Пример готовой курсовой работы по предмету: Английский язык
Содержание
Содержание
Введение 3
1. Семантика, прагматика и грамматика модальности 12
1.1 Понятие модальности 12
1.2 Модальность в функционально-семантическом аспекте 16
2. Способы передачи модальности 23
2.1 Общая характеристика модальных глаголов 23
2.2 Способы перевода, применяемые при передаче потенциальной модальности вэкономических статьях на русский язык 35
3. Модальные слова 40
Заключение 48
Список литературы 49
Выдержка из текста
Введение
Индивидуум и общество. Технологизация языка: термины, неологизмы, сленг.
Можно сказать без преувеличения, что язык
любой социально-культурной общности живет
собственной жизнью, являясь отражением
изменений в мире человеческих отношений
и взаимоотношений с царством природы.
Сколько новых слов появилось в русском языке
после Октябрьской социалистической революции в 1917 г.!
- коллективизация, колхоз, пионеры, октябрята, советы.
В настоящее время развитие языков народов и народностей планеты определяют не столько политические события, сколько революционные преобразования в науке и технике. В каждой сфере человеческой деятельности /массовые коммуникации, маркетинг, военная промышленность, авиатранспорт и др./ появляются новые термины и слова, связанные с вхождением в обиход технических новинок, которые выполняют вспомогательные функции. Возникают целые отрасли науки и техники благодаря научным открытиям и техническим достижениям — кибернетика, генная инженерия, биомеханика и т.д. Однако помимо своего главного предназначения технические инновации и научные открытия изменяют характер, способы осуществления и смысл человеческих отношений.
Английский язык, как никакой другой язык, по праву является прародителем многих слов, наполнивших языковое пространство от Чили до Сингапура. Современные коммуникации стали возможны во многом благодаря международному статусу английского языка, ставшего синонимом передовых технологий, скоростных средств связи, инноваций и успешного бизнеса. Именно лидерские позиции американского народа в научно-техническом прогрессе способствовали тому, что мы, представители других наций и народов, заимствуем и адаптируем множество слов из английского языка к своему родному языку. Мы употребляем их в офисах и домах, порой вставляем для "красного словечка" в обыденную и формальную речь, прибегаем к ним, когда пытаемся понять инструкции к телефонам и телевизорам, видеомагнитофонам и компьютерам.
Итак, в языке появляются: термины, связанные со сферой потребления и массовыми коммуникациями; технические названия, возникающие благодаря новым достижениям науки и технологиям; компьютерный слэнг, функционирующий в среде пользователей и профессионалов; укороченные слова, служащие для упрощения коммуникации и сокращения времени передачи текстовых сообщений. Вместе с этим, концентрация и рост объема технического знания, которым владеет человечество, обуславливает употребление слов, связанных больше с областью науки и техники, заодно и рационализируя человеческие эмоции и отношения.
Исследования американских ученых показали, что в языке можно выделить около
3. концептуальных областей знания, которые отражают результаты различных мыслительных операций и процессов
Список использованной литературы
Список литературы
1. Антонян Ю. М. Миф и вечность. М.: Логос. 2013. 464 с.
2. Бабушкин А. П. «Возможные миры» в семантическом пространстве языка. Воронеж. 2013. 86 с.
3. Васильев М. Л. Системный семантический словарь русского языка. Вып.
1. Предикатная лексика. Уфа: Восточный университет. 2013. 200 с.
4. Васильев М. Л. Системный семантический словарь русского языка. — Уфа: РИО БашГУ. 2013. 72 с.
5. Предикатная лексика: Ментальные предикаты. Модальные предикаты. Предикаты восприятия. 2013. 126 с.
6. Виноградов В. В. О категории модальности и модальных словах в русском языке // Труды института русского языка АН СССР. Т. 2. М.: Ленинград. 1950. С. 38-79.
7. Воробьев В. В. О статусе лингвокультурологии // Русский язык, литература и культура на рубеже веков: IX Международный Конгресс МАПРЯЛ. Т.
2. Братислава.: 1999. С. 125-126.
8. Гильтебрандт П. А. Императорское Русское Географическое Общество // Труды этнографическо-статистической экспедиции в западнорусский край. Т.
1. Вып.
1. СПб.: 1872. 224 c.
9. Грушко Е. А., Медведев Ю. М. Словарь русских суеверий, заклинаний, примет и поверий. — Нижний Новгород: Русский купец и Братья славяне. 1995. 560 c.
10. Маслова В. А. Лингвокультурология. М.: Академия. 2013. 208 с.
11. Панкеев И. А. Тайны русских суеверий. Суеверия, предания русского народа. М.: Яуза. 1997. 200 c.
12. Потанин Г. Н. Императорское Русское Географическое общество. Юго-Западная часть Томской губернии в этнографическом отношении // Этнографический сборник: Исследования, описания, материалы. СПб.: 1864. 154 с.
13. Розина Р. И. Человек и личность в языке // Логический анализ языка: Избранное. 1988 — 1995. М.: Индрик. 2013. С. 369-374.
14. Русское культурное пространство: лингвокультурологический словарь / Под ред. И. В. Захаренко, В. В. Красных, Д. Б. Гудкова. М.: Гнозис. 2013. 315 с.
15. Смирнова Е. Д. Основы логической семантики. М.: Высшая школа. 1990. 110 с.
16. Степанов Ю. С. Язык и метод: К современной философии языка. М.: Языки русской культуры. 1998. 784 с.
17. Человеческий фактор в языке: Коммуникация, модальность, дейксис. М.: Наука. 1992. 281 с.
18. Шатуновский И. Б. Речевые акты запрещения и разрешения в русском языке // Логический анализ языка: Языки этики / Отв. ред. Н. Д. Арутюнова, Т. Е. Янко, Н. К. Рябцева. М.: Языки русской культуры. 2013. — С. 319-324.
19. Энциклопедия суеверий / Отв. ред. А. Егазаров. М.: Миф, Локид, 2013. 560 c.
20. Alexander L. G. Longman English Grammar. — Longman Group UK Limited. 1988. 374 p.