Содержание

Введение

Часть 1. Зарубежные переводческие традиции

Глава 1. Перевод в странах Древнего Востока

Введение

Древний Египет

Государства Древней Передней и Малой Азии и Месопотамии

Заключение

Глава 2. Перевод в античной эпохе

Введение

Древняя Греция

Древний Рим – начало

Древний Рим – классическая эпоха

Древний Рим – перевод после классической эпохи

Заключение

Глава 3. Мировые религии – перевод в античном мире

Введение

Переводы буддийской литературы

Ветхозаветная литература – перевод на греческий язык

Создание Латинской Библии

Перевод Библии на другие европейские языки

Заключение

Глава 4. Средневековый перевод

Введение

Интернациональная традиция перевода

Переводческая деятельность в Англии

Заключение

Глава 5. Эпоха Возрождения и перевод

Введение

Роль перевода в культуре эпохи Возрождения

Переводческие концепции Ренессанса

Заключение

Глава 6. Реформация. Переводы Библии

Введение

Реформация и перевод

Марин Лютер – автор немецкой Библии

Создание английской библии

Заключение

Глава 7. Перевод в эпоху классицизма

Введение

Перевод во Франции

Английская переводческая традиция

Развитие перевода в Германии

Заключение

Глава 8. Западноевропейский перевод XIX века

Введение

Перевод в Германии XIX века

Развитие перевода во Франции и Англии эпохи романтизма

Заключение

Глава 9. Зарубежное переводоведение в XX веке

Введение

Развитие теории перевода в странах Европы

Переводоведение во Франции и Канаде

Перевод в США

Заключение

Часть 2. История и теория перевода в России

Глава 1. Развитие перевода с возникновения Киевской Руси и до XVIII века

Введение

Переводческая деятельность в Киевской Руси

Перевод на Руси в XIII-XV веках

Максим Грек и перевод в XVI веке

Перевод в России XVII века

Заключение

Глава 2. Перевод в России XVIII века

Введение

Перевод в Петровскую эпоху

Развитие перевода в послепетровское время

Перевод в России конца XVIII века

Заключение

Глава 3. Российский перевод в первой половине XIX века

Введение

Полемика о переводе

Переводческая деятельность Жуковского

Другие переводческие концепции

Перевод в творчестве Пушкина, Лермонтова и Белинского

Заключение

Глава 4. Вторая половина XIX века и русский перевод

Введение

50 – 60-е годы XIX века в истории русского перевода

Русский перевод последней трети XIX века

Заключение

Глава 5. Русский перевод в XX веке

Введение

Переводческая традиция начала века

Художественный перевод советского периода

Формирование лингвистической теории перевода

Заключение

Раздел 3. Современное состояние переводческой индустрии

Машинный перевод

Перевод в XXI веке

Заключение

Библиография

Содержание

Выдержка из текста

Знание иностранных языков позволяет читать в подлиннике книги на этих языках, но изучить даже один иностранный язык удается далеко не каждому, и ни один человек не может читать книги на всех или хотя бы на большинстве литератур¬ных языков.

Все большее число людей осознает, что приобщение к историческом прошлому – это не только знакомство с шедеврами мировой цивилизации, уникальными памятниками древнего искусства и словесности, не только школа нравственного и художественного воспитания, но и неотъемлемая часть современной жизни, в определенной мере оценка настоящего и даже «открытие» будущего сквозь призму исторического опыта. У нас много пишут о проблемах исторической памяти, призывают вернуть истории ее подлинный облик, говорить о событиях и действующих лицах полным голосом, без умолчаний и купюр.Новые исследования во многом изменили прежние представления о ранних этапах истории человечества и его культуры.

В рамках поставленных нами задач — раскрыть общие зако-номерности развития культуры Средневековья и определить спе¬цифические особенности, в частности культуры Византии, вос¬пользуемся методом типологизации. Выявление типологических особенностей культуры Византии в сравнении с Востоком и За¬падом позволит определить как «тип» византийской культуры, так и ее место в культурном пространстве Средневековья. Это воз¬можно сделать, исследуя культуру Византии не изолированно, а только через контакты с культурой соседних стран и народов Во¬стока и Запада.

— внешняя и внутренняя политика Российской Федерации в контексте трансформации ценностных ориентаций личности в российской цивилизации .исследования: теоретическое осмысление особенностей внешней и внутренней политики Российской Федерации в контексте трансформации ценностных ориентаций личности в российской цивилизации . цели осуществлялось через решение следующих задач: исследовани я философской традиции в изучении ценностей; анализа существующих концепций ценностных ориентаций личности в современной философии и науке; изучени я основных тенденций в развитии внешней и внутренней политики РФ в контексте трансформации ценностных ориентаций личности; Методологическую основу исследования составили общефилософские подходы, в частности системный, а особенно формационный и цивилизационный .

Библиография

1)XX век. Двадцатые годы: из истории международных связей русской литературы. – СПб, 2006.

2)Аверинцев С.С. Другой Рим: избранные статьи. – СПб, 2005.

3)Автоматический перевод: сборник статей. – М., 1971.

4)Алексеева И.С. Введение в переводоведение. – М., СПб, 2004.

5)Виноградов В.С. Введение в переводоведение (общие и лексические вопросы). – М., 2001.

6)Галь Нора Слово живое и мертвое: от «Маленького принца» до «Корабля дураков». – М., 2001.

7)Гарбовский Н.К. Теория перевода. – М., 2004.

8)Кин К.Ч. Технологии перевода. – М., 2008.

9)Комиссаров В.Н. Современное переводоведение. Научное пособие. – М., 2001.

10)Лосев А.Ф. Античная литература: учебник для высшей школы. – М., 2008.

11)Медынцева А.А. Грамотность в Древней Руси. – М., 2000.

12)Михеева Е.В. Информационные технологии в профессиональной деятельности: учебное пособие. – М., 2008.

13)Нелюбин Л.Л., Хухуни Г.Т. Наука о переводе (история и теория с древнейших времен до наших дней). – М., 2006.

14)Николаев П.А. Культура как фактор национальной безопасности. – М., 2007.

15)Оболенская Ю.Л. Художественный перевод и межкультурная коммуникация. – М., 2006.

16)Перевод и подражание в литературах Средних веков и Возрождения: сборник статей. – М., 2002.

17)Топер П.М. Перевод в системе сравнительного литературоведения. – М., 2000.

18)Тураев Б.А. Египетская литература. – СПб, 2000.

19)Умберто Эко Сказать почти то же самое: опыты о переводе. – СПб, 2006.

20)Федоров А.В. Основы общей теории перевода. – СПб, 2002.

21)Чужакин А. Устный перевод XXI. Sequel: практика+теория. Синхрон. – М., 2002.

22)Эткинд Е.Г. Русские поэты-переводчики от Тредиаковского до Пушкина. – Л., 1973.

23)Jeremy Munday Introducing Translation Studies: Theories and Applications. – London & New York, 2001.

24)Res traductorica: перевод и сравнительное изучение литератур. – СПб, 2000.

25)Routledge Encyclopedia of Translation Studies (edited by Mona Baker). – London & New York, 2001.

список литературы

Похожие записи