Пример готовой курсовой работы по предмету: Переводоведение
Введение
Глава
1. Парадоксальное высказывание и перевод
1.1. Оценочность как стилистическая и семантическая категория
1.2.Трансформации, применяемые при переводе парадоксальных высказываний
Выводы по главе 1
Глава
2. Особенности перевода парадоксальных высказываний в художественном тексте (на примере романа О. Уайльда «Портрет Дориана Грея»)
2.1. Стилистические особенности романа
2.2. Переводческие трансформации и причины их применения
Выводы по главе 2
Заключение
Список использованной литературы
Источники художественной литературы
Содержание
Выдержка из текста
Приемы передачи парадоксального высказывания в переводе
Исследование базируется на теоретических разработках современных российских ученых. Среди наиболее значимых работ, послуживших теоретической базой настоящей курсовой, можно назвать труды следующих авторов: М.Ю. Федосюк (1988); И.Р.Гальперин (2007); Е.В. Падучева (1985); Н.Д. Арутюнова (1976) и др.
объяснение использования различных тропов в английском юморе, очень важно как для понимания комедий, так и для любого другого жанра литературных текстов, ис пользующих различные приемы переосмысления и декодирования.
Методом работы является семантический и контекстуальный анализ, для чего посредством сплошной выборки мы выбираем из текстов СМИ фрагменты текста, затем прослеживаем особенности перевода артикля в каждом отдельном случае.
Языковым материалом для исследования послужили оригинальный текст романа мексиканской писательницы Лауры Эскивель (Laura Esquivel) «Como agua para chocolate» и его перевода на русский язык («Шоколад на крутом кипятке»), выполненный П. Грушко.
Именно эту часть культуры и эту часть языка следует изучать в переводоведении «в целях более полного и глубокого понимания оригинала и воспроизведения сведений об этих ценностях в переводе с помощью языка другой национальной культуры».объяснение особенностей передачи и восприятия интертекстуальных включений Б.анализ проблем культурного контекста в переводе произведений Б.
Список использованной литературы
1.Авганова М.А. Некоторые средства выражения отношения говорящего к содержанию высказывания. Проблемы языкознания и теории английского языка. Сборник трудов. Вып. первый. – М., 1976. – С.45-50.
2.Азнаурова Э. С. Слово как объект лингвистической стилистики; Автореф. дис. д-ра филол. наук. -М., 1974. – 38с.
3.Амосова Н. Н. Основы английской фразеологии. -Л., 1963. – 287с.
4.Апресян Ю. Д. Дистрибутивный анализ значений и структурные семантические поля //. Лексикографический сборник. -М., 1962. Вып. 5. С. 52— 72.
5.Арнольд И.В. Стилистика. Современный английский язык. — М.: Флинта: Наука, 2002. — 384 с.
6.Арутюнова Н.Д. К проблеме функциональных типов лексического значения // Аспекты семантических исследований. -М., 1980. -С.156-249.
7.Арутюнова Н.Д. Оценка в механизмах жизни и языка // Арутюнова Н.Д. Язык и мир человека. -М., 1999. — С. 130-274.
8.Арутюнова Н.Д.Типы языковых значений. Оценка. Событие. Факт. – М.: Наука, 1988. – 339 с.
9.Бабкин A.M. Русская фразеология, ее развитие и источники. Л., 1970. – 236с.
10.Бархударов Л. С. Язык и перевод. -М., 1975.- 234с.
11.Болотов В. И. Эмоциональность в языковой и неязыковой вариативности (основы эмотивной стилистики текста).
-Ташкент, 1981. – 232с.
12.Брандес М. Стиль и перевод http://linguists.narod.ru/downloads 4.html
13.Виноградов В. С. Введение в переводоведение. -М., 2001. – 224с.
14.Вольф Е.М. Функциональная семантика оценки. – М.: Наука, 1985. – 228 с.
15.Гак В. Г. Сопоставительная лексикология. М., 1977. – 342с.
16.Гальперин И.Р. Очерки по стилистике английского языка. М., 1958. – 451с.
17.Городникова М. Д. Эмоциональность как лексико-семантическое» явление и его отражение в словарях//Романо-германская лексикография. -Минск, 1973. С. 14— 28.
18.Ивин А. А. Основания логики оценок. М.: Наука, 1970. – 196с.
19.Казакова Т.А. Художественный перевод. Спб: ИВЭСЭП, Знание, 2002. – 112с.
20.Комиссаров В. Н. Слово о переводе: (Очерк лингвистического учения о переводе).
-М., 1973. -243с.
21.Комиссаров В. Н., Рецкер Я. И., Тархов В. И. Пособие по переводу с английского языка на русский. Ч. I. Лексико-фразеологические основы перевода.- М., 1960. – 224с.
22.Кузьмин С. С. Оценочность в английской фразеологии и контекст: Автореф. дис. …канд. филол. наук. -М., 1980. – 18с.
23.Кунин А. В. Английская фразеология. -М., 1970. – 238с.
24.Лакофф Дж., Джонсон М. Метафоры, которыми мы живем. — М.: Едиториал УРСС, 2004. — 256с.
25.Левицкая Т. Р., Фитерман А. М. Проблема перевода. -М., 1976. – 214с.
26.Лободанов А.П. К исторической теории эпитета: (Античность и средневековье) // Изв. АН СССР. Сер. литературы и языка. Т.43. М., 1984. № 3. -С.215-226.
27.Лукьянова Н. А. Экспрессивная лексика разговорного употребления: проблемы семантики. -Новосибирск; 1986. – 174с.
28.Маркелова Т.В. Семантика и прагматика средств выражения оценки в русском языке // Филологические науки. Министерство общего и профессионального образования Российской Федерации. – М., 1995. – № 3. – С.67-79.
29.Минина М.А. Психолингвистический анализ семантики оценки: Автореф. дис…канд. филол. наук. 10.02.04. – М., 1995. – 15 с.
30.Мороховский А. Н. О природе эмоциональной окрашенности фразеологических единиц английского языка // Тр. Самарканд, 1961. Выл. 106: Вопросы фразеологии. -С. 222— 226.
31.Никитевич В.М. К вопросу о категории оценки в русском языке.// Научные доклады высшей школы. Филологические науки. – М.: Высшая школа, 1960. – Вып. 3. – С.81-91.
32.Соколов А. Н. Принципы стилистической характеристики языка литературно-художественного произведения // Науч. докл. высш. шк. Филол. науки. 1962. № 4. С. 29— 42.
33.Стернин И. А. Лексическое значение слова в речи. -Воронеж, 1985. – 245с.
34.Телия В. Н. Метафоризация и её роль в создании языковой картины мира // Роль человеческого фактора в языке. Язык и картина мира. -М, 1988. -С. 173-203.
35.Телия В.Н. Коннотативный аспект семантики номинативных единиц. -М.: Наука, 1986. – 232с.
36.Телия В.Н. Русская фразеология. Семантический, прагматический и лингвокультурологический аспекты. – М.: Школа “Языки русской культуры”, 1996. – 264с.
37.Телия В.Н. Экспрессивность как проявление субъективного фактора в языке и прагматике. Механзимы экспрессивной окраски языковых единиц // Человеческий фактор в языке: языковые механизмы экспрессивности. – М.:Наука, 1991. С. 54-75.
38.Фатеева Н.А. Контрапункт интертекстуальности или интертекст в мире текстов. -М.: Агар, 2000. – 196с.
39.Федоров А. В. Язык и стиль художественного произведения. — М-Л., 1963. – 198с.
40.Шадрин Н. Л. Перевод фразеологических единиц и сопоставительная стилистика. — Саратов, 1990. – 265с.
41.Шаховский В. И. Эмотивный компонент значения и методы его описания. — Волгоград, 1983. – 156с.
42.Andrew E.G. The genealogy of values: The aesthetic economy of Nietzsche and Proust. — L., 1995. – 234р.
43.Boyd R. Metaphor and theory change: What is «metaphor» a metaphor for? // Metaphor and thought. — Cambr., 1979. P.356-408.
44.Charleston B.M. Studies in the Emotional and Affective Means of Expression in Modern English. // Swiss Studies in English, 46 Band. — Bern, 1960. – 186р.
45.Gibbs R.W.J. The poetics of mind: Figurative thought, language, and understanding. — Cambr.; N.Y., 1994. – 246р.
46.Larson M. L. Meaning-based translation: a guide to cross-language equivalence. — NY, 1998. – 324р.
47.Lewis C.J. The Modes of Meaning // Semantics and the Philosophy of Language / Ed. by L. Linsky. — Urbana: The University of Illinois Press, 1952. — P. 50-63.
48.Riffaterre M. Stylistic Context. – NY, 1978. -P.207— 218.
Использованные словари:
- 1.Kiss G., Armsthong C., Milroy R. The Associative Thesaurus of English. -Edinburgh: Univ. of Edinb., 1972.
2.Longman Dictionary of English Idioms. -Harlow & London, 1979.
3.New Webster’s Dictionary of the English Language. -Delhi, 1989.
4.Seidl J. & McMordie W. English Idioms. -Oxford U-ty Press, 1988.
5.Spears R.A. MTC’s American Idioms Dictionary. -Moscow, 1991.
6.Oxford Advanced Learner’s Dictionary of Current English. -Oxford, 1987.
Источники художественной литературы
1.Wilde O. The Picture of Dorian Gray. -M.: IKAR, 2002. – 280c.
2.Уайльд О. Портрет Дориана Грея (перевод В. Чухно).
-М.: Эксмо, 2006. – С. 11-234.
3.Уайльд О. Портрет Дориана Грея (перевод М. Абкина).
//www.biblion.ru
список литературы