Пример готовой курсовой работы по предмету: Лексикология
Содержание
Содержание
Введение
Глава I. Теоретические проблемы изучения перевода фольклорных текстов
Обзор взглядов на понятие «перевод»
Средства достижения адекватности при переводе
Глава II. Прагматические особенности перевода сказок
Сказка как фольклорный жанр
Перевод сказок с русского на немецкий
Перевод сказoк с немецкого на русский
Заключение
Список литературы
Содержание
Выдержка из текста
яз)
Этнохудожественное образование включает формирование следующих умений: воспринимать, понимать, оценивать продукты этнохудожественной культуры; принимать посильное участие в сохранении, поддержании и развитии художественной культуры своего народа в процессе коммуникативной деятельности со взрослыми, сверстниками, с произведениями искусства, а также путем собственного художественного творчества. Благодаря устойчивой традиционности этнохудожественная культура аккумулирует в себе многовековой опыт жизни народа, стереотипы поведения и воспитания, нормы морали, критерии истины и красоты.
- изучить методическую и психолого-педагогическую литературу по проблеме «влияние русских народных сказок на развитие связанной речи детей среднего дошкольного возраста»- провести анализ функций и значения русских народных сказок в развитии связной речи;
- выявить психолого-педагогические условия эффективного использования сказок в развитии связной речи в условиях ДОУ.
База исследования: Исследование по выпускной квалификационной работе проводилось в МАОУ «СОШ № 31» Великого Новгорода. Эксперимент проходил в течение второго полугодия 2012-2013 учебного года и первого полугодия 2013-2014 учебного года. Эксперимент проходил в 3 «Б» и 3 «В» классах школы № 31 г. Великого Новгорода.
Среди важнейших задач в работе педагога с дошкольниками особое место отводится формированию у них связной речи. Успешность обучения детей в начальной школе во многом зависит от того, насколько они владеют связной речью. Адекватно воспринимать и воспроизводить текстовые учебные материалы, давать развернутые ответы на вопросы, самостоятельно излагать свои мысли — для всего этого и других учебных действий необходим достаточный уровень развития связной речи.
Нет ответа на вопрос «Каково же семантическое значение русской народной сказки?»П., о том, что русская народная сказка — это настоящая энциклопедия, в которой собран многовековой опыт русского народа.[Нами были разработаны рекомендации по использованию семантического значения русских народных сказок на уроках русского языка и литературы в начальных классах
Можно отметить, что, когда мы говорим о народной педагогике, имеем в виду два ее пласта. Один — это то, что можно назвать средой обитания ребенка: природа, быт, условия жизни, виды трудовой деятельности и т.п. Второй — собственно педагогический: воздействие взрослых на ребенка с целью передачи ему какого-то знания (через фольклор, религию, игру, обычаи и т.п.).
Оба пласта одинаково значи-мы, и без знания их невозможно понимание народных основ воспитания.
Таким образом, актуальность данной работы обусловлена необходимостью разработки методики целенаправленного патриотического воспитания в дошкольных учреждениях. Исходя из актуальности, мы можем сформулировать цель работы — теоретически оценить возможность использования русских народных сказок, как средства патриотического воспитания и привития любви к Родине у детей дошкольного возраста.
Материалом для исследования послужили газетные статьи периодического издания, взятые из различных национальных (российских и английских) печатных изданий, тематики которых отличаются разноплановым характером.
Методы исследования: анализ литературоведческих работ по теоретическим аспектам сказки и сказочному творчеству О. Уайльда, чтение сказок автора, обобщение информации с целью определения нравственно-этической проблематики англоязычной авторской сказки.
Список литературы
1.Бархударов Л.С. Теоретические основы преподавания перевода. – М.,1996.
2.Барышников Н.В. Параметры обучения межкультурной коммуникации в средней школе // Иностранный язык в школе, 2002, № 2.
3.Вейзе А.А. Методика адаптации текстов художественных произведений в учебных целях: Дис. канд .пед. наук. М., 1967.
4.Вейзе А.А. Чтение, реферирование и аннотирование иностранного текста. — М., Высшая школа, 1985.
5.Гальперин И. Р. Текст как объект лингвистического исследования. – М., 1981.
6.Грушевицкая Т.Г., Попов В.Д., Содонин А.П. Основы межкультурной коммуникации. М., 2000.
7.Комиссаров В.Н. Вопросы теории перевода в зарубежной лингвистике. – М., 1978.
8.Комиссаров В.Н. Грамматические особенности перевода и основы технического перевода. – М., 1965.
9.Комиссаров В.Н. Общая теория перевода. – М., 1999.
10.Комиссаров В.Н. Современное переводоведение. – М., 2004.
11.Комиссаров В.Н. Теория перевода. – М., 1990.
12.Латышев Л.К. Курс перевода. – М., 1981.
13.Латышев Л.К. Перевод: теория, практика и методика преподавания. – М., 2003.
14.Лилова А. Введение в общую теорию перевода. – М., 2005.
15.Миньяр-Белоручев Р.К. Теория и методы перевода. – М., 1996.
16.Назарян А.Г. Вопросы теории и техники перевода. – М., 1970.
17.Нелюбин Л.Л. Перевод и прикладная лингвистика. – М., 1983.
18.Рецкер Я.И. Теория перевода и переводческая практика. – М., 2004.
19.Тюленев С.В. Теория перевода. – М., 2004.
20.Федоров А.В. Основы общей теории перевода. – М., 2002.
21.Чужакин А. Мир перевода. – М., 2003.
22.Шаповалов В.К. Этнокультурная направленность российского образования. М., 1997.
23.Швейцер А.Д. Теория перевода: статус, проблемы, аспекты. – М., 1988.
список литературы