Пример готовой курсовой работы по предмету: Английский продвинутый
СОДЕРЖАНИЕ
ВВЕДЕНИЕ
ГЛАВА ПЕРВАЯ – ТЕОРЕТИЧЕСКИЕ ОСНОВЫ ИССЛЕДОВАНИЯ ПЕРЕВОДЧЕСКОГО ДИСКУРСА
1.1 Понятие «перевод» и «переводческая эквивалентность»
1.2 Текст как предмет переводческого дискурса
1.3 Функционально-стилевая классификация текстов
ГЛАВА 2 ЛЕКСИКО-ГРАММАТИЧЕСКАЯ И СТИЛИСТИЧЕСКАЯ АДАПТАЦИЯ ПРИ ПЕРЕВОДЕ ТЕКСТА
2.1 Классификации видов перевода
2.2 Прагматическая адаптация при переводе художественного текста
2.3 Прагматическая адаптация при переводе текстов экономической тематики
2.4 Фонетическая адаптация при переводе экономических текстов
ЗАКЛЮЧЕНИЕ
СПИСОК ИСПОЛЬЗОВАННЫХ ИСТОЧНИКОВ
Содержание
Выдержка из текста
Материалом для исследования послужили газетные статьи периодического издания, взятые из различных национальных (российских и английских) печатных изданий, тематики которых отличаются разноплановым характером.
вклад в развитие современного переводоведения внесли исследования, ориентированные в первую очередь на реципиента текста перевода, анализирующие прагматическое воздействие или коммуникативный эффект перевода и способы достижения такого эффекта. Прагматика, как раздел лингвистики, включает в себя вопросы, связанные с различной степенью понимания участниками коммуникации тех или иных языковых единиц речевых произведений с их различной трактовкой в зависимости от языкового и неязыкового (экстралингвистического) опыта коммуникантов.В то же время, текст интервью является удачным материалом для исследования проблемы прагматической адаптации перевода, поскольку данный жанр обладает рядом специфических особенностей и представляет собой сочетание живого общения, устной и письменной форм речи.
Предметом настоящего исследования являются отличительные особенности стилистической адаптации при переводе текстов конкретного жанра, а именно – дипломатических текстов.2) охарактеризовать стилистические и прагматические проблемы перевода;В первой главе мы описываем специфику адекватного перевода, обусловленная семантикой, стилистическими и прагматическими особенностями дипломатического текста.
Прагматический аспект перевода на русский язык текстов в английском контрактном праве
Важным условием достижения максимально высокого качества и снижения неизбежных потерь при переводе рекламного текста является крайне осторожное, аккуратное обращение с фразеологизмами. Рассмотрение семантики фразеологизмов в рекламном тексте на языковом и функционально-коммуникативном уровнях в рамках прагматики текста позволит определить лингвистические и экстралингвистические факторы выбора модели и приема перевода.
Особенно можно выделить работы С.Г. Корконосенко, Н.В. Вакуровой, В.Л. Цвика, Е.П. Прохорова, поскольку в них дается полное описание жанров современной журналистики, приводится четкая классификация журналистских жанров (информационные, аналитические, художественно-публицистические), рассматриваются индивидуальные особенности каждого жанра в отдельности, показаны выразительные возможности различных жанров.
Теоретическая значимость данной работы заключается в том, что общая проблематика адекватности перевода юридических терминов и словосочетаний дополнятся экспериментальными данными о наиболее распространенных ошибках, допускаемых при переводе.
СОДЕРЖАНИЕ
ВВЕДЕНИЕ
ГЛАВА ПЕРВАЯ – ТЕОРЕТИЧЕСКИЕ ОСНОВЫ ИССЛЕДОВАНИЯ ПЕРЕВОДЧЕСКОГО ДИСКУРСА
1.1 Понятие «перевод» и «переводческая эквивалентность»
1.2 Текст как предмет переводческого дискурса
1.3 Функционально-стилевая классификация текстов
ГЛАВА 2 ЛЕКСИКО-ГРАММАТИЧЕСКАЯ И СТИЛИСТИЧЕСКАЯ АДАПТАЦИЯ ПРИ ПЕРЕВОДЕ ТЕКСТА
2.1 Классификации видов перевода
2.2 Прагматическая адаптация при переводе художественного текста
2.3 Прагматическая адаптация при переводе текстов экономической тематики
2.4 Фонетическая адаптация при переводе экономических текстов
ЗАКЛЮЧЕНИЕ
СПИСОК ИСПОЛЬЗОВАННЫХ ИСТОЧНИКОВ
список литературы