На рубеже XX и XXI веков русский язык переживает период беспрецедентной трансформации, во многом обусловленной интенсивным взаимодействием с английским, ставшим lingua franca глобализованного мира. Особое место в этом процессе занимает феномен вторичного лексического заимствования — явление, когда уже знакомое русскому языку слово, пришедшее из иностранного источника, обретает новые смысловые грани или же формально идентичная лексема вновь проникает в язык, неся в себе иное значение. По данным опроса Skillbox за 2022 год, 54% взрослых россиян в возрасте от 35 до 55 лет выражают негативное отношение к англицизмам, что подчеркивает остроту и актуальность данной проблематики для современного общества и лингвистической науки.
Настоящая курсовая работа ставит своей целью не просто констатацию факта заимствования, а глубокое и системное изучение причин, механизмов семантического освоения и адаптации именно англо-американских вторичных лексических заимствований в современном русском языке, а также их многогранного влияния на языковую систему. Мы стремимся ответить на ключевые исследовательские вопросы: что отличает вторичное заимствование от первичного, каковы лингвистические и экстралингвистические факторы его активизации, каким образом происходит семантическое освоение и адаптация, какие классификации применимы к этим явлениям, и, наконец, как вторичные заимствования воздействуют на нормативное состояние и функциональную стилистику русского языка. Объектом исследования являются англо-американские вторичные лексические заимствования, а предметом — их семантическое освоение и адаптация в современном русском языке. Структура работы последовательно раскрывает теоретические основы, причины, механизмы адаптации, классификации, влияние и методологические подходы, предлагая всесторонний и детализированный анализ этого сложного лингвистического феномена.
Теоретические основы изучения языкового заимствования
Любой живой язык представляет собой динамичную, постоянно развивающуюся систему, чутко реагирующую на изменения в социуме, культуре, науке и технологиях. Одним из наиболее ярких проявлений этой динамики является языковое заимствование — процесс, на протяжении веков служивший мощным механизмом обогащения и трансформации лексического состава. Однако в современном мире, характеризующемся беспрецедентной интенсивностью межкультурных контактов, этот процесс приобретает новые, порой неожиданные формы, среди которых особое место занимает вторичное лексическое заимствование.
Понятие и сущность лексического заимствования
Языковое заимствование, по определению ведущего отечественного лингвиста Л.П. Крысина, представляет собой сложный процесс перемещения различных элементов из одного языка в другой. Этот процесс не ограничивается лишь лексикой; он охватывает единицы фонологии, морфологии, синтаксиса, а также семантики. В контексте лексики заимствование означает проникновение в язык-реципиент слов, словосочетаний или их отдельных значений из другого языка (языка-источника).
Ключевым термином для нашего исследования является «англицизм» — любое слово, выражение или оборот, заимствованный из английского языка и вошедший в систему русского языка. Англицизмы могут быть прямыми заимствованиями (например, «спорт», «лидер»), кальками (например, «небоскрёб» от англ. skyscraper), полукальками (например, «брейн-ринг» от англ. brain ring) или семантическими кальками.
Теории языкового заимствования, разработанные такими выдающимися лингвистами, как Л.П. Крысин, О.С. Ахманова, В.Г. Костомаров, Е.В. Маринова и Ю.Н. Караулов, сходятся в понимании заимствования как естественного и неизбежного аспекта языкового развития. Они подчеркивают, что языки не существуют в изоляции, а постоянно взаимодействуют, обмениваясь элементами на различных уровнях. Эти теории формируют концептуальную основу для понимания как первичных, так и вторичных заимствований, позволяя анализировать их системно и многомерно.
Вторичное лексическое заимствование: определение и ключевые отличия
Если первичное заимствование подразумевает введение в язык совершенно новой лексемы, то вторичное заимствование — это явление более тонкое и многогранное. Согласно Л.П. Крысину, вторичное заимствование — это процесс, при котором наряду с уже ранее заимствованным и ассимилированным в языке словом появляется новая языковая единица, совпадающая с ним по форме, но несущая иное значение, вплоть до образования полной омонимии.
Важно отметить, что Л.П. Крысин относит к вторичным заимствованиям не только материальное заимствование новых слов, формально совпадающих с более ранними, но и случаи расширения многозначности уже существующих в языке ранее заимствованных слов путем семантического калькирования. Это означает, что одно и то же слово может приобрести новое значение не из-за внутренней эволюции семантики в русском языке, а под прямым влиянием соответствующего многозначного слова в языке-источнике.
Критерием для разграничения вторичного заимствования от простого развития нового значения у ранее заимствованного слова служит анализ истории слова. Если у формально одного и того же слова в разных значениях обнаруживаются разные языки-источники заимствования или различное время заимствования, это является веским основанием говорить о вторичном заимствовании.
Рассмотрим классический пример — слово «пилот».
- Изначально, в русском языке, «пилот» (из французского
pilote) означал ‘специалист, управляющий летательным аппаратом’. - В конце XX века, под влиянием английского
pilot, это слово приобрело новые значения:- ‘Спортсмен, управляющий высокоскоростным спортивным транспортным средством’ (например, гоночным автомобилем, бобом).
- ‘Пробный выпуск печатного издания, телевизионной программы или проекта’ (например, «пилотный номер журнала», «пилотная серия»).
В данном случае, второе и третье значения слова «пилот» являются ярким примером вторичного заимствования, поскольку они возникли под влиянием английского языка значительно позже и не являются прямым развитием первоначальной французской семантики.
Еще один иллюстративный пример — слово «пилотный».
Пилотный1 — ‘относящийся к пилоту’ (в значении летчика).Пилотный2 — ‘пробный, экспериментальный’ (например, «пилотный проект»).
Лингвисты, такие как Л.П. Крысин, рассматривают их как омонимичные единицы, поскольку их значения не совпадают и отражают разные точки заимствования или семантического калькирования. Действительно, понимание этих различий критически важно, поскольку оно определяет, как мы классифицируем и анализируем подобные явления в языковой системе.
Таким образом, вторичное заимствование — это не просто появление нового слова, а сложный процесс, затрагивающий уже освоенные лексические единицы, добавляя им новые смыслы или создавая омонимичные пары под влиянием внешнего источника, чаще всего англо-американского.
Причины и факторы активизации вторичного заимствования англо-американской лексики
Феномен вторичного лексического заимствования, особенно англо-американской лексики, неразрывно связан с комплексом причин, которые традиционно делятся на две большие категории: экстралингвистические (внешние, обусловленные общественными процессами) и интралингвистические (внутренние, связанные с потребностями и особенностями самой языковой системы). Современный русский язык испытывает мощное давление этих факторов, что приводит к активизации заимствований.
Экстралингвистические причины
Глобализация, начавшаяся в конце XX века, стала, пожалуй, самой мощной движущей силой для заимствований. Беспрецедентное сближение стран и народов на рубеже веков привело к тому, что границы между культурами и информационными пространствами стали всё более проницаемыми. Английский язык, утвердившийся в статусе языка международного общения, сыграл здесь ключевую роль. Это привело к значительному увеличению контактов между русским и английским языками во всех сферах — от науки и технологий до массовой культуры и быта. Наиболее интенсивный процесс заимствования англицизмов в русский язык активизировался с конца 1980-х годов, ознаменовавших начало эпохи перестройки, и продолжился в XXI веке, превосходя по масштабам влияние других языков.
Культурные, торговые, военные, политические и научные связи между народами всегда были катализаторами языковых контактов. Однако сегодня их интенсивность и многонаправленность достигли небывалых масштабов. Развитие интернета, социальных сетей, медиаиндустрии (кино, музыка, компьютерные игры) обеспечило мгновенное распространение новых концепций, технологий и культурных феноменов. Вместе с ними приходят и их англоязычные наименования. Например, терминология в сфере IT, маркетинга, финансов, молодежной культуры почти полностью формируется под влиянием английского языка.
Особое место среди экстралингвистических причин занимают социально-психологические факторы. Распространение моды на иностранные слова, а также восприятие иноязычного слова как более престижного, современного или статусного, являются мощными стимулами для их использования. Это особенно заметно в деловой среде, медиа и среди молодежи. Парадоксально, но, несмотря на широкое распространение, отношение к англицизмам в российском обществе неоднозначно, что свидетельствует о живой дискуссии вокруг языковой «чистоты» и идентичности.
Согласно опросу Skillbox, проведенному в 2022 году, 54% взрослых россиян в возрасте от 35 до 55 лет негативно относятся к англицизмам, усматривая в них угрозу для русского языка. При этом 28% опрошенных, особенно люди в возрасте 25-34 лет, наоборот, позитивно воспринимают эти изменения, считая, что новые слова обогащают речь и эффективно заполняют лексические лакуны, особенно в условиях стремительной технологизации. Данные ВЦИОМ также подтверждают эту тенденцию: две трети россиян (67%) выступают против заимствования иностранных слов, призывая использовать русские эквиваленты. Эта амбивалентность общественного мнения лишь подчеркивает сложность и многомерность процесса заимствования, где личные предпочтения, возрастные группы и социальный контекст играют значительную роль. Интересно, смогут ли эти противоположные точки зрения прийти к компромиссу, или же языковое развитие всегда будет сопровождаться подобными дилеммами?
Интралингвистические причины
Помимо внешних факторов, существуют и внутренние, собственно языковые причины, которые способствуют проникновению и закреплению вторичных заимствований. Эти причины отражают стремление языка к эффективности, экономии и точности выражения.
Одной из основных интралингвистических причин является потребность в наименовании новых предметов, явлений или понятий, которые отсутствуют в когнитивной базе языка-реципиента. При стремительном развитии науки, техники, культуры и социальных отношений часто возникают концепты, для которых в русском языке нет адекватных или точных эквивалентов. В таких случаях заимствование является наиболее быстрым и эффективным способом заполнения этих лексических лакун. Например, понятия «онлайн», «вебинар», «стартап», «копирайтинг» не имели прямых однословных аналогов в русском языке до появления соответствующих заимствований.
Л.П. Крысин выделяет несколько ключевых интралингвистических причин:
- Потребность в наименовании новой вещи или явления: Это наиболее очевидная причина, связанная с быстрым темпом инноваций. Заимствованное слово приходит вместе с новым концептом.
- Необходимость разграничить близкие по смыслу понятия: Иногда иноязычное слово позволяет провести более тонкое семантическое различие между уже существующими в языке, но слишком общими понятиями. Например, «менеджер» и «управленец», «шоппинг» и «покупка».
- Необходимость специализации понятий: Заимствования часто используются для обозначения специфических терминов в узких профессиональных областях, что способствует точности и однозначности коммуникации.
Еще одной важной интралингвистической причиной является экономия языковых средств. Иноязычные слова часто позволяют заменить длинные описательные конструкции одним ёмким словом. Это способствует лаконичности и динамичности речи.
- «Меткий стрелок» заменяется на «снайпер».
- «Несгораемый шкаф» — на «сейф».
- «Бегун на короткие дистанции» — на «спринтер».
- «Гостиница для автотуристов» — на «мотель».
Эти примеры демонстрируют, как заимствования помогают упростить выражение сложных понятий, делая язык более компактным и эффективным.
Наконец, следует отметить значительное влияние американского варианта английского языка. Именно он стал доминирующим источником большинства современных англицизмов, что объясняется культурным и экономическим влиянием США. Слова, такие как «он-лайн», «рейтинг», «ток-шоу», «имидж», «слоган», «дилер», «провайдер», «бонус», «бренд» — все они пришли в русский язык преимущественно из американского английского, формируя специфический пласт лексики.
Таблица 1: Основные причины вторичного лексического заимствования
| Категория причин | Подкатегория | Описание | Примеры заимствований |
|---|---|---|---|
| Экстралингвистические | Глобализация и контакты | Увеличение культурных, торговых, научных связей; статус английского как языка международного общения; технологическое развитие. | онлайн, стартап, маркетинг, IT-технологии |
| Социально-психологические | Мода на иностранные слова, восприятие заимствований как престижных/современных. | имидж, тренд, хайп, лукизм |
|
| Интралингвистические | Новые понятия | Необходимость наименования явлений, отсутствующих в языке-реципиенте. | копирайтинг, вебинар, фастфуд (в знач. «интеллектуальный фастфуд») |
| Дифференциация понятий | Разграничение близких по смыслу, но не тождественных концептов. | менеджер (от управленец), шоппинг (от покупка) |
|
| Экономия языковых средств | Замена описательных выражений одним словом. | снайпер (вместо «меткий стрелок»), сейф (вместо «несгораемый шкаф») |
|
| Влияние американского английского | Доминирующее влияние американского варианта как источника заимствований. | рейтинг, ток-шоу, слоган, провайдер |
Таким образом, вторичное заимствование англо-американской лексики в русском языке является комплексным результатом взаимодействия множества внешних и внутренних факторов, отражающих динамику как самого языка, так и общества, в котором он функционирует.
Механизмы и этапы семантического освоения и адаптации вторичных заимствований
После того как иноязычное слово проникает в язык-реципиент, оно не сразу становится полноценной частью его лексической системы. Заимствованию предстоит пройти сложный и многоступенчатый процесс освоения, или адаптации, который затрагивает все уровни языковой структуры. В случае вторичных заимствований этот процесс может быть ещё более изощрённым, поскольку новое значение или омонимичная форма взаимодействует с уже существующими в языке единицами.
Общие этапы освоения иноязычного слова
Лингвист Л.П. Крысин в своей работе «Этапы освоения иноязычного слова» (1991) выделяет пять основных стадий адаптации заимствованной лексики. Эти этапы последовательно отражают трансформацию слова от полного чужеродного элемента до полноценной части языка. И.А. Прибавкина предлагает дополнить эту классификацию шестой, финальной стадией — развитием переносного значения, что особенно актуально для семантического освоения вторичных заимствований.
Начальный этап освоения характеризуется употреблением иноязычного слова в тексте в его исконной орфографической (или фонетической) и грамматической форме, без транслитерации и транскрипции. На этой стадии слово выступает как «вкрапление» — экзотизм или варваризм, воспринимаемый как чужеродный элемент, часто выделяемый курсивом или кавычками. Например, английское business может использоваться в тексте без изменений, пока не будет адаптировано как «бизнес».
На втором этапе происходит приспособление слова к фонетической и графической системе заимствующего языка. Это проявляется в транслитерации (передача букв одного алфавита буквами другого) или транскрипции (передача звуков одного языка с помощью графических средств другого). Например, английское roast-beef превращается в «ростбиф», а affectation — в «аффектацию». Этот этап знаменует начало фонетического и графического освоения, когда слово начинает подчиняться правилам русского письма и произношения.
Фонетическая и морфологическая адаптация
Фонетическое освоение подразумевает адаптацию иноязычного слова к артикуляционной базе и фонологической системе русского языка. Это означает, что звуки, не свойственные русскому языку, заменяются наиболее близкими по произношению русскими звуками. Например, придыхательный звук h в английском языке часто заменяется на «г» или «х» в русском, как в слове hockey → «хоккей». Сохранение отдельных непривычных звуков или звукосочетаний на ранних этапах освоения постепенно сменяется их полной адаптацией, что делает произношение заимствования более естественным для носителей русского языка.
Морфологическая адаптация — это процесс, в ходе которого заимствованное слово интегрируется в грамматическую систему русского языка, приобретая присущие ему морфологические категории и способности к словоизменению и словообразованию.
- Определение принадлежности к части речи: Иноязычное слово идентифицируется как существительное, глагол, прилагательное и т.д.
- Приобретение грамматических категорий: Наиболее ярко это проявляется в категории рода для существительных. Например, немецкое
das Parlament(средний род) в русском языке становится «парламентом» (мужской род).- Многие англоязычные существительные с основой на согласный и нулевым окончанием в именительном падеже единственного числа, такие как «контент», «бит», «хаб», «веб-сайт», «парсер», ассимилируются как существительные мужского рода.
- Существительные, оканчивающиеся на гласный, например, «флеш-карта», «авторизация», «веб-графика», «утилита», чаще всего приобретают женский род.
- Приобретение способности к склонению/спряжению: Заимствованные существительные начинают склоняться по падежам (например, «контент» → «контента», «контенту»), глаголы — спрягаться (например, «твитнуть» → «твитнул», «твитнет»).
Пример морфологической ассимиляции:
- От английского
tweet(«твит») образовался русский глагол «твитнуть» (твит+ русский суффикс-нуть). - От английского
follower(«фолловер») образовалось русское существительное «фолловер» с последующим склонением.
Семантическая адаптация и усложнение значений
Семантическая адаптация — это важнейший этап освоения, особенно для вторичных заимствований, поскольку он затрагивает само значение слова. На этом этапе иноязычное слово начинает называть явление или предмет, свойственные русской действительности, интегрируясь в лексико-семантическую систему языка. В отличие от фонетической и морфологической адаптации, семантическое освоение может быть гораздо более сложным и многогранным.
В процессе функционирования в русском языке англоязычные единицы могут приобретать новые значения, которые существенно отличаются от исходных. Это свидетельствует об усложнении семантической структуры заимствований и является прямым доказательством их глубокой адаптации.
Типы усложнения семантической структуры англицизмов в русском языке включают:
- Возникновение производных значений на основе прямого: Это происходит, когда из основного, буквального значения слова развиваются новые, переносные или метафорические смыслы.
- Яркий пример — слово «фастфуд». Его прямое значение ‘быстрая еда’ заимствовано напрямую из английского. Однако в русском языке оно приобрело переносное значение, как, например, в выражении «интеллектуальный фастфуд», которое обозначает упрощенную, легкоусвояемую и поверхностную информацию или идею. Это новое значение не является прямым калькированием, а скорее результатом метафорического переноса, развившегося в русском языке на основе заимствованной лексической единицы.
- Сужение или расширение значения: Иноязычное слово может войти в язык с более узким или, наоборот, более широким спектром значений, чем в языке-источнике.
- Появление эмоционально-экспрессивных коннотаций: Заимствование может приобретать дополнительные эмоциональные или стилистические оттенки, не свойственные ему в языке-источнике.
Полное освоение слова наступает тогда, когда оно окончательно фиксируется в словарях, теряет свою иноязычную природу для большинства носителей языка и перестает иметь жанрово-стилистические, ситуативные или социальные ограничения в употреблении. На этом этапе слово органично вписывается в систему языка и воспринимается как исконно русское.
Классификации вторичных англо-американских заимствований и их лексикографическое представление
Сложность феномена вторичного заимствования, его многообразие и нюансы требуют не только детального описания механизмов адаптации, но и систематизации, то есть классификации. При этом особую роль играет то, как эти явления фиксируются и интерпретируются в лингвистических словарях.
Основные подходы к классификации вторичных заимствований
Л.П. Крысин, один из ведущих исследователей заимствований, подчеркивает, что понятие «вторичное заимствование» объединяет весьма разнородные явления. Эта разнородность и становится отправной точкой для разработки классификаций. Можно выделить два основных типа вторичных заимствований:
- Семантическое калькирование: В этом случае заимствуется не сам звуковой облик слова, а его новое значение, которое развивается у уже существующего в русском языке заимствованного слова под влиянием многозначности соответствующего слова в языке-источнике. Яркий пример — вышеупомянутое слово «фастфуд», которое, помимо прямого значения «быстрая еда», приобретает переносное «интеллектуальный фастфуд» по аналогии с многозначностью в английском.
- Материальное заимствование слов, чей план выражения случайно совпадает с планом выражения более ранних заимствований: Здесь речь идет об омонимии. Два слова, выглядящие и звучащие одинаково, имеют разное происхождение и/или разное время заимствования, а следовательно, и разные значения.
Случаи, когда формально одно и то же слово имеет разные источники заимствования или разное время заимствования для разных значений, служат критерием для выделения таких омонимичных единиц.
Рассмотрим пример, предложенный Л.П. Крысиным:
- Слово «пилотный» может быть представлено как
пилотный1 (‘относящийся к пилоту’ в значении летчика) ипилотный2 (‘пробный, экспериментальный’, например, «пилотный проект»). Эти два значения не совпадают и являются омонимичными, поскольку первое связано с ранним заимствованием из французского, а второе — с более поздним семантическим калькированием или материальным заимствованием из английского.
Однако не всегда речь идет об омонимии. Иногда новое значение органично вписывается в уже существующую многозначную структуру слова. Например, различные значения слова «формат» (формат бумажного листа, формат телевизионной передачи) могут быть описаны в одной словарной статье, так как их объединяют общие семантические компоненты ‘вид, форма’, ‘структура’. Здесь речь идет о расширении многозначности, а не о полной омонимии.
Проблема классификации заимствованной лексики, особенно вторичной, остается актуальной и сегодня, что связано с терминологическими сложностями в процессе адаптации и необходимостью тонкого разграничения различных типов семантических трансформаций.
Лексикографическое описание вторичных заимствований
В русскоязычной лексикографии представление вторичных заимствований требует особого внимания и тщательности. Задача словарей — не только фиксировать новые слова, но и адекватно отражать их семантическую структуру, происхождение и особенности функционирования.
При лексикографическом описании вторичных заимствований ключевым является:
- Тщательное разграничение омонимичных единиц: Если значения слова настолько разошлись или их происхождение настолько различно, что они не имеют общей семантической базы, они должны быть представлены как отдельные словарные статьи или омонимичные ряды (как
пилотный1 ипилотный2). - Системное отражение расширения многозначности: В случаях, когда новое значение логически вытекает из уже существующих или имеет с ними общие семантические признаки, оно должно быть включено в ту же словарную статью как новое значение.
В таких авторитетных словарях, как «Большой толково-объяснительный словарь русского языка» Л.И. Скворцова, при лексикографическом описании заимствований учитываются все аспекты, отражающие особенности лексического значения. Это включает:
- Содержательный аспект: Семантическое ядро слова, его основные значения.
- Структурный аспект: Взаимосвязь значений, наличие переносных смыслов.
- Денотативный аспект: Связь слова с объектами и явлениями реального мира.
- Прагматический аспект: Условия и контексты употребления слова, его стилистическая окраска.
Диссертационные исследования в области русистики, например, работа К.С. Захватаевой «Английские заимствования в современном русском языке: семантический аспект» (2013), играют важную роль в разработке детальных классификаций. Захватаева, например, описывает варианты семантического освоения англицизмов, распределяя слова на 12 групп по иерархическому принципу в соответствии с выявленными семантическими изменениями. Подобные исследования предоставляют лексикографам ценный материал для более точного и полного описания вторичных заимствований.
Таблица 2: Подходы к лексикографическому представлению вторичных заимствований
| Тип явления | Описание | Пример | Лексикографическое решение |
|---|---|---|---|
| Омонимия (разные источники/время) | Слова совпадают по форме, но имеют разные, не связанные значения из-за разного происхождения или времени заимствования. | Пилотный1 (‘относящийся к летчику’) и Пилотный2 (‘пробный’). |
Отдельные словарные статьи или омонимичные ряды. |
| Расширение многозначности (семантическое калькирование) | У существующего заимствованного слова появляется новое значение под влиянием многозначности слова-источника, но сохраняется общая семантическая база. | Формат (бумажного листа) и Формат (телепередачи) — оба имеют общие семы ‘вид, структура’. |
Единая словарная статья с разными значениями. |
| Развитие переносного значения | Заимствованное слово, уже освоенное, приобретает метафорические или иные переносные значения в языке-реципиенте. | Фастфуд (быстрая еда) и интеллектуальный фастфуд. |
Фиксация переносного значения в рамках той же словарной статьи. |
Таким образом, классификация и лексикографическое описание вторичных заимствований — это сложный, но необходимый процесс, который позволяет не только отслеживать динамику языковых изменений, но и сохранять системность и прозрачность лексической структуры русского языка.
Влияние вторичных англо-американских заимствований на систему русского языка
Вторичное заимствование англо-американской лексики, будучи неотъемлемой частью современного языкового ландшафта, оказывает многообразное влияние на систему русского языка. Это влияние проявляется на различных уровнях, вызывая как процессы обогащения и развития, так и дискуссии о сохранении языковой идентичности.
Обогащение и изменения лексической системы
Языковое заимствование в целом является естественным и неизбежным процессом обогащения и развития словарного состава любого живого языка. Нет языка, полностью свободного от иноязычных влияний, и русский язык в этом отношении не исключение. На протяжении своей истории он активно заимствовал слова из греческого, латинского, тюркских, немецкого, французского и, конечно, английского языков. Многие из этих слов настолько глубоко усвоены, что их иноязычное происхождение не ощущается носителями языка. Например, слова «сахар» (из греческого через тюркские), «шоколад» (из ацтекского через испанский), «танк» (из английского tank) — все они стали абсолютно органичными элементами русского лексикона.
Вторичные заимствования, подобно первичным, способствуют обогащению лексики, предлагая новые способы выражения мыслей и понятий. Они позволяют заполнять лексические лакуны, уточнять значения, разграничивать близкие концепты и, что особенно важно, обеспечивать адекватное описание быстро меняющейся действительности. В эпоху глобализации и технологического прорыва вторичные англицизмы часто приносят с собой не просто слова, а целые концепты, отражающие новые реалии в экономике, культуре, науке и повседневной жизни.
Воздействие на нормативное состояние и функциональную стилистику
Влияние англицизмов, включая вторичные заимствования, на русский язык проявляется на всех языковых уровнях:
- Фонетико-орфографический уровень: Адаптация произношения и написания к русским нормам (например,
hockey→ «хоккей»,online→ «онлайн»). - Морфолого-грамматический уровень: Интеграция в русскую грамматическую систему: приобретение рода, способности к склонению и спряжению. Примером является трансформация одноморфемных англицизмов в полиморфемные русские слова через добавление суффиксов и окончаний. Например, от английского
tweet(«твит») образуется русский глагол «твитнуть», отfollower(«фолловер») — существительное с русскими склонениями. Эти процессы демонстрируют активную ассимиляцию, где заимствованное слово не просто входит в язык, а перерабатывается его внутренней системой. - Семантический уровень: Как уже обсуждалось, это приобретение новых значений, развитие переносных смыслов, появление коннотаций.
Однако активное проникновение иноязычных слов, особенно вторичных заимствований, может стать предметом дискуссии. Проблема «излишнего засорения» речи иноязычными словами поднимается довольно часто. Некоторые лингвисты и общественные деятели высказывают опасения, что неконтролируемое использование англицизмов может привести к ухудшению качества речи, потере её самобытности и даже к непониманию между носителями языка. Возникает вопрос о «нужде» в использовании таких слов: действительно ли они необходимы, когда существуют исконно русские эквиваленты? Или же они привносят более точные нюансы, которых не хватает русским словам?
Например, слово «коворкинг» не имеет точного однословного русского эквивалента, и его заимствование оправдано потребностью в наименовании нового явления. Однако использование слов вроде «ивент» вместо «мероприятие» или «фэйковый» вместо «поддельный» часто воспринимается как избыточное и неоправданное.
Социолингвистический аспект: лингвотолерантный подход
Взаимовлияние языков в условиях современного общества является центральной проблемой социолингвистики. Мнения носителей языка о заимствованиях, особенно англицизмах, крайне поляризованы. Как показывают опросы Skillbox и ВЦИОМ, значительная часть россиян (54% и 67% соответственно) негативно относятся к заимствованиям, считая их угрозой для чистоты русского языка и призывая к использованию русских эквивалентов. Это отражает глубокое беспокойство о сохранении языковой и культурной идентичности.
В то же время существует и другая позиция: 28% опрошенных считают, что новые слова обогащают речь и закрывают пробелы, особенно в технологической сфере. Эта точка зрения, как правило, более характерна для молодого поколения (25-34 года), которое активно использует англицизмы в повседневной и профессиональной коммуникации.
В академической среде в настоящее время преобладает так называемый лингвотолерантный подход к пополнению словарного состава английскими заимствованиями. Этот подход признаёт, что активное заимствование является неизбежным следствием научно-технического прогресса, глобализации и социокультурной интеграции. Лингвисты, придерживающиеся этого подхода, утверждают, что язык — это саморегулирующаяся система. Он способен самостоятельно ассимилировать необходимые нововведения и постепенно отсеивать те заимствования, которые оказываются избыточными или нежизнеспособными. Изоляция языка от внешних влияний невозможна и даже вредна, так как она препятствует его естественному развитию.
Таблица 3: Динамика отношения к англицизмам в российском обществе
| Группа респондентов | Отношение к англицизмам | Источник |
|---|---|---|
| Взрослые 35-55 лет (54%) | Негативное, видят угрозу чистоте языка. | Skillbox, 2022 |
| Взрослые 25-34 лет (28%) | Позитивное, считают обогащением речи и заполнением пробелов. | Skillbox, 2022 |
| Россияне (67%) | Выступают против заимствований, призывают к русским аналогам. | ВЦИОМ, 2022 |
Конечно, лингвотолерантный подход не означает полного отказа от регуляции. Активная пропаганда культуры речи, повышение уровня языковой грамотности и развитие языкового вкуса в обществе могут способствовать более осознанному и правомерному использованию как первичных, так и вторичных заимс��вований, помогая сохранить богатство и выразительность русского языка. Таким образом, влияние вторичных англо-американских заимствований на систему русского языка — это диалектический процесс, где обогащение и развитие сосуществуют с вызовами и необходимостью сохранения баланса.
Методологические подходы к анализу вторичных лексических заимствований
Для того чтобы системно и глубоко изучить сложный феномен вторичных лексических заимствований, необходимо применять адекватные и научно обоснованные методологические подходы. Эффективность анализа напрямую зависит от выбора и комбинации исследовательских методов, позволяющих проникнуть в сущность процессов семантического освоения и адаптации.
Семантический и компонентный анализ
Центральное место в исследовании механизмов семантических изменений в англицизмах занимает семный (или компонентный) анализ значений. Этот метод, основанный на лексикографических данных, является мощным инструментом для исследования плана содержания значимых единиц языка.
Суть семного анализа заключается в разложении лексического значения слова на минимальные, далее нечленимые семантические составляющие, которые называются семами. Семы представляют собой элементарные признаки, из которых, как из кирпичиков, строится смысл слова. Гипотеза, лежащая в основе этого метода, утверждает, что значение каждой языковой единицы состоит из таких семантических компонентов, а словарный состав языка может быть описан с помощью ограниченного числа семантических признаков.
История и применение: Компонентный анализ впервые был активно использован в 1950-х годах, первоначально для исследования лексических единиц, таких как термины родства, где семантические признаки, например, ‘пол’, ‘поколение’, ‘прямой/непрямой’ позволяют чётко дифференцировать значения (например, «отец» = [+мужской, +старшее поколение, +прямой родственник]). Впоследствии метод был успешно распространен на другие области языка, включая общую семантику, лексику и грамматику.
Применение к вторичным заимствованиям: Для анализа вторичных заимствований семный анализ незаменим, поскольку позволяет:
- Выявить семантические сдвиги: Сравнение набора сем исходного значения слова в языке-источнике и нового значения в языке-реципиенте (или нового значения у уже заимствованного слова) позволяет точно определить, какие семы были добавлены, утрачены или трансформированы.
- Разграничить омонимию от многозначности: Если семный состав двух значений полностью различен, это указывает на омонимию. Если же есть общие семы, но при этом присутствуют дифференциальные семы, то речь идет о многозначности или развитии нового значения.
- Изучить переносные значения: Разложение на семы таких примеров, как «интеллектуальный фастфуд», позволяет увидеть, как семы ‘быстрота’, ‘поверхностность’, ‘легкоусвояемость’ из прямого значения ‘быстрая еда’ переносятся на новый концепт.
Метод ступенчатой идентификации и дефиниционный анализ являются важными составляющими семного анализа.
Комплексный подход к исследованию
Помимо семного анализа, для всестороннего исследования вторичных лексических заимствований необходим комплексный методологический подход, включающий ряд других приемов:
- Лингвистическое наблюдение: Систематическое отслеживание употребления заимствованных слов в различных функциональных стилях и жанрах речи (СМИ, художественная литература, научные тексты, разговорная речь, интернет-коммуникация). Это позволяет выявить частотность, контексты использования и динамику освоения.
- Сопоставительный анализ: Сравнение заимствованного слова в русском языке с его эквивалентом в языке-источнике (английском) на всех уровнях: фонетическом, морфологическом, семантическом. Это позволяет установить степень и характер адаптации.
- Обобщение и классификация: Систематизация собранных данных, выявление общих закономерностей в процессе заимствования и адаптации, создание типологий и классификаций вторичных заимствований.
- Этимологический анализ: Исследование происхождения слова, его истории, языка-источника и времени заимствования. Для вторичных заимствований это критически важно, так как позволяет отделить первичное заимствование от последующих семантических влияний.
- Дифференциация внутрилингвистических и экстралингвистических факторов: Анализ причин заимствования должен учитывать обе группы факторов, как обсуждалось ранее. Необходимо четко разграничивать, что обусловлено внутренними потребностями языка, а что — внешними общественными процессами.
- Разграничение вторичного заимствования от деархаизации (реактивированной лексики): Важно не путать вторичное заимствование с возвращением в активный словарный запас слов, которые ранее существовали в языке, но затем вышли из употребления. Например, слова «губернатор» и «бакалавр» в русский язык вернулись не как вторичные заимствования, а как деархаизированная лексика, актуализированная в новых исторических условиях. Для их анализа требуются иные подходы, связанные с исторической лексикологией.
- Анализ функционирования на всех языковых уровнях: Изучение того, как английские заимствования ассимилируются на фонетико-орфографическом, морфолого-грамматическом и семантическом уровнях, дает полную картину их интеграции в русскую языковую систему.
Использование описательно-аналитического метода, метода семантического анализа, метода сравнения и сопоставления в комплексе позволяет всесторонне изучить факторы, способствующие проникновению и ассимиляции вторичных лексических заимствований, а также их влияние на эволюцию современного русского языка.
Заключение
Изучение вторичных лексических заимствований англо-американской лексики в современном русском языке раскрывает перед нами динамичную и многогранную картину языкового взаимодействия, отражающую как внутренние тенденции развития языка, так и глобальные социокультурные процессы. Настоящая работа позволила углубленно проанализировать этот феномен, выходя за рамки поверхностного описания и фокусируясь на уникальных механизмах и этапах его освоения.
Мы установили, что вторичное заимствование — это не просто повторное проникновение слова, а сложный процесс, характеризующийся появлением новых значений у уже освоенных лексем или заимствованием формально идентичных слов с иным семантическим наполнением. Ключевые отличия от первичного заимствования и расширения многозначности заключаются в различных языках-источниках или времени заимствования для разных значений, как это блестяще проиллюстрировано на примере слова «пилот» и омонимичной пары пилотный1 / пилотный2.
Причины активизации вторичного заимствования носят как экстралингвистический, так и интралингвистический характер. Глобализация, статус английского как языка международного общения, а также социально-психологические факторы, такие как мода и престиж иноязычных слов, являются мощными внешними стимулами. Внутренние потребности языка — наименование новых концептов, дифференциация близких понятий и стремление к языковой экономии — также играют определяющую роль. При этом мы видим неоднозначное отношение российского общества к англицизмам, что подтверждается данными опросов Skillbox и ВЦИОМ, но в академической среде преобладает лингвотолерантный подход, признающий неизбежность и естественность этого процесса.
Механизмы семантического освоения и адаптации вторичных заимствований представляют собой многоэтапный процесс, включающий фонетическую, морфологическую и, что особенно важно, семантическую адаптацию. Заимствованные слова не только приобретают русское произношение и грамматические категории (род, склонение), но и развивают новые, порой переносные значения, как в случае с «интеллектуальным фастфудом». Это свидетельствует о глубокой интеграции англицизмов в русскую языковую систему.
Классификации вторичных заимствований подчеркивают их разнородность, охватывая как семантическое калькирование, так и материальное заимствование омонимичных единиц. Лексикографическое представление таких слов требует особого внимания к разграничению омонимии и многозначности, а также учета всех аспектов лексического значения.
Влияние вторичных заимствований на систему русского языка является двуединым: с одной стороны, они обогащают лексику, заполняя лакуны и способствуя развитию языка; с другой — вызывают дискуссии о чистоте речи и нормативном состоянии. Однако, как показывает анализ, русский язык обладает достаточной гибкостью и внутренней силой для ассимиляции этих новообразований, перерабатывая их в соответствии со своими системными правилами.
Для анализа этих сложных явлений наиболее эффективными являются комплексные методологические подходы, в частности, семный (компонентный) анализ значений, который позволяет детально расчленить лексическое значение на минимальные составляющие. В сочетании с лингвистическим наблюдением, сопоставительным анализом и учетом экстра- и интралингвистических факторов, этот подход обеспечивает глубокое и системное понимание процессов вторичного заимствования.
Перспективы дальнейших исследований в этой области включают:
- Более детальное изучение семантических полей, наиболее подверженных вторичному заимствованию.
- Исследование влияния вторичных заимствований на синтаксический уровень русского языка.
- Количественный анализ динамики вторичных заимствований в различных функциональных стилях с использованием больших корпусов текстов.
- Сравнительное изучение вторичных заимствований в русском и других славянских языках.
Таким образом, вторичное лексическое заимствование англо-американской лексики представляет собой не просто языковой факт, а живой, развивающийся процесс, требующий постоянного внимания и глубокого научного анализа для сохранения и развития богатства русского языка в условиях глобального межкультурного диалога.
Список использованной литературы
- Англо-русский словарь американского сленга / Перевод и составление Т. Ротенберг и В. Иванова. М., 1994. С. 301.
- Англо-русский словарь по лингвистике и семиотике / Под ред. А.Н. Баранова и Д.О. Добровольского. М., 2001.
- Ахманова О.С. Словарь лингвистических терминов. Изд. 2-е. М., 2004.
- Баш Л.М., Боброва А.В., Вячеслова Г.П., Кимягарова Р.С., Сендровиц Е.М. Современный словарь иностранных слов. Толкование. Словоупотребление. Словообразование. Этимология. М., 2000. С. 827.
- Большой экономический словарь / Под ред. А.И. Азрилияна. 4-е изд. М.: Институт новой экономики, 1999. 1248 с.
- Гак В.Г., Ганшина К.А. Новый французско-русский словарь. М., 1994. С. 820.
- Захаренко Е.Н., Комарова Л.Н., Нечаева И.В. Новый словарь иностранных слов. М., 2003.
- Караулов Ю.Н. О некоторых особенностях современного состояния русского языка и науки о нем // Русистика сегодня. 1995. № 1.
- Комлев Н.Г. Словарь новых иностранных слов. М.: Изд-во МГУ, 1995.
- Костомаров В.Г. Русский язык в иноязычном потопе // Русский язык за рубежом. 1993. № 2. С. 62.
- Крысин Л.П. Вторичное заимствование и его описание в толковом словаре // Русский язык сегодня. Вып. 3. Сб. статей / РАН. Ин-т рус. яз. им. В.В. Виноградова. Отв. ред. Л.П. Крысин. М., 2004. С. 143-148.
- Крысин Л.П. Иноязычное слово в контексте современной общественной жизни // Русский язык конца XX столетия (1985-1995). М., 2000. С. 142-161.
- Лейчик В.М. Интеллектуализация и демократизация – противоположные тенденции в развитии современного русского литературного языка // Русистика на пороге XXI века: проблемы и перспективы: Материалы Междунар. научн. конф. М., 2003. С. 420-423.
- Маринова Е.В. Иноязычные слова в русской речи конца XX — начала XXI в.: проблемы освоения и функционирования. М.: ЭЛПИС, 2008. 495 с.
- Маринова Е.В. Скрытое заимствование в современном русском языке: проблема описания // Русистика. К.: изд-во ВПЦ «Киевский ун-т», 2007. С. 12-15.
- Мюллер В.К. Новый большой англо-русский словарь. М., 2006.
- Новый большой англо-русский словарь / Под ред. Э.М. Медниковой (1-й том) и Ю.Д. Апресяна. Тт. 1–3. М., 1993–1994.
- Ожегов С.И., Шведова Н.Ю. Толковый словарь русского языка. 4-е изд. М., 1997.
- Сэшан Ш. Существительные на –инг – симовл американской языковой экспансии? // Русская речь. 1996. № 3. С. 46-49.
- Современный словарь иностранных слов. М.: Русс. яз., 1993. С. 685.
- Эванс Дж., Берман Б. Маркетинг. М.: Экономика, 1990. 350 с.
- Этапы освоения иноязычных слов в Современном русском языке. Инфоурок. URL: https://infourok.ru/etapi-osvoeniya-inoyazichnih-slov-v-sovremennom-russkom-yazike-3837424.html
- Основные этапы адаптации иностранных слов в русском языке // КиберЛенинка. URL: https://cyberleninka.ru/article/n/osnovnye-etapy-adaptatsii-inostrannyh-slov-v-russkom-yazyke
- Основные группы заимствования в русском языке // КиберЛенинка. URL: https://cyberleninka.ru/article/n/osnovnye-gruppy-zaimstvovaniya-v-russkom-yazyke
- История заимствований слов в русском языке // КиберЛенинка. URL: https://cyberleninka.ru/article/n/istoriya-zaimstvovaniy-slov-v-russkom-yazyke
- Происхождение лексики русского языка. Исконно русская и заимствованная лексика // Фоксфорд Учебник. URL: https://foxford.ru/wiki/russkiy-yazyk/proishozhdenie-leksiki-russkogo-yazyka-iskonno-russkaya-i-zaimstvovannaya-leksika
- Заимствования в современном русском языке: история появления, причины, проблемы и примеры использования // Научный аспект. 2016. № 2. URL: https://na-journal.ru/2-2016-gumanitarnye-nauki/431-zaimstvovaniya-v-sovremennom-russkom-yazyke-istoriya-poyavleniya-prichiny-problemy-i-primery-ispolzovaniya
- Этапы освоения иноязычного слова. Грамота.ру. URL: https://gramota.ru/journal/stati/zhizn-yazyka/etapy-osvoeniya-inoyazychnogo-slova
- Крысин Л. Вторичное заимствование и его описание в толковом словаре // Русский язык. 2004. № 44. URL: https://rus.1sept.ru/article.php?ID=200404403
- Заимствования в русском языке // Википедия. URL: https://ru.wikipedia.org/wiki/%D0%97%D0%B0%D0%B8%D0%BC%D1%81%D1%82%D0%B2%D0%BE%D0%B2%D0%B0%D0%BD%D0%B8%D1%8F_%D0%B2_%D1%80%D1%83%D1%81%D1%81%D0%BA%D0%BE%D0%BC_%D1%8F%D0%B7%D1%8B%D0%BA%D0%B5
- Причины лексических заимствований в английском языке // КиберЛенинка. URL: https://cyberleninka.ru/article/n/prichiny-leksicheskih-zaimstvovaniy-v-angliyskom-yazyke
- Лексика с точки зрения происхождения. БГПУ им. М. Танка. URL: https://elib.bspu.by/bitstream/doc/29288/1/%D0%BB%D0%B5%D0%BA%D1%81%D0%B8%D0%BA%D0%B0%20%D1%81%20%D1%82%D0%BE%D1%87%D0%BA%D0%B8%20%D0%B7%D1%80%D0%B5%D0%BD%D0%B8%D1%8F%20%D0%BF%D1%80%D0%BE%D0%B8%D1%81%D1%85%D0%BE%D0%B6%D0%B4%D0%B5%D0%BD%D0%B8%D1%8F.docx
- Англицизмы и их влияние на современный русский язык // КиберЛенинка. URL: https://cyberleninka.ru/article/n/anglizizmy-i-ih-vliyanie-na-sovremennyy-russkiy-yazyk
- Внешняя и внутренняя обусловленность языкового заимствования // КиберЛенинка. URL: https://cyberleninka.ru/article/n/vneshnyaya-i-vnutrennyaya-obuslovlennost-yazykovogo-zaimstvovaniya
- Что такое «вторичное заимствование»? Публикации ВШЭ. URL: https://publications.hse.ru/articles/173972621
- § 2. Освоение иноязычной лексики. URL: https://studfile.net/preview/7916535/page:19/
- Причины заимствования: экстра- и интралингвистические — Особенности словообразовательной ассимиляции немецких заимствований, функционирующих в современном английском языке. Studbooks.net. URL: https://studbooks.net/83021/lingvistika/prichiny_zaimstvovaniya_ekstra_intralingvisticheskie
- Лексические заимствования в русском языке: влияние английского и других языков // Modern Science and Research. 2025. № 4-15. URL: https://inlibrary.ru/journals/modern-science-and-research/2025/4-15/lexicheskie-zaimstvovaniya-v-russkom-yazyke-vliyanie-angliyskogo-i-drugih-yazykov/
- К вопросу классификации заимствованной лексики // КиберЛенинка. URL: https://cyberleninka.ru/article/n/k-voprosu-klassifikatsii-zaimstvovannoy-leksiki
- Вторичное заимствование лексических единиц как активный процесс в современном русском языке // КиберЛенинка. URL: https://cyberleninka.ru/article/n/vtorichnoe-zaimstvovanie-leksicheskih-edinits-kak-aktivnyy-protsess-v-sovremennom-russkom-yazyke
- Англицизмы в современном русском языке: к проблеме лингвотолерантности // КиберЛенинка. URL: https://cyberleninka.ru/article/n/anglizizmy-v-sovremennom-russkom-yazyke-k-probleme-lingvotolerantnosti
- Англицизмы в современном русском языке. URL: https://www.scienceforum.ru/2018/article/201804240032
- Адаптация английских заимствований в русском языке на всех языковых уровнях // КиберЛенинка. URL: https://cyberleninka.ru/article/n/adaptatsiya-angliyskih-zaimstvovaniy-v-russkom-yazyke-na-vseh-yazykovyh-urovnyah
- Причины и источники появления англицизмов в лексике русского языка // Молодой ученый. URL: https://moluch.ru/young/archive/44/2379/
- Дьяков А.И. Причины заимствования англицизмов в русском языке. URL: https://www.philology.ru/linguistics2/dyakov-03a.htm
- Магерамова, Н.В. Вторичное заимствование лексических единиц как активный процесс в современном русском языке // Научный диалог. URL: https://www.nauka-dialog.ru/jour/article/view/172/172
- О понятии «вторичное заимствование». XLIV Международная филологическая научная конференция. URL: https://philol.spbu.ru/science/konferentsii/arkhiv-konferentsii/xliv-mezhdunarodnaya-filologicheskaya-nauchnaya-konferentsiya/grammatika-i-leksikon/o-ponyatii-vtorichnoe-zaimstvovanie
- Семантическая адаптация англицизмов в русском языке: диссертация. URL: http://www.dissercat.com/content/semanticheskaya-adaptatsiya-anglitsizmov-v-russkom-yazyke
- Экстралингвистические и интралингвистические факторы заимствований в современном русском языке. ResearchGate. URL: https://www.researchgate.net/publication/364177421_EKSTRALINGVISTICESKIE_I_INTRALINGVISTICESKIE_FAKTORY_ZAIMSTVOVANIJ_V_SOVREMENNOM_AZYKE
- Интеграция заимствованных слов в лексику русского языка // International Journal. URL: https://journals.science-review.ru/index.php/ij/article/view/1546
- Англицизмы в русском языке: а сколько их нужно? // Открытое знание. URL: https://scipress.ru/philology/articles/anglitsizmy-v-russkom-yazyke-a-skolko-ikh-nuzhno.html
- Условия освоения заимствованных слов русским языком // КиберЛенинка. URL: https://cyberleninka.ru/article/n/usloviya-osvoeniya-zaimstvovannyh-slov-russkim-yazykom
- Адаптация англицизмов в русскоязычном дискурсе (на материале онлайн-издания Marie Claire) // Russian Linguistic Bulletin. URL: https://russinlingbull.com/index.php/journal/article/view/263
- Англицизмы в русском языке // Старт в науке. URL: https://science-start.ru/ru/article/view?id=1214
- Бобиева Т.Д., Баканова М.В. Английские заимствования в русском языке. URL: https://core.ac.uk/download/pdf/197204900.pdf
- Полный текст автореферата диссертации по теме «Семантическая адаптация англицизмов в русском языке». Человек и Наука. URL: https://cheloveknauka.com/semanticheskaya-adaptatsiya-anglitsizmov-v-russkom-yazyke
- Адаптация новых англицизмов в политической лексике русского языка // КиберЛенинка. URL: https://cyberleninka.ru/article/n/adaptatsiya-novyh-anglizizmov-v-politicheskoy-leksike-russkogo-yazyka
- Чалимбаева А.Д., Туманова А.Б. Заимствованная лексика в современном русском языке // Eurasian Journal of Philology Science and Education. URL: https://ejphilology.science/index.php/ejphilology/article/view/100
- Особенности влияния англицизмов на русский язык XX-XXI веков // КиберЛенинка. URL: https://cyberleninka.ru/article/n/osobennosti-vliyaniya-anglizizmov-na-russkiy-yazyk-xx-xxi-vekov
- Загайс Я.О. Англоязычные заимствования в современном русском языке. Белорусский государственный университет. URL: https://elib.bsu.by/bitstream/123456789/220268/1/41-45.pdf
- Крысин Л.П. Слово в современных текстах и словарях: Очерки. URL: https://iling-ran.ru/library/krysin/lekc_krysin_slovo_sov_tekst_i_slov.pdf
- Крысин Л.П. Институт русского языка им. В.В. Виноградова РАН. URL: https://ruslang.ru/authors/krysin-leonid-petrovich
- Заимствования в современном русском языке // Юный ученый. URL: https://moluch.ru/young/archive/18/1274/