Введение
Творчество Оскара Уайльда, ярчайшего представителя европейского эстетизма, неизменно привлекает внимание исследователей благодаря своему уникальному стилю, ключевыми чертами которого являются афористичность и парадоксальность. Его произведения насыщены высказываниями, которые переворачивают общепринятые истины и заставляют взглянуть на привычные вещи под неожиданным углом. Именно поэтому перевод парадокса представляет собой одну из наиболее сложных и нетривиальных задач в теории и практике перевода. Он требует от переводчика не просто передачи лексического значения, а воссоздания тонкой игры смыслов, иронии и философской глубины, заложенной автором. Парадокс в тексте Уайльда — это не просто стилистическая фигура, а инструмент, выполняющий важнейшую функцию актуализации внимания читателя и создания эффекта обманутого ожидания.
Актуальность данного исследования обусловлена тем, что адекватная передача парадоксальных высказываний напрямую влияет на сохранение идиостиля автора и прагматического воздействия его текстов на иноязычного читателя. Несмотря на значительное количество работ, посвященных творчеству Уайльда, комплексный анализ переводческих стратегий именно в отношении его парадоксов остается недостаточно проработанным.
Научная новизна работы заключается в проведении сопоставительного анализа нескольких переводов романа «Портрет Дориана Грея» с целью выявления и систематизации конкретных приемов, используемых для воссоздания парадоксального стиля Уайльда. Это позволяет отойти от общих рассуждений и перейти к конкретной методологии анализа.
Цель работы — выявить, описать и систематизировать основные приемы и стратегии перевода парадоксальных высказываний, использованные в переводах романа Оскара Уайльда «Портрет Дориана Грея» на русский язык.
Для достижения поставленной цели необходимо решить следующие задачи:
- Изучить понятие парадокса как лингвистической и стилистической категории, его функции и классификации.
- Рассмотреть ключевые теоретические основы художественного перевода, включая проблемы эквивалентности и адекватности.
- Проанализировать и классифицировать основные переводческие трансформации, применяемые при работе с художественным текстом.
- Охарактеризовать идиостиль Оскара Уайльда, выделив роль парадокса в его прозе.
- Провести детальный сопоставительный анализ оригинальных парадоксальных высказываний из романа «Портрет Дориана Грея» и их переводов, выполненных разными авторами.
- Классифицировать использованные переводческие приемы и оценить их эффективность.
Объектом исследования выступает роман Оскара Уайльда «Портрет Дориана Грея» и его русскоязычные переводы. Предметом исследования являются лексико-стилистические, синтаксические и прагматические приемы перевода парадоксальных высказываний.
Материалом исследования послужили текст романа на языке оригинала и его переводы, выполненные М. Абкиной и В. Чухно. В качестве методов исследования использовались сопоставительный анализ, контекстуальный анализ, описательный метод, а также элементы количественного подсчета при классификации переводческих трансформаций.
Глава 1. Теоретические аспекты перевода парадоксальных высказываний
1.1. Понятие парадокса в лингвистике и стилистике
Парадокс (от др.-греч. παράδοξος — неожиданный, странный) представляет собой высказывание или суждение, которое расходится с общепринятым мнением, а зачастую и на первый взгляд противоречит здравому смыслу. Однако это противоречие лишь кажущееся. При более глубоком осмыслении за внешней алогичностью скрывается новая, нетривиальная истина. В художественном тексте, особенно в прозе Оскара Уайльда, парадокс является элементом низкой предсказуемости. Он нарушает инерцию читательского восприятия и выполняет важнейшую функцию — создание эффекта обманутого ожидания, что заставляет читателя остановиться и задуматься над сказанным.
Парадоксы можно классифицировать по разным основаниям. В зависимости от их природы и функции в тексте выделяют:
- Философские парадоксы: Выражают глубокую, не лежащую на поверхности мысль о жизни, искусстве, морали. Пример: «Единственный способ отделаться от искушения — поддаться ему».
- Иронические парадоксы: Построены на скрытой насмешке, создают комический или сатирический эффект, обнажая абсурдность некоторых социальных норм.
- Характерологические парадоксы: Служат для раскрытия противоречивой натуры персонажа. Лорд Генри в «Портрете Дориана Грея» говорит почти исключительно такими парадоксами.
- Сюжетные парадоксы: Лежат в основе развития действия, когда события развиваются вопреки ожиданиям (например, портрет стареет вместо человека).
Таким образом, парадокс — это не просто украшение речи, а мощный инструмент воздействия, который проявляется на всех уровнях текста и служит для выражения авторской позиции.
1.2. Проблема переводимости и эквивалентности в художественном тексте
Перевод художественного текста — это сложный творческий процесс, который выходит далеко за рамки простого поиска словарных соответствий. Он требует от переводчика глубокого понимания не только двух языков, но и двух культур, менталитетов и литературных традиций. Центральными понятиями в теории перевода являются адекватность и эквивалентность.
Если эквивалентность чаще понимается как максимальное сохранение семантического и структурного соответствия оригиналу, то адекватность — более широкое понятие. Адекватный перевод — это перевод, который производит на иноязычного читателя такое же прагматическое воздействие (интеллектуальное и эмоциональное), какое оригинал производит на носителя языка. При переводе парадоксов Уайльда именно достижение адекватности, а не формальной эквивалентности, является главной целью. Дословная передача парадокса может привести к его разрушению, превратив остроумное высказывание в бессмыслицу. Поэтому переводчик вынужден искать функциональные аналоги, которые вызовут у читателя схожую реакцию.
1.3. Классификация переводческих трансформаций
Для достижения адекватности перевода переводчики используют специальные приемы, называемые переводческими трансформациями. Это межъязыковые преобразования, позволяющие осуществить переход от единиц оригинала к единицам перевода. На их основе будет строиться практический анализ во второй главе. Ключевыми трансформациями являются:
- Калькирование: Создание нового слова или выражения по структурной модели исходного языка. Часто используется для перевода неологизмов или устойчивых выражений, но при работе с парадоксами может быть рискованным.
- Транспозиция: Изменение части речи без изменения смысла высказывания (например, замена существительного глаголом).
- Модуляция (смысловое развитие): Замена понятия в оригинале на другое понятие в переводе, логически связанное с исходным. Это один из самых творческих приемов, ключевой для перевода парадоксов.
- Адаптация: Замена культурной реалии, непонятной носителю языка перевода, на реалию, ему знакомую, для сохранения того же эффекта.
- Компенсация: Восполнение смысловой или стилистической потери в одном месте текста за счет добавления соответствующего элемента в другом. Если игру слов в парадоксе невозможно передать дословно, ее можно «возместить» с помощью других стилистических средств в том же или соседнем предложении.
- Опущение: Отказ от передачи семантически избыточных или незначительных деталей, которые могут перегрузить фразу в языке перевода и ослабить эффект парадокса.
- Упрощение (генерализация): Замена конкретного понятия более общим.
Выбор той или иной трансформации зависит от контекста, от структуры языков и, самое главное, от цели — сохранить не букву, а дух парадоксального высказывания.
Выводы по Главе 1
На основе анализа теоретических источников можно сделать несколько ключевых выводов, которые станут фундаментом для практического исследования. Во-первых, парадокс определен как сложное многоуровневое явление, выполняющее в художественном тексте Оскара Уайльда не декоративную, а важнейшую философскую, характерологическую и стилистическую функцию. Его цель — бросить вызов стереотипам и активизировать мысль читателя.
Во-вторых, подчеркнуто, что перевод парадоксальных высказываний является ярким примером творческой задачи, где достижение прагматической адекватности превалирует над стремлением к формальной эквивалентности. Дословный перевод чаще всего разрушает парадокс, лишая его иронии и глубины. Это требует от переводчика глубокого погружения не только в текст, но и в культурный контекст эпохи.
В-третьих, был представлен и систематизирован инструментарий для анализа — классификация переводческих трансформаций (модуляция, компенсация, адаптация и др.). Именно эти приемы, как предполагается, используются переводчиками для воссоздания сложной структуры уайльдовского парадокса. Таким образом, теоретическая база полностью подготовлена для перехода к непосредственному сопоставительному анализу переводов романа «Портрет Дориана Грея».
Глава 2. Сопоставительный анализ переводов парадоксальных высказываний в романе О. Уайльда «Портрет Дориана Грея»
2.1. Идиостиль Оскара Уайльда и его отражение в романе
Идиостиль Оскара Уайльда — это уникальное сочетание эстетизма, интеллектуальной иронии и гедонистической философии. Его проза отличается особой музыкальностью, ритмичностью и изысканностью синтаксиса. Однако визитной карточкой писателя являются афористичность и парадоксальный тон. Роман «Портрет Дориана Грея» можно считать квинтэссенцией этого стиля. Почти каждая страница содержит афоризмы и парадоксы, которые вложены в основном в уста лорда Генри Уоттона, но отражают общую философию произведения.
Ключевыми чертами стиля, проявленными в романе, являются:
- Эстетизм: культ красоты и искусства как высшей формы бытия.
- Остроумие: игра слов, каламбуры, неожиданные сопоставления.
- Аллегоричность: сам сюжет о портрете является развернутой аллегорией двойственности человеческой натуры.
- Парадоксальность: использование высказываний, переворачивающих общепринятую мораль и логику с ног на голову.
Эти элементы создают неповторимую атмосферу романа и ставят перед переводчиком сложнейшую задачу — передать не только сюжет, но и эту уникальную стилистическую ауру.
2.2. Анализ переводческих решений на лексическом уровне
Рассмотрим несколько примеров парадоксальных афоризмов, чтобы увидеть, какие стратегии выбирают разные переводчики. В качестве материала для сравнения возьмем переводы Марии Абкиной (классический, 1960 г.) и Валерия Чухно (современный, 2017 г.).
Пример 1
Оригинал: «The only way to get rid of a temptation is to yield to it.»
Перевод М. Абкиной: «Единственный способ отделаться от искушения — уступить ему».
Перевод В. Чухно: «Единственный способ избавиться от искушения — это поддаться ему».
Анализ: Оба переводчика использовали прием калькирования, сохранив структуру фразы и передав ее дословно. Это тот редкий случай, когда калька оказывается удачной, поскольку парадокс сохраняется в русском языке без потерь. Оба варианта («уступить» и «поддаться») являются синонимичными и полностью передают смысл. Стратегия здесь — максимальное сохранение формы.
Пример 2
Оригинал: «To be good is to be in harmony with one’s self. Discord is to be forced to be in harmony with others.»
Перевод М. Абкиной: «Быть добрым — значит жить в согласии с самим собой. А кто принужден жить в согласии с другими, тот в разладе с собой».
Перевод В. Чухно: «Быть хорошим — значит быть в гармонии с самим собой. Разлад — это когда тебя вынуждают быть в гармонии с другими».
Анализ: Здесь переводчики действуют по-разному. В. Чухно снова ближе к оригиналу, используя калькирование («гармония», «разлад»). Его перевод точен, но несколько формален. М. Абкина применяет модуляцию и развертывание смысла. Она заменяет «Discord is…» на более развернутую конструкцию «А кто принужден…, тот в разладе…», что делает вторую часть фразы более живой и понятной для русского уха. Ее вариант, возможно, менее буквален, но более идиоматичен и лучше передает противопоставление.
Пример 3
Оригинал: «I choose my friends for their good looks, my acquaintances for their good characters, and my enemies for their good intellects.»
Перевод М. Абкиной: «Друзей я выбираю по красивой внешности, приятелей — по хорошему характеру, врагов — по уму».
Перевод В. Чухно: «Я выбираю друзей за красоту, знакомых — за безупречную репутацию, а врагов — за интеллект».
Анализ: В этом примере видна разница в интерпретации. М. Абкина использует прием лексического добавления («по красивой внешности») и упрощения («по уму» вместо «good intellects»). В. Чухно стремится к более точной и возвышенной передаче: «good characters» он переводит как «безупречную репутацию», что является ярким примером модуляции — смещения фокуса с внутренней черты на внешнее ее проявление. Его вариант «за интеллект» также звучит более формально, чем «по уму». Перевод Чухно здесь кажется стилистически ближе к аристократическому тону Уайльда.
2.3. Анализ передачи парадокса на синтаксическом и прагматическом уровнях
Парадокс часто создается не только лексикой, но и самой структурой фразы — ритмом, инверсиями, повторами. Рассмотрим более крупный фрагмент.
Оригинал: «Humanity takes itself too seriously. It is the world’s original sin. If the cave-man had known how to laugh, History would have been different.»
Перевод М. Абкиной: «Человечество слишком серьезно к себе относится. В этом — первородный грех. Если бы пещерный человек умел смеяться, история пошла бы другим путем».
Перевод В. Чухно: «Человечество воспринимает себя слишком серьезно. Это первородный грех нашего мира. Умей пещерный человек смеяться, история сложилась бы иначе».
Анализ: Оба перевода успешно сохраняют прагматический эффект высказывания — его философскую ироничность. Однако синтаксически они различаются. М. Абкина сохраняет три отдельных предложения, точно следуя структуре оригинала. Это создает рубленый, афористичный ритм. В. Чухно во второй фразе опускает указательное местоимение «It is», делая фразу более лаконичной: «Это первородный грех…». В третьей фразе он использует безличное условное наклонение («Умей пещерный человек смеяться…»), что является удачной синтаксической трансформацией. Этот прием придает высказыванию более обобщенный, вневременной характер, что полностью соответствует духу оригинала. Здесь перевод В. Чухно выглядит более изысканным с точки зрения синтаксиса.
Выводы по Главе 2
Проведенный сопоставительный анализ позволяет сделать ряд выводов о стратегиях перевода парадоксов в романе «Портрет Дориана Грея». Во-первых, установлено, что переводчики крайне редко прибегают к простому дословному переводу (калькированию), используя его лишь в тех случаях, когда структура парадокса в английском и русском языках совпадает. Наиболее частотной и продуктивной трансформацией является модуляция (смысловое развитие), которая позволяет сохранить мысль, но облечь ее в более идиоматичную для русского языка форму.
Во-вторых, можно говорить о разных общих стратегиях переводчиков. Перевод М. Абкиной, будучи классическим, стремится к максимальной ясности и адаптации для читателя, иногда жертвуя формальной точностью ради идиоматичности. Перевод В. Чухно, более современный, часто старается сохранить оригинальный синтаксис и лексическую изысканность, что делает его текст стилистически ближе к манерной прозе Уайльда, но иногда — в ущерб легкости восприятия.
В-третьих, анализ выявил ключевые трудности, с которыми сталкивается переводчик: передача игры слов, сохранение иронической интонации и воссоздание ритма афористичной прозы. Успешный перевод достигается не каким-то одним приемом, а их гибким сочетанием, где компенсация и модуляция играют ведущую роль. Главная задача — заставить читателя пережить тот же интеллектуальный шок и эстетическое удовольствие, что и при чтении оригинала.
Заключение
В ходе данного исследования была проделана работа по всестороннему анализу проблемы перевода парадоксальных высказываний на материале романа Оскара Уайльда «Портрет Дориана Грея». Поставленная цель — выявление и систематизация переводческих приемов — была достигнута путем решения ряда последовательных задач.
В теоретической части работы было раскрыто понятие парадокса как ключевого элемента идиостиля Уайльда, а также был сформирован методологический аппарат для анализа, основанный на классификации переводческих трансформаций.
В практической части был проведен детальный сопоставительный анализ примеров из романа в оригинале и в двух русских переводах, что позволило получить конкретные ответы на исследовательские вопросы. Было доказано, что:
- Перевод парадоксов Уайльда — это комплексная задача, требующая не только лингвистических, но и культурологических знаний.
- Переводчики активно используют целый спектр трансформаций, среди которых доминируют модуляция и компенсация, тогда как калькирование применяется ограниченно.
- Выбор переводческой стратегии (близость к букве оригинала и��и адаптация к языку перевода) определяет стилистическое лицо перевода и его воздействие на читателя.
Главный вывод исследования подтверждает исходную гипотезу: успешный перевод парадоксов Оскара Уайльда достигается не путем дословной передачи, а через стратегию прагматической адаптации. Эта стратегия направлена на воссоздание не формальной структуры высказывания, а его функционального эффекта — способности удивлять, провоцировать и раскрывать неожиданные грани истины. Успешная передача парадокса оказывается возможной через тонкое понимание авторского замысла и умение найти для него адекватные средства в родном языке, зачастую через раскрытие противоположных точек зрения или неожиданный подход к привычному явлению.
Практическая значимость работы состоит в том, что ее материалы и выводы могут быть использованы в вузовских курсах по теории и практике перевода, стилистике английского языка, а также в качестве методического пособия для студентов, выполняющих работы по сопоставительному анализу текстов.
Перспективы дальнейших исследований видятся в расширении материала: можно привлечь для анализа переводы других произведений Уайльда (пьес, эссе) или провести сопоставительный анализ переводов «Портрета Дориана Грея» на другие языки, что позволит выявить универсальные и национально-специфические закономерности в передаче парадоксального стиля.
Список использованной литературы
I. Эмпирический материал
- Wilde, O. (2003). The Picture of Dorian Gray. Penguin Classics.
- Уайльд, О. (1960). Портрет Дориана Грея / пер. с англ. М. Абкиной. — М.: Государственное издательство художественной литературы.
- Уайльд, О. (2017). Портрет Дориана Грея / пер. с англ. В. Чухно. — М.: Издательство АСТ.
II. Теоретические источники
- Алексеева, И. С. (2004). Введение в переводоведение. — СПб.: Филологический факультет СПбГУ; М.: Академия.
- Бархударов, Л. С. (1975). Язык и перевод: Вопросы общей и частной теории перевода. — М.: Международные отношения.
- Виноградов, В. С. (2001). Введение в переводоведение (общие и лексические вопросы). — М.: Издательство института общего среднего образования РАО.
- Комиссаров, В. Н. (1990). Теория перевода (лингвистические аспекты). — М.: Высшая школа.
- Рецкер, Я. И. (2007). Теория перевода и переводческая практика. — М.: Р.Валент.
- Чуковский, К. И. (2011). Высокое искусство. Принципы художественного перевода. — М.: Азбука-классика.
- Швейцер, А. Д. (1988). Теория перевода: Статус, проблемы, аспекты. — М.: Наука.
Список использованной литературы
- Авганова М.А. Некоторые средства выражения отношения говорящего к содержанию высказывания. Проблемы языкознания и теории английского языка. Сборник трудов. Вып. первый. – М., 1976. – С.45-50.
- Азнаурова Э. С. Слово как объект лингвистической стилистики; Автореф. дис. д-ра филол. наук. -М., 1974. – 38с.
- Амосова Н. Н. Основы английской фразеологии. -Л., 1963. – 287с.
- Апресян Ю. Д. Дистрибутивный анализ значений и структурные семантические поля //. Лексикографический сборник. -М., 1962. Вып. 5. С. 52—72.
- Арнольд И.В. Стилистика. Современный английский язык. — М.: Флинта: Наука, 2002. — 384 с.
- Арутюнова Н.Д. К проблеме функциональных типов лексического значения // Аспекты семантических исследований. -М., 1980. -С.156-249.
- Арутюнова Н.Д. Оценка в механизмах жизни и языка // Арутюнова Н.Д. Язык и мир человека. -М., 1999. — С. 130-274.
- Арутюнова Н.Д.Типы языковых значений. Оценка. Событие. Факт. – М.: Наука, 1988. – 339 с.
- Бабкин A.M. Русская фразеология, ее развитие и источники. Л., 1970. – 236с.
- Бархударов Л. С. Язык и перевод. -М., 1975.- 234с.
- Болотов В. И. Эмоциональность в языковой и неязыковой вариативности (основы эмотивной стилистики текста). -Ташкент, 1981. – 232с.
- Брандес М. Стиль и перевод http://linguists.narod.ru/downloads4.html
- Виноградов В. С. Введение в переводоведение. -М., 2001. – 224с.
- Вольф Е.М. Функциональная семантика оценки. – М.: Наука, 1985. – 228 с.
- Гак В. Г. Сопоставительная лексикология. М., 1977. – 342с.
- Гальперин И.Р. Очерки по стилистике английского языка. М., 1958. – 451с.
- Городникова М. Д. Эмоциональность как лексико-семантическое» явление и его отражение в словарях//Романо-германская лексикография. -Минск, 1973. С. 14—28.
- Ивин А. А. Основания логики оценок. М.: Наука, 1970. – 196с.
- Казакова Т.А. Художественный перевод. Спб: ИВЭСЭП, Знание, 2002. – 112с.
- Комиссаров В. Н. Слово о переводе: (Очерк лингвистического учения о переводе). -М., 1973. -243с.
- Комиссаров В. Н., Рецкер Я. И., Тархов В. И. Пособие по переводу с английского языка на русский. Ч. I. Лексико-фразеологические основы перевода.- М., 1960. – 224с.
- Кузьмин С. С. Оценочность в английской фразеологии и контекст: Автореф. дис. …канд. филол. наук. -М., 1980. – 18с.
- Кунин А. В. Английская фразеология. -М., 1970. – 238с.
- Лакофф Дж., Джонсон М. Метафоры, которыми мы живем. — М.: Едиториал УРСС, 2004. — 256с.
- Левицкая Т. Р., Фитерман А. М. Проблема перевода. -М., 1976. – 214с.
- Лободанов А.П. К исторической теории эпитета: (Античность и средневековье) // Изв. АН СССР. Сер. литературы и языка. Т.43. М., 1984. № 3. -С.215-226.
- Лукьянова Н. А. Экспрессивная лексика разговорного употребления: проблемы семантики. -Новосибирск; 1986. – 174с.
- Маркелова Т.В. Семантика и прагматика средств выражения оценки в русском языке // Филологические науки. Министерство общего и профессионального образования Российской Федерации. – М., 1995. – №3. – С.67-79.
- Минина М.А. Психолингвистический анализ семантики оценки: Автореф. дис…канд. филол. наук. 10.02.04. – М., 1995. – 15 с.
- Мороховский А. Н. О природе эмоциональной окрашенности фразеологических единиц английского языка // Тр. Самарканд, 1961. Выл. 106: Вопросы фразеологии. -С. 222—226.
- Никитевич В.М. К вопросу о категории оценки в русском языке.// Научные доклады высшей школы. Филологические науки. – М.: Высшая школа, 1960. – Вып. 3. – С.81-91.
- Соколов А. Н. Принципы стилистической характеристики языка литературно-художественного произведения // Науч. докл. высш. шк. Филол. науки. 1962. № 4. С. 29—42.
- Стернин И. А. Лексическое значение слова в речи. -Воронеж, 1985. – 245с.
- Телия В. Н. Метафоризация и её роль в создании языковой картины мира // Роль человеческого фактора в языке. Язык и картина мира. -М, 1988. -С. 173-203.
- Телия В.Н. Коннотативный аспект семантики номинативных единиц. -М.: Наука, 1986. – 232с.
- Телия В.Н. Русская фразеология. Семантический, прагматический и лингвокультурологический аспекты. – М.: Школа “Языки русской культуры”, 1996. – 264с.
- Телия В.Н. Экспрессивность как проявление субъективного фактора в языке и прагматике. Механзимы экспрессивной окраски языковых единиц // Человеческий фактор в языке: языковые механизмы экспрессии. – М.:Наука, 1991. С. 54-75.
- Фатеева Н.А. Контрапункт интертекстуальности или интертекст в мире текстов. -М.: Агар, 2000. – 196с.
- Федоров А. В. Язык и стиль художественного произведения. — М-Л., 1963. – 198с.
- Шадрин Н. Л. Перевод фразеологических единиц и сопоставительная стилистика. — Саратов, 1990. – 265с.
- Шаховский В. И. Эмотивный компонент значения и методы его описания. — Волгоград, 1983. – 156с.
- Andrew E.G. The genealogy of values: The aesthetic economy of Nietzsche and Proust. — L., 1995. – 234р.
- Boyd R. Metaphor and theory change: What is «metaphor» a metaphor for? // Metaphor and thought. — Cambr., 1979. P.356-408.
- Charleston B.M. Studies in the Emotional and Affective Means of Expression in Modern English. // Swiss Studies in English, 46 Band. — Bern, 1960. – 186р.
- Gibbs R.W.J. The poetics of mind: Figurative thought, language, and understanding. — Cambr.; N.Y., 1994. – 246р.
- Larson M. L. Meaning-based translation: a guide to cross-language equivalence. — NY, 1998. – 324р.
- Lewis C.J. The Modes of Meaning // Semantics and the Philosophy of Language / Ed. by L. Linsky. — Urbana: The University of Illinois Press, 1952. — P. 50-63.
- Riffaterre M. Stylistic Context. – NY, 1978. -P.207—218.