Пример готовой курсовой работы по предмету: Лингвистика
Прецедентные имена в русском и китайском языках
Прецедентные имена – это важная часть национальной культуры и языковой картины мира, яркий показатель специфики народного самосознания, рефлексии нации на собственную историю и культуру.
К прецедентным именам относятся и некоторые зоонимы. Номинативные единицы, обозначающие названия животных и птиц (зоонимы), присутствуют в каждом языке. Мифологическое мышление древнего человека переносило качества животных на самого себя. Характеризуя себя или своего ближнего названием животного, человек концентрирует в последнем лишь одно качество, делает из животного символ этого качества. В качестве примера зоонимов – прецедентных имён можно привести Лису Патрикеевну и Змея Горыныча.
Лиса Патрекеевна – «Хитрый и коварный человек». Что касается собственно языкового выражения символических значений, то здесь следует отметить гораздо большую его вариативность для русского языка. Например, в русских сказках часто встречаются имена, которыми лиса сама себя называет: Лисичка, Лисица, Лисонька, Лиска, Кума, Кумушка, Лисичка-сестричка, Лиса-кумушка, Лиса-лекарка, Лиса-исповедница, Лиса-повитуха, Лиса-плачея, Лиса Патрикеевна, Премудрая княгиня, Желтая Княгиня, Лизавета Ивановна, дорогая боярыня просвирня. Понятно, что все эти имена используются лисой для того, чтобы ввести в заблуждение, притупить бдительность наивного простака (зайца, петуха, утки и т.д.) или расположить к себе возможного конкурента (волка, медведя).
Однако в тексте сказки лиса прямо называется Вором или Ворогушей. Очень показательны также эпитеты, которые даются лисе в русской народной сказке (лукавая, проклятая и под.), и предикаты, которые однозначно характеризуют лису как отрицательного героя (схитрить, обмануть, улизнуть и проч.).
Содержание
Выдержка из текста
Работа состоит из введения, двух глав и заключения, и списка литературы. В первой главе рассматриваются особенности словообразования и словоизменения имен собственных в русском языке. Во второй главе рассматриваются особенности словообразования и словоизменения имен собственных в китайском языке. В заключении приведены краткие итоги исследования.
Лексема "еда" в русском и китайском языках
Цель данной работы состоит в том, чтобы выявить с помощью анализа лексикографических источников сходства и различия в наименованиях лиц по положительным свойствам и качествам характера в русском и китайском языках.
В данной работе использовался комплекс методов, который включает в себя компонентный анализ, сравнительный анализ, синтез полученных данных, анализ полученных в результате выводов по лексикографическим источникам русского и китайского языка.
Цель исследования состоит в изучении сфер эвфемистических замен в русском и китайском языках, их прагматической обусловленности. Для достижения цели исследования в выпускной работе решаются следующие задачи:
Теоретическая основа исследования: в основе исследования фразеологических единиц лежат научные труды русских и зарубежных лингвистов: В.В. Виноградова, М.М. Копыленко, О.А. Корнилова, М.И. Михельсона, С.И. Ожегова, А.А. Потебня, Д.Э. Розенталя, А.И. Федорова, Н.М. Шанского. Методологическую основу исследования составляют работы Ван Вэйвэй, которая изучала фразеологизмы в русском и китайском языках, отмечая сходство внутренней формы в таких далеких, неродственных языках, каковыми являются русский и китайский: «…несмотря на различие в менталитете и традиционной духовной культуре, отразившиеся, естественно, и в языковых стереотипах, во фразеологии русского и китайского языков неизбежно должны присутствовать устойчивые словосочетания, соотносимые по характеру внутренней формы – того образного представления, которое положено в основу целостного фразеологического значения».
Теоретическая значимость исследования связана с изучением научных статей и публикаций в различных журналах, помогающих понять сущность коммуникативного процесса и восприятия ассоциативного потенциала названий животных в русской и китайской культуре.
Список литературы
1.Бондалетов В.Д. Русская ономастика. – М.: Просвещение, 1983. – 224 с.
2.Вальтер, Х. Антипословицы русского народа [Текст]
/ Х. Вальтер, В. М. Мокиенко. – СПб.: Издательский Дом «Нева», 2005. – 576 с.
3.Гудков, Д.Б. Теория и практика межкультурной коммуникации: курс лекций / Д.Б. Гудков.– М.: ИТДГК «Гнозис», 2003. – 288 с.
4.Ермолович И.Д. Имена собственные на стыке языков и культур. – М.: Р. Валент, 2001. – 200 с.
5.Морозова Н.В. Китайские личные имена // Советская библиография. — 1990. — № 6. — С.24 — 28.
6.Нахимова Е.А. Имена русских царей как прецедентное поле в современных российских СМИ // Вестник Пермского университета. – 2009. — Вып. 2. – С. 12 – 19.
7.Русское культурное пространство: Лингвокультурологический словарь [Текст]
/ И. С. Брилева, Н. П. Вольская, Д. Б. Гудков, И. В. Захаренко, В. В. Красных. – М.: Гнозис, 2004. – 318 с.
8.Сивцова, А.А. К вопросу о классификации имен собственных [Текст]
/ А.А. Сивцова // Научные труды международной научно-практической конференции ученых МАДИ, РГАУ-МСХА, ЛНАУ. 17-18 янв. 2008. Т.4. Методика и педагогика. — Москва-Луганск, 2008. — С. 55-58.
9.Фразеологический словарь русского литературного языка под ред. А.И. Фёдорова. Новосибирск, 1995. – 712 с.
список литературы