Пример готовой курсовой работы по предмету: Переводоведение
Содержание
Введение
Часть
1. Зарубежные переводческие традиции
Глава
1. Перевод в странах Древнего Востока
Введение
Древний Египет
Государства Древней Передней и Малой Азии и Месопотамии
Заключение
Глава
2. Перевод в античной эпохе
Введение
Древняя Греция
Древний Рим – начало
Древний Рим – классическая эпоха
Древний Рим – перевод после классической эпохи
Заключение
Глава
3. Мировые религии – перевод в античном мире
Введение
Переводы буддийской литературы
Ветхозаветная литература – перевод на греческий язык
Создание Латинской Библии
Перевод Библии на другие европейские языки
Заключение
Глава
4. Средневековый перевод
Введение
Интернациональная традиция перевода
Переводческая деятельность в Англии
Заключение
Глава
5. Эпоха Возрождения и перевод
Введение
Роль перевода в культуре эпохи Возрождения
Переводческие концепции Ренессанса
Заключение
Глава
6. Реформация. Переводы Библии
Введение
Реформация и перевод
Марин Лютер – автор немецкой Библии
Создание английской библии
Заключение
Глава
7. Перевод в эпоху классицизма
Введение
Перевод во Франции
Английская переводческая традиция
Развитие перевода в Германии
Заключение
Глава
8. Западноевропейский перевод XIX века
Введение
Перевод в Германии XIX века
Развитие перевода во Франции и Англии эпохи романтизма
Заключение
Глава
9. Зарубежное переводоведение в XX веке
Введение
Развитие теории перевода в странах Европы
Переводоведение во Франции и Канаде
Перевод в США
Заключение
Часть
2. История и теория перевода в России
Глава
1. Развитие перевода с возникновения Киевской Руси и до XVIII века
Введение
Переводческая деятельность в Киевской Руси
Перевод на Руси в XIII-XV веках
Максим Грек и перевод в XVI веке
Перевод в России XVII века
Заключение
Глава
2. Перевод в России XVIII века
Введение
Перевод в Петровскую эпоху
Развитие перевода в послепетровское время
Перевод в России конца XVIII века
Заключение
Глава
3. Российский перевод в первой половине XIX века
Введение
Полемика о переводе
Переводческая деятельность Жуковского
Другие переводческие концепции
Перевод в творчестве Пушкина, Лермонтова и Белинского
Заключение
Глава
4. Вторая половина XIX века и русский перевод
Введение
50 – 60-е годы XIX века в истории русского перевода
Русский перевод последней трети XIX века
Заключение
Глава
5. Русский перевод в XX веке
Введение
Переводческая традиция начала века
Художественный перевод советского периода
Формирование лингвистической теории перевода
Заключение
Раздел
3. Современное состояние переводческой индустрии
Машинный перевод
Перевод в XXI веке
Заключение
Библиография
Содержание
Выдержка из текста
Знание иностранных языков позволяет читать в подлиннике книги на этих языках, но изучить даже один иностранный язык удается далеко не каждому, и ни один человек не может читать книги на всех или хотя бы на большинстве литературных языков.
Все большее число людей осознает, что приобщение к историческом прошлому – это не только знакомство с шедеврами мировой цивилизации, уникальными памятниками древнего искусства и словесности, не только школа нравственного и художественного воспитания, но и неотъемлемая часть современной жизни, в определенной мере оценка настоящего и даже «открытие» будущего сквозь призму исторического опыта. У нас много пишут о проблемах исторической памяти, призывают вернуть истории ее подлинный облик, говорить о событиях и действующих лицах полным голосом, без умолчаний и купюр.Новые исследования во многом изменили прежние представления о ранних этапах истории человечества и его культуры.
В рамках поставленных нами задач — раскрыть общие зако-номерности развития культуры Средневековья и определить специфические особенности, в частности культуры Византии, воспользуемся методом типологизации. Выявление типологических особенностей культуры Византии в сравнении с Востоком и Западом позволит определить как «тип» византийской культуры, так и ее место в культурном пространстве Средневековья. Это возможно сделать, исследуя культуру Византии не изолированно, а только через контакты с культурой соседних стран и народов Востока и Запада.
- внешняя и внутренняя политика Российской Федерации в контексте трансформации ценностных ориентаций личности в российской цивилизации .исследования: теоретическое осмысление особенностей внешней и внутренней политики Российской Федерации в контексте трансформации ценностных ориентаций личности в российской цивилизации . цели осуществлялось через решение следующих задач: исследовани я философской традиции в изучении ценностей; анализа существующих концепций ценностных ориентаций личности в современной философии и науке; изучени я основных тенденций в развитии внешней и внутренней политики РФ в контексте трансформации ценностных ориентаций личности; Методологическую основу исследования составили общефилософские подходы, в частности системный, а особенно формационный и цивилизационный .
Библиография
1)XX век. Двадцатые годы: из истории международных связей русской литературы. – СПб, 2006.
2)Аверинцев С.С. Другой Рим: избранные статьи. – СПб, 2005.
3)Автоматический перевод: сборник статей. – М., 1971.
4)Алексеева И.С. Введение в переводоведение. – М., СПб, 2004.
5)Виноградов В.С. Введение в переводоведение (общие и лексические вопросы).
– М., 2001.
6)Галь Нора Слово живое и мертвое: от «Маленького принца» до «Корабля дураков». – М., 2001.
7)Гарбовский Н.К. Теория перевода. – М., 2004.
8)Кин К.Ч. Технологии перевода. – М., 2008.
9)Комиссаров В.Н. Современное переводоведение. Научное пособие. – М., 2001.
10)Лосев А.Ф. Античная литература: учебник для высшей школы. – М., 2008.
11)Медынцева А.А. Грамотность в Древней Руси. – М., 2000.
12)Михеева Е.В. Информационные технологии в профессиональной деятельности: учебное пособие. – М., 2008.
13)Нелюбин Л.Л., Хухуни Г.Т. Наука о переводе (история и теория с древнейших времен до наших дней).
– М., 2006.
14)Николаев П.А. Культура как фактор национальной безопасности. – М., 2007.
15)Оболенская Ю.Л. Художественный перевод и межкультурная коммуникация. – М., 2006.
16)Перевод и подражание в литературах Средних веков и Возрождения: сборник статей. – М., 2002.
17)Топер П.М. Перевод в системе сравнительного литературоведения. – М., 2000.
18)Тураев Б.А. Египетская литература. – СПб, 2000.
19)Умберто Эко Сказать почти то же самое: опыты о переводе. – СПб, 2006.
20)Федоров А.В. Основы общей теории перевода. – СПб, 2002.
21)Чужакин А. Устный перевод XXI. Sequel: практика+теория. Синхрон. – М., 2002.
22)Эткинд Е.Г. Русские поэты-переводчики от Тредиаковского до Пушкина. – Л., 1973.
23)Jeremy Munday Introducing Translation Studies: Theories and Applications. – London & New York, 2001.
24)Res traductorica: перевод и сравнительное изучение литератур. – СПб, 2000.
25)Routledge Encyclopedia of Translation Studies (edited by Mona Baker).
– London & New York, 2001.
список литературы