Пример готовой курсовой работы по предмету: Языкознание
Оглавление
Введение 2
Глава
1. Примеры поэтических произведений русской литературы 19-20 века, переведенные на французский язык прозой 3
Глава
2. Примеры переводов французской прозы стихотворениями на русский язык 36
Заключение 49
Список литературы 50
Содержание
Выдержка из текста
Много известных имен принесло нам течение символизма. Назовем хотя бы Максимилиана Волошина и Михаила Кузмина. Воздействие символистов было заметно и на молодых стихотворцах, входивших в другие кружки и школы.
Сегодня, когда наша страна идет по пути развития демократического государства, поэзия В. Высоцкого, в которой главным оружием является смех, направленный против несправедливости, лжи, двойной морали тоталитаризма, для нас особенно актуальна.
Актуальность исследования использования темы «маленького человека» в русской литературе XIX века заключается в том, само понятие «маленький человек» является в литературоведении довольно-таки широким, и зачастую к данному образу исследователи ошибочно причисляют героев других типов (например, А.Г. Цейтлин считал равнозначными понятия «маленького человека» и «бедного чиновника» [Цейтлин, 1965, с. 250]).
Для определения специфических черт данного литературного типажа необходимо будет выявить обязательные составляющие образа «маленького человека» и проанализировать, как постепенно эволюционирует литературный герой.
В. П. Адрианова-Перетц говорит о том, что «большинство древнерусских писателей, в отличие от народных поэтов, в гораздо большей степени отразили в своем творчестве воздействие морально-философской теории христианства» .
Маленький человек это литературный тип человека жертвы обстоятельств, государственного устройства, злых сил и т.д. Отмеченный во введении интерес к маленькому человеку с гуманистической позиции особенность русской литературы. Так, французские писатели не проявляли такого пристального интереса к данной теме.
Если раньше (например, в литературе классицизма) человек рассматривался в первую очередь как гражданин, исполняющий долг по отношению к государству и народу, то теперь писатели обращаются к той части человеческой личности, которая не подчиняется и не может быть подчинена разуму, долгу. Следствием новых тенденций в общественной жизни становится появление в литературе специфического героя, за которым в теории литературы закрепилось название «лишнего человека».Целью данного реферата является анализ темы лишнего человека в русской литературе XIX века, особенностей ее эволюции в произведениях классиков русской литературы.
Список литературы
1. Гаспаров М.Л. О русской поэзии. — СПб, 2001. — С. 389-409.
2. Измайлов Н.В. Тургенев — издатель писем Пушкина и Н. Н. Пушкиной // В кн.: Тургеневский сборник. Материалы к Полному собранию сочинений и писем И. С. Тургенева. Т. 5. Л.: Наука, 1969. С. 399— 416.
3. Лозинский М.Л. Искусство стихотворного перевода // Перевод — средство взаимного сближения народов. — М.: Прогресс, 1987. — С. 91 — 106.
4. Мериме П. «Гусли». Русский прозаический перевод. [Электронный ресурс]
http://wikilivres.ca/wiki/Гусли_(Мериме)
5. Овчинникова Г.А. В. Высоцкий на французском. – Тула: Изд-во ТГПУ им. Л.Н. Толстого, 1998.
6. Пихтова A.B. Русские переводы в контексте творчества Проспера Мериме: автореферат дис. канд. филол. наук: 10.01.03 / .B. Пихтова. М.: МПГУ, 1999.
7. Солодуб Ю. П. «Анчар» А. С. Пушкина в переводе Проспера Мериме // XI Пуришевские чтения: Всемирная литература в контексте культуры: Часть
1. Сборник статей и материалов / Отв. ред. Вл. А. Луков. М.: МПГУ, 1999.
8. Томашевский Б. В. Пушкин и Франция. – Л., 1960.
9. Цветаева М. Если душа родилась крылатой. – М.: Вагриус, 2008. 510 с.
10. Чуковский К. И., Федоров А. В. Искусство перевода. — Л., 1930
11. Эткинд Е.Г. Божественный глагол: Пушкин, прочитанный в России и во Франции. – М.: Языки русской культуры, 1999.
12. Эткинд Е.Г. Поэзия и перевод. — М.; Л.: Сов. писатель, 1963. — 429 с.
13. Эткинд Е.Г. Поэзия Пушкина во французских переводах // А. С. Пушкин Избр. поэзия в переводах на французский язык (с параллельным русским текстом) / Сост. Е. Г. Эткинда. М., 1999. — С. 6— 12.
14. Мериме П. «Гузла» на французском языке. [ Электронный ресурс]
https://ia 600500.us.archive.org/16/items/laguzlaouchoixde 00mruoft/laguzlaouchoixde 00mruoft.pdf
15. Пушкин А.С. «Евгений Онегин» на французском языке [Электронный ресурс]
http://bibliotheque-russe-et-slave.com/Livres/Pouchkine%20-%20Eugene%20Oneguine.htm#_Toc 298171744
список литературы