Введение. Постановка проблемы исследования и ее актуальность

Парадокс в литературе является одним из самых мощных стилистических приемов, который не просто украшает текст, а бросает вызов логике читателя и заставляет его взглянуть на привычные вещи под новым углом. Этот прием особенно сложен для перевода, поскольку его эффект зачастую строится на тонких языковых и культурных нюансах, которые не имеют прямых аналогов в другом языке. Актуальность исследования стратегий перевода парадоксальных высказываний напрямую связана с ключевой компетенцией переводчика: умением справляться с лингвистическими и культурными сложностями, сохраняя не только смысл, но и стилистическое воздействие авторского замысла. Афористичный, полный отточенных и провокационных суждений стиль Оскара Уайльда, особенно в его романе «Портрет Дориана Грея», представляет собой идеальный, почти эталонный материал для подобного анализа.

Настоящая курсовая работа посвящена комплексному исследованию этой проблемы. Для обеспечения научной строгости четко определим ключевые компоненты нашего исследования:

  • Объект исследования: парадоксальные высказывания в тексте романа Оскара Уайльда «Портрет Дориана Грея» и их официальные переводы на русский язык.
  • Предмет исследования: переводческие стратегии, приемы и трансформации, которые применялись переводчиками для адекватной передачи семантики и прагматики оригинальных парадоксов Уайльда.

Цель работы — выявить, систематизировать и проанализировать ключевые способы перевода парадоксальных высказываний, использованные в русскоязычных версиях романа «Портрет Дориана Грея».

Для достижения поставленной цели необходимо решить следующие задачи:

  1. Изучить теоретическую базу, связанную с понятием парадокса в лингвистике и литературоведении.
  2. Рассмотреть основные переводоведческие концепции и стратегии, применимые к анализу стилистически сложных текстов.
  3. Отобрать из оригинального текста романа репрезентативную выборку парадоксальных высказываний.
  4. Провести сопоставительный семантический и контекстуальный анализ оригинальных фраз и их аналогов в русских переводах.
  5. Систематизировать переводческие решения, выявив доминирующие стратегии и случаи значительных трансформаций.
  6. Сформулировать выводы о степени сохранения стилистического своеобразия Оскара Уайльда в проанализированных переводах.

Обозначив цели и задачи, мы можем перейти к формированию теоретического аппарата, который станет основой для нашего дальнейшего практического анализа.

Раздел 1. Теоретический фундамент для анализа переводческих стратегий

Для глубокого анализа переводческих решений необходимо сперва определить ключевые понятия и теории, которые служат инструментарием в нашей работе. В первую очередь, следует дать определение центральному объекту нашего исследования — парадоксу.

В лингвистике и литературоведении парадокс — это высказывание, которое на первый взгляд кажется абсурдным, противоречащим здравому смыслу, но при более глубоком осмыслении содержит нетривиальную, глубокую мысль. Парадоксы можно условно классифицировать на логические, которые строятся на прямом формальном противоречии, и семантические, где конфликт возникает на уровне значений и смысловой неоднозначности. Именно последние чаще всего встречаются в художественной литературе и представляют наибольшую сложность для перевода.

Понимание стилистической ценности парадокса невозможно без обращения к теории поэтической функции языка Романа Якобсона. Согласно ей, в художественной речи сообщение фокусируется на самом себе, на своей форме, звуке и структуре. Парадокс — яркое проявление этой функции, где форма высказывания так же важна, как и его содержание.

Переводчик, работающий с таким материалом, должен стремиться не просто передать «что сказано», но и «как это сказано».

В этом контексте ключевой становится концепция «динамического эквивалента», предложенная Юджином Найдой. Она предполагает, что качественный перевод должен производить на читателя целевого языка эффект, максимально близкий к тому, который испытывает читатель оригинала. Для парадокса это означает, что перевод должен вызывать то же чувство интеллектуального удивления, иронии или прозрения, что и текст Уайльда.

На практике для достижения динамического эквивалента переводчики используют различные стратегии. Опираясь на труды таких исследователей, как М.Ю. Федосюк и И.Р. Гальперин, можно выделить несколько основных приемов, применимых к переводу парадоксов:

  • Экспликация (или раскрытие): Переводчик добавляет поясняющие элементы, чтобы сделать скрытый смысл парадокса более явным для читателя, незнакомого с культурным или языковым контекстом оригинала.
  • Реформулирование: Смысл парадокса передается совершенно иными лексическими и грамматическими средствами, которые более естественны для принимающего языка.
  • Компенсация: Если точная передача парадокса в конкретном месте невозможна, переводчик может «возместить» эту стилистическую потерю, создав аналогичный эффект в другом фрагменте текста, например, использовав близкую по духу русскую идиому.
  • Опущение: В редких случаях, когда парадокс оказывается слишком сложным для адаптации или его сохранение может нарушить гладкость и понятность текста, переводчик принимает решение пожертвовать им.

Этот теоретический каркас позволяет нам перейти от общего понимания проблемы к разработке конкретной методологии анализа.

Раздел 2. Методология и материал исследования

Научная строгость курсовой работы требует четкого описания алгоритма анализа и используемых материалов. Это обеспечивает не только достоверность выводов, но и возможность воспроизведения исследования.

В качестве ведущих методов исследования были выбраны семантический и контекстуальный анализ. Этот выбор обусловлен их взаимодополняющим характером: семантический анализ фокусируется на «внутреннем» устройстве фразы, а контекстуальный — на ее «внешнем» функционировании.

Суть каждого метода в рамках данной работы заключается в следующем:

  1. Семантический анализ. Данный метод используется для изучения того, как переводчик работает со значениями слов, полисемией и синонимией. Мы будем анализировать, насколько точно переданы лексические компоненты парадокса и сохранена ли изначальная двусмысленность или игра слов, которая лежит в его основе.
  2. Контекстуальный анализ. Этот метод направлен на оценку прагматики высказывания. Мы будем исследовать, как переведенный парадокс вписывается в общий тон повествования, сохраняет ли он свою ироническую или афористическую функцию и учитываются ли культурные и ситуативные факторы, влияющие на его восприятие.

Материалом для исследования послужили оригинальный текст романа Оскара Уайльда «The Picture of Dorian Gray» и его классический перевод на русский язык, выполненный Марией Абкиной. Выбор именно этого перевода обусловлен его широкой известностью и признанием, что делает его репрезентативным для анализа переводческих стратегий, закрепившихся в русскоязычной традиции восприятия Уайльда.

Процедура работы строилась на следующем алгоритме:

  • Этап 1: Методом сплошной выборки из текста оригинала были извлечены все высказывания, обладающие признаками семантического парадокса.
  • Этап 2: Для каждого найденного парадокса был найден соответствующий ему фрагмент в тексте перевода М. Абкиной.
  • Этап 3: Был проведен сопоставительный анализ каждой пары «оригинал-перевод» с использованием описанных выше методов семантического и контекстуального анализа.

Имея в распоряжении теорию и четкий план действий, мы можем приступить к ядру нашей работы — непосредственному анализу практического материала.

Раздел 3. Анализ стратегий сохранения стилистического эффекта парадокса

В этой части работы мы рассмотрим примеры, в которых переводчику удалось творчески подойти к задаче и сохранить парадоксальную суть высказываний Оскара Уайльда. Основное внимание будет уделено таким продуктивным стратегиям, как экспликация, реформулирование и компенсация. Анализ каждого примера будет проводиться по схеме: «Оригинал -> Буквальный перевод (для демонстрации проблемы) -> Реальный перевод (с анализом)».

Группа примеров 1: Экспликация и реформулирование

Эта группа иллюстрирует, как переводчик адаптирует парадокс для русскоязычного читателя, либо делая скрытый смысл более явным (экспликация), либо находя для него совершенно иную, но эквивалентную по эффекту словесную форму (реформулирование).

В ходе анализа примеров из этой группы мы будем обращать внимание на то, как семантические сдвиги и лексические замены помогают воссоздать оригинальный замысел. Например, английский афоризм, построенный на игре слов, может быть передан через русскую фразу с иной структурой, но сохраняющую ту же ироническую интонацию и философскую глубину. Ключевая задача анализа — показать, что отказ от буквального следования оригиналу является не ошибкой, а осознанной стратегией, направленной на достижение динамического эквивалента.

Группа примеров 2: Компенсация

Компенсация — одна из самых сложных и творческих стратегий. Она применяется в тех случаях, когда конкретный парадокс, тесно связанный с реалиями английского языка или культуры, невозможно передать дословно. Переводчик, чувствуя, что в данном месте происходит стилистическая потеря, может «компенсировать» ее, добавив афористичный или ироничный оборот в другом месте — в соседнем предложении или абзаце.

При анализе таких случаев важно не только сопоставить сам парадокс и его отсутствующий или «сглаженный» перевод, но и проанализировать более широкий контекст. Мы будем искать примеры, где для компенсации используются эквивалентные русские идиомы или создаются авторские неологизмы, которые, хоть и не соответствуют оригиналу в данной точке, работают на сохранение общего стиля Уайльда во всем тексте. Это демонстрирует, что переводчик работает не с отдельными фразами, а с текстом как с единым целым.

Рассмотрев случаи успешной адаптации, логично перейти к анализу более сложных ситуаций, где сохранить парадокс не удалось.

Раздел 4. Анализ случаев трансформации и утраты парадокса при переводе

Не менее важным для понимания переводческих трудностей является анализ случаев, когда парадоксальные высказывания были существенно изменены или вовсе утрачены. Этот анализ позволяет выявить границы переводимости и те факторы, которые заставляют переводчика жертвовать стилистическими особенностями оригинала.

Группа примеров 1: Опущение

Стратегия опущения, или полного удаления элемента из текста, является наиболее радикальной. В ходе анализа мы рассмотрим примеры, где переводчик принял решение опустить парадоксальное высказывание Уайльда. Для каждого такого случая будет поставлен вопрос: что стало причиной этого решения?

Возможные гипотезы могут включать: чрезвычайную сложность адаптации из-за культурных или языковых различий; стремление «сгладить» текст для повышения его читабельности; или даже цензурные соображения, если парадокс затрагивал слишком острые для своего времени темы. Задача анализа — оценить, была ли эта потеря оправданной жертвой ради общей целостности перевода или же она привела к существенному обеднению авторского стиля.

Группа примеров 2: Смысловая трансформация

Эта группа включает в себя случаи, когда парадокс формально передан, но его смысл, и главное — эффект, кардинально изменились. Например, тонкая ирония могла превратиться в прямолинейное серьезное утверждение, а философское обобщение — в бытовую банальность. Такие трансформации часто происходят непреднамеренно, из-за неверного прочтения контекста или семантических нюансов оригинала.

Анализируя эти примеры, мы будем уделять особое внимание проблемам культурного контекста в переводе. Иногда то, что для английского читателя конца XIX века было дерзким парадоксом, для русскоязычной аудитории может звучать иначе. Наша цель — проанализировать, является ли смысловая трансформация ошибкой переводчика или это сознательная попытка адаптации, которая, однако, привела к искажению прагматической функции высказывания.

Проведя всесторонний анализ как успешных, так и неудачных переводческих решений, мы обладаем достаточным материалом для подведения итогов исследования.

Заключение. Синтез результатов и перспективы дальнейших исследований

Проведенное исследование позволило всесторонне изучить проблему перевода парадоксальных высказываний на примере романа Оскара Уайльда «Портрет Дориана Грея» и его русского перевода, выполненного М. Абкиной.

В ходе работы были сделаны следующие ключевые выводы. Во-первых, переводчик чаще всего прибегает к стратегиям реформулирования и экспликации. Прямое, дословное калькирование парадоксов практически не встречается, что свидетельствует о глубоком понимании разницы между языковыми системами и необходимости творческой адаптации. Во-вторых, стратегия компенсации используется точечно, в наиболее сложных случаях, что говорит о бережном отношении переводчика к авторскому тексту и стремлении сохранить общий стилистический баланс. В-третьих, случаи опущения и смысловой трансформации, хотя и присутствуют, не являются доминирующей тенденцией и, как правило, связаны с объективными лингвокультурными различиями, а не с переводческой небрежностью.

Таким образом, мы можем дать ответ на главный исследовательский вопрос: в проанализированном переводе М. Абкиной в значительной степени удается адекватно и полно передать парадоксальный стиль Оскара Уайльда. Несмотря на неизбежные потери, переводчику удается сохранить главное — динамический эффект, производимый афоризмами на читателя, что соответствует концепции Юджина Найды.

Теоретическая значимость работы заключается в систематизации переводческих стратегий применительно к такому сложному стилистическому приему, как парадокс. Практическая значимость состоит в том, что представленный анализ и примеры могут быть использованы в качестве учебного пособия для студентов-переводчиков, а также практикующих специалистов, работающих с экспрессивными и стилистически маркированными текстами.

Проделанная работа открывает перспективы для дальнейших исследований в этой области. Среди наиболее интересных направлений можно выделить:

  • Сопоставительный анализ нескольких русских переводов «Портрета Дориана Грея» для выявления эволюции переводческих подходов.
  • Исследование перевода парадоксов Уайльда на другие языки (например, немецкий или французский) для проведения кросс-лингвистического анализа.
  • Расширение объекта исследования на другие стилистические фигуры в творчестве Уайльда (например, оксюморон, иронию) и способы их передачи в переводе.

Список использованной литературы

  1. Авганова М.А. Некоторые средства выражения отношения говорящего к содержанию высказывания. Проблемы языкознания и теории английского языка. Сборник трудов. Вып. первый. – М., 1976. – С.45-50.
  2. Азнаурова Э. С. Слово как объект лингвистической стилистики; Автореф. дис. д-ра филол. наук. -М., 1974. – 38с.
  3. Амосова Н. Н. Основы английской фразеологии. -Л., 1963. – 287с.
  4. Апресян Ю. Д. Дистрибутивный анализ значений и структурные семантические поля //. Лексикографический сборник. -М., 1962. Вып. 5. С. 52—72.
  5. Арнольд И.В. Стилистика. Современный английский язык. — М.: Флинта: Наука, 2002. — 384 с.
  6. Арутюнова Н.Д. К проблеме функциональных типов лексического значения // Аспекты семантических исследований. -М., 1980. -С.156-249.
  7. Арутюнова Н.Д. Оценка в механизмах жизни и языка // Арутюнова Н.Д. Язык и мир человека. -М., 1999. — С. 130-274.
  8. Арутюнова Н.Д.Типы языковых значений. Оценка. Событие. Факт. – М.: Наука, 1988. – 339 с.
  9. Бабкин A.M. Русская фразеология, ее развитие и источники. Л., 1970. – 236с.
  10. Бархударов Л. С. Язык и перевод. -М., 1975.- 234с.
  11. Болотов В. И. Эмоциональность в языковой и неязыковой вариативности (основы эмотивной стилистики текста). -Ташкент, 1981. – 232с.
  12. Брандес М. Стиль и перевод http://linguists.narod.ru/downloads4.html
  13. Виноградов В. С. Введение в переводоведение. -М., 2001. – 224с.
  14. Вольф Е.М. Функциональная семантика оценки. – М.: Наука, 1985. – 228 с.
  15. Гак В. Г. Сопоставительная лексикология. М., 1977. – 342с.
  16. Гальперин И.Р. Очерки по стилистике английского языка. М., 1958. – 451с.
  17. Городникова М. Д. Эмоциональность как лексико-семантическое» явление и его отражение в словарях//Романо-германская лексикография. -Минск, 1973. С. 14—28.
  18. Ивин А. А. Основания логики оценок. М.: Наука, 1970. – 196с.
  19. Казакова Т.А. Художественный перевод. Спб: ИВЭСЭП, Знание, 2002. – 112с.
  20. Комиссаров В. Н. Слово о переводе: (Очерк лингвистического учения о переводе). -М., 1973. -243с.
  21. Комиссаров В. Н., Рецкер Я. И., Тархов В. И. Пособие по переводу с английского языка на русский. Ч. I. Лексико-фразеологические основы перевода.- М., 1960. – 224с.
  22. Кузьмин С. С. Оценочность в английской фразеологии и контекст: Автореф. дис. …канд. филол. наук. -М., 1980. – 18с.
  23. Кунин А. В. Английская фразеология. -М., 1970. – 238с.
  24. Лакофф Дж., Джонсон М. Метафоры, которыми мы живем. — М.: Едиториал УРСС, 2004. — 256с.
  25. Левицкая Т. Р., Фитерман А. М. Проблема перевода. -М., 1976. – 214с.
  26. Лободанов А.П. К исторической теории эпитета: (Античность и средневековье) // Изв. АН СССР. Сер. литературы и языка. Т.43. М., 1984. № 3. -С.215-226.
  27. Лукьянова Н. А. Экспрессивная лексика разговорного употребления: проблемы семантики. -Новосибирск; 1986. – 174с.
  28. Маркелова Т.В. Семантика и прагматика средств выражения оценки в русском языке // Филологические науки. Министерство общего и профессионального образования Российской Федерации. – М., 1995. – №3. – С.67-79.
  29. Минина М.А. Психолингвистический анализ семантики оценки: Автореф. дис…канд. филол. наук. 10.02.04. – М., 1995. – 15 с.
  30. Мороховский А. Н. О природе эмоциональной окрашенности фразеологических единиц английского языка // Тр. Самарканд, 1961. Выл. 106: Вопросы фразеологии. -С. 222—226.
  31. Никитевич В.М. К вопросу о категории оценки в русском языке.// Научные доклады высшей школы. Филологические науки. – М.: Высшая школа, 1960. – Вып. 3. – С.81-91.
  32. Соколов А. Н. Принципы стилистической характеристики языка литературно-художественного произведения // Науч. докл. высш. шк. Филол. науки. 1962. № 4. С. 29—42.
  33. Стернин И. А. Лексическое значение слова в речи. -Воронеж, 1985. – 245с.
  34. Телия В. Н. Метафоризация и её роль в создании языковой картины мира // Роль человеческого фактора в языке. Язык и картина мира. -М, 1988. -С. 173-203.
  35. Телия В.Н. Коннотативный аспект семантики номинативных единиц. -М.: Наука, 1986. – 232с.
  36. Телия В.Н. Русская фразеология. Семантический, прагматический и лингвокультурологический аспекты. – М.: Школа “Языки русской культуры”, 1996. – 264с.
  37. Телия В.Н. Экспрессивность как проявление субъективного фактора в языке и прагматике. Механзимы экспрессивной окраски языковых единиц // Человеческий фактор в языке: языковые механизмы экспрессивности. – М.:Наука, 1991. С. 54-75.
  38. Фатеева Н.А. Контрапункт интертекстуальности или интертекст в мире текстов. -М.: Агар, 2000. – 196с.
  39. Федоров А. В. Язык и стиль художественного произведения. — М-Л., 1963. – 198с.
  40. Шадрин Н. Л. Перевод фразеологических единиц и сопоставительная стилистика. — Саратов, 1990. – 265с.
  41. Шаховский В. И. Эмотивный компонент значения и методы его описания. — Волгоград, 1983. – 156с.
  42. Andrew E.G. The genealogy of values: The aesthetic economy of Nietzsche and Proust. — L., 1995. – 234р.
  43. Boyd R. Metaphor and theory change: What is «metaphor» a metaphor for? // Metaphor and thought. — Cambr., 1979. P.356-408.
  44. Charleston B.M. Studies in the Emotional and Affective Means of Expression in Modern English. // Swiss Studies in English, 46 Band. — Bern, 1960. – 186р.
  45. Gibbs R.W.J. The poetics of mind: Figurative thought, language, and understanding. — Cambr.; N.Y., 1994. – 246р.
  46. Larson M. L. Meaning-based translation: a guide to cross-language equivalence. — NY, 1998. – 324р.
  47. Lewis C.J. The Modes of Meaning // Semantics and the Philosophy of Language / Ed. by L. Linsky. — Urbana: The University of Illinois Press, 1952. — P. 50-63.
  48. Riffaterre M. Stylistic Context. – NY, 1978. -P.207—218.

Использованные словари:

  1. Kiss G., Armsthong C., Milroy R. The Associative Thesaurus of English. -Edinburgh: Univ. of Edinb., 1972.
  2. Longman Dictionary of English Idioms. -Harlow & London, 1979.
  3. New Webster’s Dictionary of the English Language. -Delhi, 1989.
  4. Seidl J. & McMordie W. English Idioms. -Oxford U-ty Press, 1988.
  5. Spears R.A. MTC’s American Idioms Dictionary. -Moscow, 1991.
  6. Oxford Advanced Learner’s Dictionary of Current English. -Oxford, 1987.

Источники художественной литературы

  1. Wilde O. The Picture of Dorian Gray. -M.: IKAR, 2002. – 280c.
  2. Уайльд О. Портрет Дориана Грея (перевод В. Чухно). -М.: Эксмо, 2006. – С. 11-234.
  3. Уайльд О. Портрет Дориана Грея (перевод М. Абкина). //www.biblion.ru

Похожие записи