Пример готовой курсовой работы по предмету: Языки (переводы)
Содержание
Введение
1. Понятие фразеологической единицы.
2. Способы образования и принципы классификации…
3. Приемы структурного преобразования фразеологических единиц….
4. Приемы семантического преобразования фразеологических единиц.
5. Роль трансформированных фразеологизмов в раскрытии замысла произведения
Выводы
Литература
Выдержка из текста
…..
Актуальность данного исследования определяется необходимостью дальнейшей разработки одного из аспектов теории перевода – проблемы переводимости авторских преобразований.
Сложность и специфика перевода авторских преобразований фразеологических единиц объясняется тем, что изучаемый пласт лексики подвижен в историческом и культурном плане.
Аспект рассмотрения импликативного смысла трансформированных фразеологизмов актуализирует тему исследования. Кроме явного смысла, обозначенного с помощью семантики рассматриваемых лексических единиц, в тексте передается также импликативный смысл, имеющий целью донести до читателя какую-либо информацию, лежащую не на поверхности (эксплицитно), а в глубине текста (имплицитно).
Степень исследования проблемы авторских преобразований фразеологизмов. Данная тема имеет широкую представленность в литературе (Е.В. Блинова, Н.А. Божко, О.С. Дергилева Е.Н. Ермакова, А.М. Мелерович, В.М. Мокиенко, И.Ю.Третьякова, А.М.Чепасова и др.), однако содержательная сторона способов языкового преобразования в сфере фразеологии, которые ведут к появлению индивидуально-авторских единиц на уровне лексики и фразеологии может быть существенно дополнена новыми характеристиками.
Целью работы является рассмотрение авторских преобразований фразеологических единиц и способов их передачи на русский язык.
Список использованной литературы
5. источников