Г. Коммуникативная и функциональная эквивалентность // Вопросы теории перевода в зарубежной лингвистики. – М.: Межд. отнош., 1978. – С.137-156.
12.Казакова Т.А. Теория перевода (лингвистические аспекты).
– СПб., 2000.
13.Каминская Э.Е. Лексические трудности перевода (на материале английского языка).
– В. Новгород: НовГУ, 2000.
14.Комиссаров В.Н. Современное переводоведение. – М., 2000.
15.Комиссаров В.Н. Теория перевода. – М., 1990.
16.Левицкая Т. Р., Фитерман А. М. Проблема перевода. – М., 1976.
17.Тюрина Н. А. Прагматическая адаптация англоязычных газетно-публицистических текстов. Автореф. дис. на соиск. учен. степ. к.филол.н. – СПб., 2003.
18.Тюрина Н.А. Газетно-публицистический текст и прагматическое намерение автора // Материалы XXXI Всероссийской научной конференции 11-15 марта 2003. – СПб.: СПбГУ, 2003. – С. 59-67.
19.Федоров А.В. Основы общей теории перевода. – М.: В.Ш., 1983.
20.Шелов С.Д. Термин. Терминологичность. Терминологические определения. – СПб.: Филологический фак-т СПбГУ, 2003.
Справочная литература
21.Никошкова Е. Англо-русский словарь по психологии. – M.: Руссо, 2006.
22.Овчаренко В.И. Англо-русский психоаналитический словарь. – M.: Руссо, 2003.
23.Abbreviations Dictionary – www.acronymfinder.com
24.Glossary of terms used in analytical psychology – http://www.helpwithdreams.com/glossary.htm
25.Glossary of Psychological Terms – http://www.apa.org/research/action/glossary.aspx
26.Psychology Glossary –
список литературы